# da/VuqYr9NN4uzC.xml.gz
# inh/VuqYr9NN4uzC.xml.gz


(src)="1"> Godmorgen .
(trg)="1"> 1уйре дика хийла шун .

(src)="2"> Hvordan har I det ?
(trg)="2"> Х1ама дий вайгахь ?

(src)="3"> Det har været fantastisk , har det ikke ?
(trg)="3"> Могаш ма доахкий ?
(trg)="4"> Фу хет шоана укх конференцех ?

(src)="4"> Jeg er helt overvældet af det hele .
(trg)="5"> Сол хьалха къаьмаьл даьча дакъалоацархоша ч1оаг1а догг1оздаьккхача витав со- м .

(src)="5"> Faktisk , så går jeg nu .
(src)="6"> ( Latter )
(trg)="6"> Со укхазара д1авача бакъахьа ва мотт сона ( Белам ) .

(src)="7"> Der har været tre temaer , ikke sandt , igennem hele konferencen , som er relevante for det jeg gerne vil tale om .
(trg)="7"> Аз укхаза теркам а баь , цхьа кхо х1ама да са х1анз дувца безам болаш волча х1амашта гаргадолаш .

(src)="8"> Et af dem er de fantastiske beviser på menneskelig kreativitet i alle de præsentationer vi har set og fra alle folk her .
(trg)="8"> Хьалхардар да , х1аране шоай кхайкаралца геттара тамашийна йола адамий креативность яха карматал гучаяккхар .

(src)="9"> Alene omfanget af det og bredden .
(trg)="9"> Ше йолчча беса -

(src)="10"> Det andet er , at det sætter os i en position , hvor vi slet ikke har nogen ide om , hvad der kommer til at ske i forhold til fremtiden .
(trg)="11"> Шоллаг1дар , укхаза вай дийцачох лаьца да , вай кхоане белгалза хилар .

(src)="11"> Ingen ide om hvordan det her kommer til at ske .
(trg)="12"> Цо ше мишта гучайоаккхаргья вайна ца хар .

(src)="12"> Jeg er interesseret i uddannelse -- det vil sige , mit indtryk er , at alle har en interesse i uddannelse .
(trg)="13"> Со- се образованеца чам болаш ва - ма дарра дийцача , сох хьа мел кхетар цу образованеца цхьацца бувзам болаш хул- кх .

(src)="13"> Er I ikke enige ?
(trg)="14"> Шоана нийслой цу тайпара нах ?

(src)="14"> Det synes jeg er meget interessant .
(trg)="15"> Сона ч1оаг1а сакъердам хул цунах -

(src)="15"> Hvis du er til et middagsselskab , og du siger at du arbejder inden for uddannelse -- det vil sige , du er ikke så tit til middagsselskaber , hvis vi skal være helt ærlige , hvis du arbejder inden for uddannelse .
(trg)="16"> - со нах в1ашаг1кхийттача нийсвелча , ц1аьхха са багара дош ийккхача са образованеца бувзам ба аьнна .
(trg)="17"> Цхьаькха- м ала доаг1а укхаза , дика хьегача образоване болхлой атта нийса- м лац .

(src)="16"> ( Latter ) Du bliver ikke inviteret .
(trg)="18"> ( Белам ) Нийслац хьа ца бехандаь .

(src)="17"> Og du bliver aldrig inviteret igen , mærkelig nok .
(trg)="19"> Цкъа вийхача , шозлаг1а кхы вехац .

(src)="18"> Det synes jeg er underligt .
(trg)="20"> Тамашийна деций ?

(src)="19"> Men hvis du er , og du fortæller nogen , du ved , de spørger , " Hvad arbejder du med ? " og du siger , at du arbejder inden for uddannelse , kan du se blodet forsvinde fra deres ansigt .
(trg)="21"> Вийхача а , цхьа мишта хоатт ца ховш
(trg)="22"> " Мича болх беш ва хьо ? " аьнна хаьттача , 1а царга хьай арг1аг1а хье образоване болх беш ва аьнна жоп юхаделча , меллашха цар б1аргаш ц1ийх дузаш зелу- кх .

(src)="20"> De tænker ,
(trg)="23"> Хеталу хургда- кх царна ,

(src)="21"> " Åh gud , " du ved , " Hvorfor mig ?
(trg)="24"> " Ва са Даьла- кх , сенна хаьттар аз укхунга из .

(src)="22"> Den ene aften i ugen jeg er i byen . " ( Latter )
(trg)="25"> Сай таккхалча ваьг1авалара со , укхун зурмага ладувг1аш б1арчча ди д1аг1оргда ма дий х1анз ! "

(src)="23"> Men hvis du spørger om deres uddannelse , så skal du bare se .
(trg)="26"> Бакъдар аьлча , нагахь санна 1а царга хоаттий цар образовани -

(src)="24"> Det er nemlig en af de ting , der virkelig betyder noget for folk , er det ikke rigtigt ?
(trg)="27"> - хьай Даьлага ба- кх хьа болх - - хаттанза валар со , укхун вас ца еш 1ийнавалара со аьнна хеталургда хьона .
(trg)="28"> Х1ана аьлча из сага дешар ц1ийца хоттаденна хул из , хилаций ?
(trg)="29"> " Тоам " боаца хаттараш .

(src)="25"> Ligesom religion , og penge og andre ting .
(trg)="30"> Сага ди , е алапи , е кхыдола лоарх1аме дола х1ама санна .

(src)="26"> Jeg er meget interesset i uddannelse , og det tror jeg vi allesammen er .
(trg)="31"> Из образовани ч1оаг1а гарга я сона , шоана а из ишта йолаш санна хет сона .

(src)="27"> Det er i virkeligheden i vores egen interesse , dels for det er uddannelse som skal forestille at føre os ind i den fremtid , som vi dårligt kan forstå .
(trg)="32"> Х1анаб са из чам цу дешарца , цу хьехарца , даьра ба , из вай кхоаненца хоттаденна хилар бахьан долаш .

(src)="28"> Hvis du tænker over det , så vil børn , der starter i skolen i år , blive pensioneret i 2065 .
(trg)="33"> Х1анз вай д1а уйла йича , укх шера цхьоалаг1ча классе долхаш дола бераш 2065 шера пенсе г1оргда- кх .

(src)="29"> Der er ingen der aner -- på trods af al den ekspertise , som er blevet vist frem de sidste fire dage -- hvordan verden kommer til at se ud om bare fem år .
(trg)="34"> Вайна- м укх хьат1адоаг1аргдолча пхе шера а т1ехьа укх гергача дуненах фу хургда мича хов .
(trg)="35"> Малаг1ча суртех хургда хац .

(src)="31"> Så uforudsigeligheden , mener jeg , er helt utrolig .
(trg)="36"> Из деррига ишта белгалза дале а , воаш цу берашта доаг1ача беса хьехаш санна хеталу вайна .
(trg)="37"> Кхоане белгалза хилар тешаме да шоана .

(src)="32"> Og for det tredje , så så er vi allesammen enige om , uanset hvad , at børnene har en ufattelig evne -- en evne for innovation .
(trg)="38"> Кхоалаг1дар да , вай массане барт цхьа болча санна хеталу сонна цу хьаькъехьа , вай берий кхолламгахьа геттара тамашийна карматал хилар - къаьстта кердалонца цар безам хилар .

(src)="34"> Bare det at se hvad hun kunne .
(trg)="39"> Масала , укхаза селхан ший ашарашца карматал гойташ хинна Сирена .
(trg)="40"> Мел хоза х1ама дар из .

(src)="35"> Og hun er er exceptionel , men jeg tror ikke hun er , så at sige , exceptionel i hele sin barndom .
(trg)="41"> Из берашта юкъе белгала яле а , аз из хьакъоастаяц кхыдолча берех .
(trg)="42"> Х1ана аьлча , деррига бераш да цхьацца карматал йолаш .

(src)="36"> Det er en person med en ekstraordinær dedikation som har fundet et talent .
(trg)="43"> Вайна гуш дар фуд - беро ший нач1ал белгалдаккхар , из гучадаккха г1ерташ цо къахьийгалга .
(trg)="44"> Гуча беса , из цун караг1даьннад .

(src)="37"> Og mit postulat er , at børn har utrolige talenter .
(trg)="45"> Аз белгалдер фуд аьлча , вай мел долча берий боарамза нач1ал хилар .

(src)="38"> Og vi spilder dem , ganske tankeløst .
(trg)="46"> Халахетар фуд , вай из ни1мат зехьа доадар , цхьаккха хьурмат ца деш .

(src)="39"> Så jeg vil gerne tale om uddannelse og jeg vil gerne tale om kreativitet .
(trg)="47"> Д1ахо сона ала ловш дар ши х1ама да - образовании креативности .

(src)="40"> Mit postulat er , at kreativitet er lige så vigtigt i uddannelse som stavning , og vi burde behandle det tilsvarende .
(trg)="48"> Аз белгалдоаккх , таханарча дийнахьа креативность дийша хилар лоарх1аш санна ларх1а езалга .
(trg)="49"> Т1аккха цунна боаг1аш бола лоарх1ами терками д1абала беза .

(src)="41"> ( Bifald ) Tak .
(trg)="50"> ( оваци ) .

(src)="42"> Det var det i øvrigt det hele .
(trg)="51"> Баркал шоана .
(trg)="52"> Сона хетар ер да- кх .

(src)="43"> Mange tak skal I have .
(trg)="53"> Баркал .

(src)="44"> ( Latter ) Okay , 15 minutter tilbage .
(trg)="54"> ( белам ) Дика да , са 15 минот чакхьяьлар .

(src)="45"> Altså , jeg blev født -- nej .
(trg)="55"> Х1анз аз шоана дувцаргда се ваь ди ...
(trg)="56"> Дувца дезаций ?

(src)="46"> ( Latter )
(trg)="57"> ( Белам )

(src)="47"> Jeg hørte for nyligt en sjov historie -- jeg elsker at fortælle det her -- om en lille pige , som var til tegneundervisning .
(trg)="58"> Дукха ха йоаццаш цхьа хьехаме дувцар хезад сона - каст- каста дувц аз из
(trg)="59"> - сурташ дехкача уроках хиннад из .

(src)="48"> Hun var seks år og hun sad nede bagerst og tegnede , og læreren fortalte , at denne lille pige næsten aldrig fulgte med , men i denne time gjorde hun .
(trg)="60"> Цхьа ялх шу даьнна йи1иг яьг1ай сурташ дехкаш т1ехьашкарча парта т1а , хьехархочо дувцачун дукха теркам ца беш .

(src)="49"> Læreren var fascineret , og gik over til hende og spurgte , " Hvad tegner du ? "
(trg)="61"> Цо леладечох шекьяьннача хьехархочо меллашха д1ат1аяха хаьттад йи1игага :
(trg)="62"> " Ай , ва сен сурт дулаш йоалл хьо ? " .

(src)="50"> Pigen svarede , " Jeg tegner Gud . "
(trg)="63"> " Даьла сурт дулаш йоалл- кх " , аьнна юхаденнад йи1иго жоп .

(src)="51"> Og læreren spurgte , " Men der er jo ingen der ved , hvordan Gud ser ud ? "
(trg)="64"> " Ай , сага б1арга мича вайнав Даьла ! " - ийккхад хьехархочунга .

(src)="52"> Pigen svarede , " Det gør de om lidt . "
(trg)="65"> Йи1иго цигга аьннад :
(trg)="66"> " Даьра , укх цхьан минота б1арга- м гургва шоана ! "

(src)="53"> ( Latter )
(trg)="67"> ( Белам ) .

(src)="54"> Da min søn var fire i England -- det vil sige , han var fire overalt , hvis jeg skal være helt ærlig .
(src)="55"> ( Latter )
(trg)="68"> Са к1аьнка Ингалсий мехка диъ шу даьннача хана - вешта из- м массанахьа диъ шу даьнна вар ( белам ) .

(src)="56"> Teknisk set var han , uanset hvor han befandt , fire år gammel det år .
(trg)="69"> Цу шера тхо миччахьа мара ца дахарах , диъ шу даьнна вар из - из ала г1ертар со .

(src)="57"> Han var med i et krybbespil .
(trg)="70"> " Рождество " яха пьеса чу дакъа лоацаш хилар из .

(src)="58"> Kan I huske historien ?
(trg)="71"> Дагадоаг1а хургда шоана из ?

(src)="59"> Nej , det var stort .
(trg)="72"> Х1анз- м ч1оаг1а д1аьха дувцар хиннад цох .

(src)="60"> Det var en stor historie .
(src)="61"> Mel Gibson lavede efterfølgeren .
(trg)="73"> Мел Гибсона геттара 1од1аьхдаьд из , кино а даьккха " Рождество- 2 " яхаш .

(src)="63"> " Krybbespil II . " Men James havde rollen som Joseph , hvilket vi var henrykte over .
(trg)="74"> Хьажа хургда шо .
(trg)="75"> Тха Джеймса пьеса чу Юсуф пайхмара дакъа кхаьчадар .

(src)="64"> Vi betragtede det som en af de ledende roller .
(src)="65"> Vi havde fyldt stedet med agenter i T- shirts :
(trg)="76"> Из эггара лоарх1аме дакъа да аьнна хеташ тхоаш доландаь , футболкаш т1а сурт дилийтадар оаха ,

(src)="66"> " James Robinson ER Joseph ! " ( Latter )
(trg)="77"> " Джеймс Робинсон - Юсуф " аьнна ( белам ) .

(src)="67"> Han havde ikke nogen replikker , men I ved der hvor de tre konger kommer ind .
(trg)="78"> Цу пьеса чу в1алла йистхила везаш вацар из , бакъда , шоана- м дагайоаг1а хургья из меттиг , кхо ц1ув хьачувоалача хана .

(src)="68"> De kommer med gaver , og med guld , røgelse og myrra .
(trg)="79"> Чуболабелар уж совг1аташ дахьаш : дошои , ладани , мирраи .

(src)="69"> Det skete virkelig .
(trg)="80"> Бокъонца хинна х1ама да шоана из .

(src)="70"> Vi sad lige der og jeg tror , at de kom lidt ud af takt , fordi vi talte med den lille dreng bagefter , og vi spurgte ,
(trg)="81"> Цига 1охайна ваг1ача хана сона эггара хьалха хьачуена хинна уйла ер : арг1а хувцаенна хургья- кх цар .
(trg)="82"> Бакъда т1ехьаг1а аз цхьан к1аьнкага " Раьза дий шо ? " аьнна хаьттача ,

(src)="71"> " Er du okay med det ? " Han svarede , " Ja , hvorfor ?
(src)="72"> Var det forkert ? "
(src)="73"> De byttede bare , det var det hele .
(trg)="83"> " Да даьр- кх " аьнна , юха жоп делар цо , к1езиг- дукха цецваьнна аз из шийга хаттарах .

(src)="74"> Nå , men de tre drenge kom ind , fire- årige med viskestykker på hovedet , og de satte de her kasser ned , og den første dreng sagde , " Jeg kommer med guld til jer . "
(trg)="84"> Лоацца аьлча , тувлабенна хиннабар уж .
(trg)="85"> Мичча беса дале а , цу пьеса чу кхоккхе диъ шу даьнна к1аьнк хьачуваьлар кертах гаташ а хьоарчадаь .
(trg)="86"> Т1аккха шоай к1опилгаш 1оовттаяь , хьалхарча к1аьнко аьлар :

(src)="75"> Den anden dreng sagde , " Jeg kommer med Myrra . "
(trg)="88"> Д1ахо .
(trg)="89"> Шоллаг1ча к1аьнко аьлар :
(trg)="90"> " Аз ер миск денад хьона " .

(src)="76"> Og den tredje dreng sagde , " Frank sendte det her . " ( Latter )
(trg)="91"> Т1еххьарчо т1атехар :
(trg)="92"> " Ай , тоъаргдеций хьона ? " ( Белам )

(src)="77"> Fælles for de her ting er , at børn tager gerne en chance .
(trg)="93"> Деррига бераш цхьатарра да- кх , шоашта хетар д1аоалаш .

(src)="78"> Selv hvis de ikke ved det , prøver de alligevel .
(trg)="94"> Цу кегийчар шоаш бицбелча дукха г1айг1а яц .

(src)="79"> Har jeg ret ?
(trg)="95"> Иштта деций из ?

(src)="80"> De er ikke bange for at tage fejl .
(trg)="96"> Шоаш г1алат дар кхераш бац- кх уж .

(src)="81"> Det skal lige siges , at jeg ikke mener , at det at tage fejl , er det samme som at være kreativ .
(trg)="97"> Со- м ала валлац г1алат дари креативни хилари ца1 да .

(src)="82"> Hvad vi ved er , at hvis du ikke er forberedt på at lave fejl , kommer du aldrig til at finde på noget originalt .
(trg)="98"> Вайна хаьдда ховш дар фуд - хьо г1алат де кийча ца хуле , башха уйла йоаг1аргьяц хьа керта чу .

(src)="83"> Hvis du ikke er klar til at lave fejl .
(trg)="99"> Г1алат дар кхера везац .

(src)="84"> Og når de endelig bliver voksne , har de fleste børn mistet den evne .
(trg)="100"> Кхийна даьлча , бераша доаду из лоарх1аме куц .

(src)="85"> De er blevet bange for at lave fejl .
(trg)="101"> Кхераш хул уж г1алат де .

(src)="86"> Og sådan leder vi i øvrigt vores virksomheder .
(trg)="102"> Иштта компанешта кулгалду вай , харцдалар кхераш .

(src)="87"> Vi stigmatiserer fejl .
(src)="88"> Vi har nu uddannelsessystemer hvor det at fejle er det værste man kan gøre .
(trg)="103"> Кхард- кх вай цу г1алатех . Цул совг1а , вай халкъан образовательни системе г1алатал ч1оаг1аг1а ца могадаь х1ама дац .

(src)="89"> Resultatet er , at vi uddanner folk ud af deres kreative evner .
(trg)="104"> Т1аккха фу хул цунах , - даьра хул адамий кертера креативность яха карматал вай образовательни системе дакъа лоацаш цахилар .

(src)="90"> Picasso sagde engang : han sagde , at alle børn bliver født som kunstere .
(trg)="105"> Цкъа Пикассос аьннад , массадола бер суртанчаш долаш кхолл .

(src)="91"> Udfordringen er , at forblive kunstner , når vi vokser op .
(trg)="106"> Бален дерзашдар фуд - уж ишта д1ахо хьал ца кхебер .

(src)="92"> Det er min klare holdning at vi ikke vokser ind i kreavitet , vi vokser ud af det .
(src)="93"> Eller rettere , vi bliver uddannet ud af det .
(trg)="107"> Цу креативностах пайда эца йиш йолашшехьа , вай из в1алла теркал ца еш ют берашта хьехача хана .

(src)="94"> Hvordan kan det være ?
(trg)="108"> Ай , х1анад из ишта ?

(src)="95"> Jeg boede i Stratford- on- Avon indtil for fem år siden .
(trg)="109"> Т1еххьарча пхе шерагара д1а мел ийккхача хана Стратфорде ваьхав со .

(src)="96"> Faktisk så flyttede vi fra Stratford til Los Angeles .
(trg)="110"> Стратфорд- он- Эйвон яхача шахьарара даьнна Лос- Анджелесе даха д1адахар тхо .

(src)="97"> Så I kan nok forestille jer , hvordan det var en helt gnidningsfri overgang .
(trg)="111"> Оашош кхетаду ма хургдий оаш из мел лоадам боаца кхeлхар да - цхьан г1айрет1ара ваьнна кхыча г1айрет1а кхачара .

(src)="98"> ( Latter ) Faktisk boede vi et sted kaldet Snitterfield ,
(trg)="112"> ( Белам )
(trg)="113"> Тхо даьха г1ала Сниттерфилд яхаш яр ,

(src)="99"> lige udenfor Stratford , hvor
(trg)="114"> Стратфорда гаьна доаццаш - Шейкспира да ваь моттиг я из .

(src)="100"> Shakespeares far blev født .
(src)="101"> Blev I lige ramt af en ny tanke ?
(trg)="115"> Х1анз аз цхьа х1ама хаьттача цецдаргдар- кх шо .

(src)="102"> Det blev jeg .
(trg)="116"> Со- м ваьннавар .

(src)="103"> Man tænker ikke på , at Shakespeare havde en far , gør man ?
(trg)="117"> Ц1аккха уйла ена хиннайий шоана - Шекспира да хиннавий- хьог1 , аьнна ?
(trg)="118"> Енаеций ?

(src)="104"> Gør I ?
(src)="105"> Fordi jeg tænker ikke på
(trg)="119"> Х1ана енаяц хой шоана ?

(src)="106"> Shakespeare som barn , gør I ?
(trg)="120"> Х1ана аьлча из Шекспир в1алла бер хиннадий- хьог1 , аьнна вай уйла ца ярах .

(src)="107"> Shakespeare som syv- årig ?
(src)="108"> Jeg har aldrig tænkt over det .
(trg)="121"> Е из ворх1 шу даьнна хиннавий- хьог1 аьнна .

(src)="109"> Jeg mener , han var syv år på et tidspunkt .
(trg)="123"> Ишколе иха хургва- кх из , е берашца цхьана классе ваьг1а хургва , хургвеций ?