# da/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tg/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> For nogle få år siden , følte jeg at jeg var kørt fast , så jeg valgte at følge i fodsporene på den store amerikanske filosof , Morgan Spurlock , og prøve noget nyt i 30 dage .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .

(src)="2"> Denne idé er faktisk rimelig simpel .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .

(src)="3"> Tænk på noget du altid har villet tilføje til dit liv og prøv det i de næste 30 dage .
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .

(src)="4"> Det viser sig at 30 dage er lige det der skal til , for at tillægge sig en ny eller at slippe af med en gammel vane - som eksempelvis at se nyhederne .
(src)="5"> Jeg lærte en del ting , mens jeg lavede disse 30- dages udfordringer .
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он- масалан , аз тамошои ахборот абади .

(src)="6"> Den første var , at i stedet for at månederne fløj forbi , glemt , var tiden nemmere at huske .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .
(trg)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .

(src)="8"> Og jeg husker præcis hvor jeg var og hvad jeg lavede den dag .
(trg)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .

(src)="9"> Jeg lagde også mærke til at som jeg lavede flere og sværere 30- dage udfordringer , steg min selvtillid .
(trg)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .
(trg)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .

(src)="10"> Jeg gik fra at være en skrivebordsarbejdende computernørd til at være den type , der cykler på arbejde - for sjov .
(src)="11"> Sidste år , endte jeg endda med at vandre op ad Mt .
(trg)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад танхо барои халоват .

(src)="12"> Kilimanjaro , det højeste bjerg i Afrika .
(trg)="11"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .

(src)="13"> Jeg ville aldrig have været så eventyrlysten før jeg startede mine 30- dage udfordringer .
(trg)="12"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .

(src)="14"> Det gik også op for mig at hvis man virkelig vil noget stærkt nok , så kan man gøre alt på 30 dage .
(src)="15"> Har du altid ønsket at skrive en roman ?
(trg)="13"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .

(src)="16"> Hver november forsøger titusinder af mennesker at skrive deres egen roman på 50 . 000 ord fra bunden , på 30 dage .
(trg)="14"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?
(trg)="15"> Хар мохи ноябр хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .

(src)="17"> Det viser sig , at alt hvad det kræver er at skrive 1 . 667 ord hver dag , i en måned .
(src)="18"> Så det gjorde jeg .
(trg)="16"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .

(src)="19"> Hemmeligheden er forresten , ikke at gå i seng før man har skrevet dagens ord .
(trg)="17"> Ва ман санчидам .

(src)="20"> Du vil måske mangle søvn , men du vil færdiggøre din roman .
(trg)="18"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .

(src)="21"> Er min bog så den næste store amerikanske roman ?
(trg)="19"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .

(src)="22"> Nej .
(src)="23"> Jeg skrev den på en måned .
(trg)="20"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?

(src)="24"> Den er forfærdelig .
(trg)="21"> Нее .
(trg)="22"> Ман инро дар давоми мох навиштам .

(src)="25"> Men for resten af mit liv , vil jeg , hvis jeg møder John Hodgman til en TED fest , ikke behøver jeg at sige
(trg)="23"> Вай дахшат аст .
(trg)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки :

(src)="27"> Nej , nej , hvis jeg vil , kan jeg nu sige " Jeg er en forfatter " .
(trg)="25"> " Ман мутахассиси соҳаи ҳисобам " .

(src)="28"> ( Latter )
(trg)="26"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : " Ман нависандаам " .

(src)="29"> Så her er en sidste ting jeg vil nævne .
(trg)="27"> ( Ханда )

(src)="30"> Jeg lærte at når jeg lavede mindre , men vedholdende ændringer , ting som jeg kunne blive ved med at gøre , var jeg mere tilbøjelig til at holde fast ved dem .
(trg)="28"> Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .
(trg)="29"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .

(src)="32"> Faktisk , så er de rigtig sjove .
(src)="33"> Men det er mindre sandsynligt at de holder .
(trg)="30"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд , онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .

(src)="34"> Da jeg holdt op med at spise sukker i 30 dage , så dag 31 sådan ud .
(trg)="31"> Аммо онҳо имконияти хурдтари мустаҳкамшави доранд .

(src)="35"> ( Latter )
(trg)="32"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .

(src)="36"> Så her er mit spørgsmål til dig :
(trg)="33"> ( Ханда )

(src)="37"> Hvad venter du på ?
(trg)="34"> Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?

(src)="38"> Jeg garanterer dig , at de næste 30 dage forsvinder om du kan lide det eller ej , så hvorfor ikke finde på noget , som du altid har ønsket at prøve og giv det et forsøg i de næste 30 dage .
(src)="39"> Tak .
(trg)="35"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро дар давоми 30 рузи оянда .

(src)="40"> ( Bifald )
(trg)="36"> Раҳмат .

# da/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# tg/DUG16ULTBs7a.xml.gz


(src)="1"> Hej .
(src)="2"> Jeg er her for at tale om vigtigheden af ros , beundring og at sige tak , og at det er specifikt og oprigtigt .
(trg)="1"> Салом , ман ин чо барои онам , ки бо шумо дар бораи мухимияти таъриф , мафтуни ва миннатдори , ва инчунин онхо чудогона ва самими бошанд сухбат кунам .

(src)="3"> Og måden jeg blev interesseret i dette på var , at jeg lagde mærke til mig selv , da jeg voksede op , og indtil for et par år siden , at jeg gerne ville sige tak til nogen , jeg ville gerne rose dem , jeg ville gerne høre deres ros om mig og jeg stoppede det bare .
(trg)="2"> Ман дар ин бора вакте фикр кардам , ки ман аз пушти худам дидам , ки дар кудакиям ва то чанде пеш , вакте , ки ман ба касе ташаккур гуфтан мехостам , таъриф кардан мехостам , мехостам , ки маро таъриф кунанд , ман барои чизе меистодам .

(src)="4"> Og jeg spurgte mig selv , hvorfor ?
(trg)="3"> Ва ман худамро пурсидам , барои чи ?

(src)="5"> Jeg følte mig genert , jeg følte mig flov .
(trg)="4"> Ман шарм ва махдудиятро хис мекардам .

(src)="6"> Og så blev mit spørgsmål , er jeg den eneste der gør det her ?
(trg)="5"> Ва ман аз худ суол кардам , ман танхо ин хелам ?

(src)="7"> Så , jeg besluttede mig for at undersøge det .
(trg)="6"> Ва ман карор додам , ки инро тадкик кунам .

(src)="8"> Jeg er så heldig at jeg arbejder i et afvænnings center , så jeg får mulighed for at se mennesker der står ansigt til ansigt med afhængighed .
(trg)="7"> Ба ман муяссар шуд , ки ман дар маркази сафедкуни кор кунам , барои хамин ман бисёр одамонеро , ки бо тобеияти худ зиндаги мекунанд ва бо он мемуранд мебинам .

(src)="9"> Og nogle gange handler det om noget så simpelt som , at deres inderste sår er , at deres far døde uden nogensinde at sige at han var stolt af dem .
(trg)="8"> Баъзан хамаи ин ба маънои одди меояд , масалан , чарохати чукурирухии онхо мумкин дар он бошад , ки падари онхо мурд , вале ягон калима дар бораи он , ки чи хел бо он фахр мекард нагуфт .

(src)="10"> Men så hører de fra hele deres familie og venner , at deres far fortalte alle andre at han var stolt af dem , men han sagde det aldrig til sønnen .
(trg)="9"> Вале баъд вай аз хамаи оила ва дустон мешунид , ки падар ба хама мегуфт , ки чи хел у бо вай фахр мекунад , вале у хеч гох инро ба писари худ намегуфт .

(src)="11"> Det er fordi han ikke vidste , at hans søn havde brug for at høre det .
(trg)="10"> Ин барои он , ки у намедонист , ки ба писараш инро шунидан лозим аст .

(src)="12"> Så mit spørgsmål er , hvorfor beder vi ikke om tingene vi har brug for ?
(trg)="11"> Ва ин саволи ман , барои чи мо ба чизе , ки мухточем намепурсем ?

(src)="13"> Jeg kender en herre , gift i 25 år , der længes efter at høre sin kone sige ,
(trg)="12"> Ман як мардро медонам, ки 25 сол боз хандор аст , гарму чушон мехохад , ки занаш ба вай гуяд :

(src)="14"> " Tak for at være forsøgeren , så jeg kan blive hjemme hos børnene , " men beder ikke om det .
(trg)="13"> " Ташаккур ба ту , ки оиларо таъмин мекуни ва ман метавонам дар хона шинам ва кудаконро нигохубин кунам " , — вале вай инро талаб намекунад .

(src)="15"> Jeg kender en kvinde der er god til dette .
(trg)="14"> Ва ман занеро медонам , ки дар ин кор муваффак шудааст .

(src)="16"> Hun , en gang om ugen , mødes med hendes mand og siger ,
(trg)="15"> Вай як бор дар хафта бо шавхараш вомехурад ва мегуяд :

(src)="17"> " Jeg kunne virkelig godt tænke mig , at du takkede mig for alle de ting jeg gjorde i huset og med børnene . "
(trg)="16"> " Ман мехостам , ки ту ба ман миннатдори баён куни , барои хамаи корхое , ки ман барои хона ва кудакон мекунам . "

(src)="18"> Og han siger , " Åh , dette er skønt , dette er skønt . "
(trg)="17"> Ва вай мегуяд :
(trg)="18"> " О ин чи хел бонафъ аст , бо нафъ аст . "

(src)="19"> Og ros skal virkelig være oprigtig , men hun tager ansvar for det .
(trg)="19"> Таъриф бояд самими бошад , вале вай масъулиятро ба худаш барои ин мегирад .

(src)="20"> Og en af mine venner , April , som jeg har kendt siden børnehaven , hun takker sine børn for at de gøre deres pligter .
(trg)="20"> Як дугонаи ман Эйприл , кибо вай аз богча дусти доштем , кудакони худро барои ичро намудани ухдадорихои хонагиашон миннатдори мекард .

(src)="21"> Og hun sagde , " Hvorfor skulle jeg ikke takke dem for det , selvom de gør det de bør ? "
(trg)="21"> Вай мегуяд :
(trg)="22"> " Барои чи ман онхоро миннатдори накунам , хатто агар онхо бояд ин корхоро кунанд . "

(src)="22"> Så , spørgsmålet er , hvorfor blokerede jeg for det ?
(trg)="23"> Акнун , савол дар он аст , ки барои чи ман инро мукобилият мекунам ?

(src)="23"> Hvorfor blokerede andre folk for det ?
(trg)="24"> Барои чи дигарон инро мукобилият мекунанд ?

(src)="24"> Hvorfor kan jeg sige , " Jeg vil have min bøf medium stegt , jeg har brug for sko i størrelse 36 , " men jeg vil ikke sige ,
(trg)="25"> Барои чи ман метавонам гуфта :
(trg)="26"> " Ман стейки нимбирён мехохам , ба ман пояфзоли андозаи шашум даркор аст " , — вале нагуям :

(src)="25"> " Vil du give mig ros på denne måde ? "
(trg)="27"> " Метавонед маро барои ин таъриф кунед ? "

(src)="26"> Og det er fordi jeg giver jer kritisk data om mig .
(trg)="28"> Ин барои он аст , ки бо чунин усул ман ба шумо ахборотро нисбати худам медихам .

(src)="27"> Jeg fortæller jer om min usikkerhed .
(trg)="29"> Ман ба шумо чои сустии худро мегуям .

(src)="28"> Jeg fortæller jer hvor jeg har brug for hjælp .
(trg)="30"> Ман ба шумо мегуям , ки дар кучо ёрии шумо ба ман лозим аст .

(src)="29"> Og jeg behandler jer , min indercirkel , som om I er fjenden .
(trg)="31"> Ва ман бо шумо чунин муносибат мекунам , ки гуё шумо душманони ман хастед .

(src)="30"> Fordi hvad kan I gøre med de informationer ?
(trg)="32"> Барои он , ки шумо бо ин чи кор карда метавонед ?

(src)="31"> I kunne forsømme mig .
(trg)="33"> Шумо метавонед ба назар нагиред .

(src)="32"> I kunne misbruge det .
(trg)="34"> Шумо метавонед аз боварии ман суистифода кунед .

(src)="33"> Eller I kunne faktisk give mig det jeg har brug for .
(trg)="35"> Ва ё шумо метавонед маро факат дастгири кунед .

(src)="34"> Og jeg tog cyklen ind i cykelforretningen -- jeg elsker det her -- samme cykel , og det gjorde noget der hedder at " afrette " hjulene .
(trg)="36"> Ман хангоме , ки дучархаамро ба устохона бурдам — ман инро дуст медорам — хамон дучархаро , ва он чо онхо чизе , ки " танзим " - и чарх ном дорад , мекунанд .

(src)="35"> Fyren sagde , " Du ved , når man afretter hjulene , gør det cyklen så meget bedre . "
(trg)="37"> Чавон мегуяд :
(trg)="38"> " Шумо медонед , ки вакте чарххоро танзим мекуни , дучарха бехтар мешавад . "

(src)="36"> Jeg får den samme cykel tilbage , og de har taget alle ekser ud af de samme hjul som jeg har haft i to og et halvt år , og min cykel er som ny .
(trg)="39"> Ман хамон дучархаи худро пас гирифтам , вале онхо хамаи он нуксонхои хурде , ки дар хамон чарххо 2, 5 сол пеш мавчуд буд , ислох карданд , ва дучархаи ман ба мисли нав шуд .

(src)="37"> Så , jeg vil udfordre jer alle sammen .
(trg)="40"> Хамин тавр ман ба шумо супориш медихам .

(src)="38"> Jeg vil have jer til at afrette jeres hjul : vær ærlig om den ros I har brug for at høre .
(trg)="41"> Ман мехохам , ки шумо чарххои худро танзим кунед : бо таърифе , ки шумо мехостед шунавед , хак бошед .

(src)="39"> Hvad har I brug for at høre ?
(trg)="42"> Чиро шумо мехохед шунавед ?

(src)="40"> Tag hjem til konen -- spørg hende , hvad har hun brug for ?
(trg)="43"> Ба хонаатон ба назди занатон рафта , аз вай пурсед , ки чи ба вай даркор аст .

(src)="41"> Gå hjem til jeres mand -- hvad har han brug for ?
(trg)="44"> Ба хонаатон ба назди шавхаратон равед — ба вай чи даркор аст ?

(src)="42"> Gå hjem og stil de spørgsmål , og hjælp så menneskene rundt om jer .
(trg)="45"> Ба хонаатон рафта , аз худ ин саволхоро пурсед , ва баъд одамони атрофи худро ёри дихед .

(src)="43"> Og det er simpelt .
(trg)="46"> Ин хеле оддист .

(src)="44"> Og hvorfor skulle vi bekymre os om dette ?
(trg)="47"> Вале барои чи мо бояд умуман дар ин бора ташвиш кашем ?

(src)="45"> Vi taler om fred i verden .
(trg)="48"> Мо дар бораи сулх дар тамоми дунё мегуем .

(src)="46"> Hvordan kan vi have fred i verden med forskellige kulturer , forskellige sprog ?
(trg)="49"> Аммо сулх ба даст меояд дар чахони маданияти гуногун ва забонхои гуногун ?

(src)="47"> Jeg tror det starter husstand for husstand , under det samme tag .
(trg)="50"> Ман фикр мекунам , ки ин аз оила бо оила , дар зери як бом сар мешавад .

(src)="48"> Så , lad os rette op på det i vores egen baghave .
(trg)="51"> Хамин тавр , биёед аз кучаи худ сар мекунем .

(src)="49"> Og jeg vil gerne takke jer alle i publikummet for at være fantastiske ægtemænd , fantastiske mødre , venner , døtre , sønner .
(trg)="52"> Ва ман мехохам ба шумо изхори миннатдори кунам дар ин толор , ки шумо шавхарони хеле хуб , модарони хеле хуб , дустон , духтарон , писаронед .

(src)="50"> Og måske er der aldrig nogen der har sagt det til jer , men i har gjort et virkelig , virkelig godt stykke arbejde .
(trg)="53"> Ва мумкин ба шумо хеч кас хеч гох чунин нагуфтааст , вале коре , ки шумо аллакай кардед- ин бисёр , бисёр кори хуб аст .

(src)="51"> Og tak fordi I kom her , bare mødte op , og ændre verden med jeres ideer .
(trg)="54"> Ташаккур ба шумо , ки шумо дар инчоед , бегаразона омадед ва оламро бо акидахои худ дигар мекунед .

(src)="52"> Tak .
(trg)="55"> Ташаккур .

(src)="53"> ( Bifald )
(trg)="56"> ( Карсак )

# da/EklTnRJcdmBU.xml.gz
# tg/EklTnRJcdmBU.xml.gz


(src)="1"> Forestil dig en stor eksplosion mens du stiger over 3, 000 fod .
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .

(src)="2"> Forestil dig et fly fyldt med røg .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .

(src)="3"> Forestil dig en motor , der siger " clack , clack , clack " ,
(src)="4"> " clack , clack , clack , clack "
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .

(src)="5"> Det lyder skræmmende .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .

(src)="6"> Jeg havde et unikt sæde den dag .
(src)="7"> Jeg sad på 1D .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам- 1D .

(src)="8"> Jeg var den eneste som kunne tale med flypersonalet .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .

(src)="9"> Så jeg kiggede på dem med det samme , og de sagde :
(trg)="7"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд :

(src)="10"> " Ingen alarm .
(trg)="8"> " Хамааш хуб аст .

(src)="11"> Vi har sikkert bare ramt et par fugle "
(trg)="9"> Эхтимол парранда . "

(src)="12"> Piloten havde allerede vendt flyet om , og vi var ikke nået særlig langt .
(trg)="10"> Дар ин вакт пилот хавопайморо гардонд , мо на он кадар дур рафтем .

(src)="13"> Man kunne stadig se Manhattan .
(trg)="11"> Манхетен намудор буд .

(src)="14"> To minutter senere skete tre ting på én gang .
(trg)="12"> Баъди 2 дакика аллакай 3 ходиса ба вучуд омад .

(src)="15"> Piloten retter flyet mod Hudson floden .
(trg)="13"> Пилот хавопайморо ба кад- кади дарёи Гудзон рост кард .

(src)="16"> Og det er altså ikke den sædvanlige rute .
(trg)="14"> Одатан маршрут дигар аст .