# da/4GBaUQduFsng.xml.gz
# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> For nogle få år siden , følte jeg at jeg var kørt fast , så jeg valgte at følge i fodsporene på den store amerikanske filosof , Morgan Spurlock , og prøve noget nyt i 30 dage .
(trg)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .

(src)="2"> Denne idé er faktisk rimelig simpel .
(trg)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .

(src)="3"> Tænk på noget du altid har villet tilføje til dit liv og prøv det i de næste 30 dage .
(trg)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .

(src)="4"> Det viser sig at 30 dage er lige det der skal til , for at tillægge sig en ny eller at slippe af med en gammel vane - som eksempelvis at se nyhederne .
(src)="5"> Jeg lærte en del ting , mens jeg lavede disse 30- dages udfordringer .
(trg)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .

(src)="6"> Den første var , at i stedet for at månederne fløj forbi , glemt , var tiden nemmere at huske .
(trg)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(trg)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .

(src)="8"> Og jeg husker præcis hvor jeg var og hvad jeg lavede den dag .
(trg)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(trg)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .

(src)="9"> Jeg lagde også mærke til at som jeg lavede flere og sværere 30- dage udfordringer , steg min selvtillid .
(trg)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .

(src)="10"> Jeg gik fra at være en skrivebordsarbejdende computernørd til at være den type , der cykler på arbejde - for sjov .
(trg)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .

(src)="11"> Sidste år , endte jeg endda med at vandre op ad Mt .
(trg)="11"> Prīcys piec !

(src)="12"> Kilimanjaro , det højeste bjerg i Afrika .
(trg)="12"> ( Smīklys )
(trg)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .

(src)="13"> Jeg ville aldrig have været så eventyrlysten før jeg startede mine 30- dage udfordringer .
(trg)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim

(src)="14"> Det gik også op for mig at hvis man virkelig vil noget stærkt nok , så kan man gøre alt på 30 dage .
(src)="15"> Har du altid ønsket at skrive en roman ?
(trg)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !

(src)="16"> Hver november forsøger titusinder af mennesker at skrive deres egen roman på 50 . 000 ord fra bunden , på 30 dage .
(trg)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(trg)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .

(src)="17"> Det viser sig , at alt hvad det kræver er at skrive 1 . 667 ord hver dag , i en måned .
(src)="18"> Så det gjorde jeg .
(trg)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .

(src)="19"> Hemmeligheden er forresten , ikke at gå i seng før man har skrevet dagens ord .
(trg)="19"> Tai es ari dareju .

(src)="20"> Du vil måske mangle søvn , men du vil færdiggøre din roman .
(trg)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(trg)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .

(src)="23"> Jeg skrev den på en måned .
(trg)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?

(src)="24"> Den er forfærdelig .
(trg)="23"> Nā !
(trg)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !

(src)="25"> Men for resten af mit liv , vil jeg , hvis jeg møder John Hodgman til en TED fest , ikke behøver jeg at sige
(trg)="25"> Jis ir baimeigs !
(trg)="26"> ( Smīklys )
(trg)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :

(src)="27"> Nej , nej , hvis jeg vil , kan jeg nu sige " Jeg er en forfatter " .
(trg)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "

(src)="28"> ( Latter )
(trg)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :
(trg)="30"> " Asu rakstinīks . "

(src)="29"> Så her er en sidste ting jeg vil nævne .
(trg)="31"> ( Smīklys )

(src)="30"> Jeg lærte at når jeg lavede mindre , men vedholdende ændringer , ting som jeg kunne blive ved med at gøre , var jeg mere tilbøjelig til at holde fast ved dem .
(trg)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(trg)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .

(src)="32"> Faktisk , så er de rigtig sjove .
(trg)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .

(src)="33"> Men det er mindre sandsynligt at de holder .
(trg)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .

(src)="34"> Da jeg holdt op med at spise sukker i 30 dage , så dag 31 sådan ud .
(trg)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .

(src)="35"> ( Latter )
(trg)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :

(src)="36"> Så her er mit spørgsmål til dig :
(trg)="38"> ( Smīklys )

(src)="37"> Hvad venter du på ?
(trg)="39"> Tai niu es jums vaicoju :

(src)="38"> Jeg garanterer dig , at de næste 30 dage forsvinder om du kan lide det eller ej , så hvorfor ikke finde på noget , som du altid har ønsket at prøve og giv det et forsøg i de næste 30 dage .
(trg)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?
(trg)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !

(src)="39"> Tak .
(trg)="42"> Cytys 30 dīnys .

(src)="40"> ( Bifald )
(trg)="43"> Paļdis .

# da/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Så , forestil dig , at du står på en gade hvor som helst i Amerika . og en japansk mand kommer hen til dig og spørger ,
(trg)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :

(src)="2"> " Undskyld mig , hvad er navnet på denne blok ? "
(trg)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="3"> Og du svarer , " Dette er Oak Street , og der er Elm Street .
(trg)="3"> Jius atsokat :
(trg)="4"> " Atlaidit .
(trg)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .

(src)="4"> Dette er 26 . og der er 27 . "
(trg)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "

(src)="5"> Han siger , " Nå , okay .
(src)="6"> Hvad hedder denne block ? "
(trg)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="7"> Du svarer , " Blokke har ikke navne .
(trg)="8"> Jius sokat :
(trg)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .

(src)="8"> Gader har navne ; blokke er bare unavngivne områder mellem gaderne . "
(trg)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "

(src)="9"> Han går igen , en smule forvirret og skuffet .
(trg)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .

(src)="10"> Forestil dig nu , at du står på en gade hvor som helst i Japan , du vender dig mod personen ved siden af dig og spørger ,
(trg)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :

(src)="11"> " Undskyld mig , hvad hedder denne gade ? "
(trg)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="12"> Han svarer , " Dette er blok 17 og der er blok 16 . "
(trg)="14"> Jis atsoka :
(trg)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "

(src)="13"> Og du spørger , " Okay , men hvad hedder denne gade ? "
(trg)="16"> I jius atsokat :
(trg)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="14"> Han svarer , " Gader har ikke navne .
(trg)="18"> I jis atsoka :
(trg)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .

(src)="15"> Blokke har navne .
(trg)="20"> Vuordi ir kvartalim .

(src)="16"> Kig blot på Google Maps her .
(trg)="21"> Pasaverit Google Maps .

(src)="17"> Der er blok 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .

(src)="18"> Alle disse blokke har navne .
(trg)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .

(src)="19"> Gaderne er bare unavngivne områder mellem blokkene .
(trg)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .

(src)="20"> Og så spørger du , " Okay , men hvordan kender du så din adresse ? "
(trg)="25"> I tod jius vaicojat :
(trg)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "

(src)="21"> Han svarer , " Det er nemt .
(src)="22"> Dette er Distrikt Otte .
(trg)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .

(src)="23"> Der er blok 17 , hus nummer Et . "
(trg)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "

(src)="24"> Du siger , " Okay .
(src)="25"> Men da jeg kom gående omkring kvarteret , bemærkede jeg , at husnumrene ikke er i rækkefølge . "
(trg)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "

(src)="26"> Han svarer , " Selvfølgelig er de det .
(trg)="30"> Jis atsoka :
(trg)="31"> " Skaidrys , ka ir .

(src)="27"> De er i rækkefølge efter hvornår husene blev bygget .
(trg)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .

(src)="28"> Det første hus der nogensinde er bygget i blokken er nummer et .
(trg)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .

(src)="29"> Det andet hus der nogensinde er bygget er nummer to .
(trg)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .

(src)="30"> Det tredje hus er nummer tre .
(trg)="35"> Treša ir sāta numer treis .

(src)="31"> Det er nemt og åbenlyst . "
(trg)="36"> Vīgli !
(trg)="37"> Logiski ! "

(src)="32"> Så jeg kan godt lide , at vi nogle gange bliver nødt til at tage om på den anden side af jorden for at opdage antagelser vi ikke engang vidste , at vi havde og indse at det modsatte også kan være sandt .
(trg)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .

(src)="33"> For eksempel er der læger i Kina der mener , at deres job er at holde dig sund .
(trg)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .

(src)="34"> Så for hver måned du er rask betaler du dem , og når du er syg behøver du så ikke at betale dem , fordi de ikke har gjort deres job ordentligt .
(trg)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(trg)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .

(src)="36"> ( Bifald )
(trg)="42"> ( Plaukšīni )

(src)="37"> Som regel i musik betragter vi " et " som den begyndende takt i en musikalsk frase .
(trg)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .

(src)="38"> Én , to , tre , fire .
(trg)="44"> Vīns , div , treis , četri .

(src)="39"> Men i Vestafrikansk musik bliver " et " - takten betragtet som slutningen af frasen ,
(src)="40"> ligesom punktummet i slutningen af en sætning .
(trg)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .

(src)="41"> Dette kan ikke blot høres på fraseringen , men også på måden de tæller deres takter .
(trg)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .

(src)="42"> To , tre , fire , en .
(trg)="47"> Div , treis , četri , vīns .

(src)="43"> Og dette kort er også nøjagtigt .
(trg)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .

(src)="44"> ( Latter )
(trg)="49"> ( Smīklys )

(src)="45"> Der er en talemåde som lyder , at uanset hvilken sandhed du kan sige om Indien er det modsatte også sandt .
(trg)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .

(src)="46"> Så lad os aldrig glemme , om det er hos TED eller andet steds , at uanset hvilke fantastiske idéer du har eller hører , så kan det modsatte også være sandt .
(trg)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .

(src)="47"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="52"> Lels jums paļdis !

# da/kT4KDcXHcm18.xml.gz
# ltg/kT4KDcXHcm18.xml.gz


(src)="1"> Jeg involverer mig i andre ting end fysik .
(trg)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .

(src)="2"> Lige nu mere i andre ting , faktisk .
(trg)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .

(src)="3"> Én ting er fjerne forbindelser mellem menneskesprog .
(trg)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .

(src)="4"> Og de professionelle , historiske lingvister i USA og i Vesteuropa prøver som regel at holde sig væk fra fjerne forbindelser ; store grupperinger , grupperinger som går lang tid tilbage ,
(src)="5"> længere end de velkendte familier .
(trg)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .

(src)="6"> Det kan de ikke lide ; de synes det er søgt .
(trg)="5"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .

(src)="7"> Jeg synes ikke det er søgt .
(trg)="6"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .

(src)="8"> Og der findes nogle dygtige lingvister , mest russere , som arbejder med dette på Santa Fe Intistuttet og i Moskva , og jeg glæder mig til at se , hvad det fører til .
(trg)="7"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(trg)="8"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .

(src)="9"> Fører det virkelig til én enkelt forfar , der eksisterede for 20- 25 . 000 år siden ?
(trg)="9"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20— 25 tyukstūšu godu ?

(src)="10"> Og hvad hvis vi går endnu længere tilbage end den ene forfar , hvor der sandsynligvis har været konkurrence mellem mange sprog ?
(trg)="10"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?

(src)="11"> Hvor lang tid skal vi så tilbage ?
(trg)="11"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?

(src)="12"> Hvor langt går moderne sprog tilbage ?
(trg)="12"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?

(src)="13"> Hvor mange titusinder af år går sproget tilbage ?
(trg)="13"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?

(src)="14"> Chris Anderson :
(trg)="14"> Kriss Aņdersons :

(src)="15"> Har du en anelse eller forhåbning for , hvad svaret er ?
(trg)="17"> Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos

(src)="17"> Tja , jeg vil tro at moderne sprog må være ældre end huletegninger , huleindgraveringer og huleskulpturer og sporene af dansetrin i den bløde ler i hulerne i Vesteuropa fra Aurignacienperioden for cirka 35 . 000 år siden , eller endnu før .
(trg)="16"> Marijs Gells- Manns :
(trg)="18"> Oriņakys periodā pyrma kaidu 35 000 godu voi seņuok .

(src)="18"> Jeg kan ikke tro , at de gjorde alle disse ting uden også at have et moderne sprog .
(trg)="19"> Es naspātu nūticēt , ka jī spieja tū vysu dareit , najādzūt myuslaiku volūdu .

(src)="19"> Så jeg gætter på , at den faktiske oprindelse går mindst så langt tilbage , måske længere .
(trg)="20"> Deļtuo es pīļaunu , kai patīsuo izceļsme ir vacuoka , mozuokais tikpoš vaca , kas zyn i vacuoka .

(src)="20"> Men det betyder ikke at alle , eller mange af , eller de fleste af nutidens talte sprog ikke kan nedstamme fra en forfar meget yngre end det , eksempelvis 20 . 000 år , eller noget i den stil .
(trg)="21"> Nu tys nanūzeimoj , ka vysys , daudzys voi koč vairums nu myuslaiku zynuomuos volūdys navarieja izaceļt , pīvadumam , nū vīnys , kurei ir daudz jaunuoka , saceisim , 20 000 godu vaca voi liedzeigai .