# da/1YWCVAJUiqNn.xml.gz
# gl/1YWCVAJUiqNn.xml.gz


(src)="1"> The Adventures of Sherlock Holmes , som
(trg)="1"> As Aventuras de Sherlock Holmes por

(src)="2"> Sir Arthur Conan Doyle
(trg)="2"> Sir Arthur Conan Doyle

(src)="3"> ADVENTURE I.
(trg)="3"> AVENTURA I .

(src)="4"> En skandale i Bøhmen
(trg)="4"> Un Escándalo en Bohemia

(src)="5"> I.
(trg)="5"> I .

(src)="6"> Til Sherlock Holmes hun er altid kvinden .
(trg)="6"> Para Sherlock Holmes , ela é sempre a muller .

(src)="7"> Jeg har sjældent hørt ham nævne hende under et andet navn .
(trg)="7"> Eu raramente oín falar dela en calquera outro nome .

(src)="8"> I hans øjne hun formørkelser og dominerer hele hendes køn .
(trg)="8"> Nos seus ollos , ela eclipses e predomina todo o seu sexo .

(src)="9"> Det var ikke , at han følte nogen følelser beslægtet med kærlighed til Irene Adler .
(trg)="9"> Non era que el sentía calquera emoción semellante á amor por Irene Adler .

(src)="10"> Alle følelser , og at en særlig , var afskyelige hans kolde , præcis , men beundringsværdigt afbalanceret sind .
(trg)="10"> Todas as emocións , e que un particular , repugna ao seu frío , pero necesita admirabelmente mente equilibrada .

(src)="11"> Han var , jeg tager det , den mest fuldkomne argumentation og observere maskine at
(src)="12"> Verden har set , men som en elsker han ville har placeret sig selv i en falsk position .
(trg)="11"> Foi , na miña opinión , o máis perfecto razoamento e observando que a máquina mundo xa viu , mais como un amante , el colocáronse nunha posición falsa .

(src)="13"> Han talte aldrig om de blødere lidenskaber , gemme med en spydighed og en vrængen .
(trg)="12"> Nunca falou sobre as paixóns máis brandas , salvo con un escarnio e un sorriso de escarnio .

(src)="14"> De var beundringsværdig ting til observatør - fremragende til at tegne slør fra mænds motiver og handlinger .
(trg)="13"> Eran cousas admirables para o observador - excelente para a elaboración do veo a partir de motivacións dos homes e accións .

(src)="15"> Men for det trænede Reasoner til at indrømme sådanne indtrængen på hans egen fine og fint justeret temperament var at indføre en distraherende faktor , der kan kaste en tvivl om hele hans mentale resultater .
(trg)="14"> Pero para o Mi adestrados para admitir tal intrusões na súa propia delicada e finamente temperamento axustada foi a introdución dun factor de distracción que pode lanzar unha dúbidas sobre os teus resultados mental .

(src)="16"> Grus i et følsomt instrument , eller en knæk i en af ​​sine egne high- power linser , ville ikke være mere forstyrrende end en stærk følelser i en karakter som hans .
(trg)="15"> Grito en un instrumento sensible , ou un crack nunha das súas propias lentes de alta potencia , que non pode ser máis preocupante do que unha forte emoción dunha natureza como a del .

(src)="17"> Og alligevel var der , men en kvinde til ham , og at kvinden var den nu afdøde Irene Adler , af tvivlsomme og tvivlsomme hukommelse .
(trg)="16"> E aínda había só unha muller para el , e aquela muller era o falecido Irene Adler , de memoria dubidosa e cuestionable .

(src)="18"> Jeg havde set lidt af Holmes sidst .
(trg)="17"> Eu xa vira algo de Holmes recentemente .

(src)="19"> Mit ægteskab havde drevet os væk fra de enkelte andre .
(trg)="18"> Meu casamento fora nos afasta cada outras .

(src)="20"> Min egen komplette lykke , og hjemme - centreret interesser , som stiger op omkring mand , der første fund sig til herre over sin egen virksomhed , var tilstrækkelige til at absorbere alle min opmærksomhed , mens Holmes , der afskyede enhver form for samfund med hans
(src)="21"> Hele Bohemian sjæl , forblev i vores
(trg)="19"> A miña propia felicidade completa , e na casa - centrado intereses que se levantan en torno ao primeiro home que se atopa mestre de seu propio establecemento , foron suficientes para absorber toda a miña atención , mentres Holmes , que detestaba toda a forma de sociedade co seu alma bohemia todo , mantivo- se na nosa apousentos na Baker Street , sepultado entre os seus

(src)="22"> logi i Baker Street , begravet blandt sine gamle bøger , og skiftevis fra uge til uge mellem kokain og ambitioner , døsighed af lægemidlet , og den intense energien i hans egen ivrige natur .
(trg)="20"> libros antigos , e alterna de semana para semana , entre cocaína e ambición , o somnolencia de drogas , e os feroces enerxía da súa propia natureza viva .

(src)="23"> Han var stadig , som altid , dybt tiltrukket af studiet af kriminalitet , og besatte hans enorme fakulteter og ekstraordinære kræfter for observation i følgende udføre disse spor , og oprydning disse mysterier som var blevet opgivet som håbløs , som officielle politiet .
(trg)="21"> Aínda estaba , como sempre , profundamente atraído por o estudo do delito , e ocupou o seu facultades inmensa e poderes extraordinarios de observación en seguir aqueles pistas , e esclarecer os misterios que fora abandonada tan desesperada pola o oficial de policía .

(src)="24"> Fra tid til anden , jeg hørte nogle vage grund af hans gerninger : hans indkaldelse til
(trg)="22"> De cando en cando oín algunhas prazas conta das súas accións : a súa convocatoria para

(src)="25"> Odessa i tilfælde af Trepoff mord , af hans rydde op på ental tragedie af Atkinson brødrene på Trincomalee , og endelig af missionen , som han havde gennemført så fint og med succes for den regerende familie i Holland .
(trg)="23"> Odessa , no caso do asasinato Trepoff , do seu esclarecemento da traxedia singular dos irmáns Atkinson en Trincomalee , e , finalmente , da misión que tiña realizado tan delicada e con éxito para a familia reinante de Holanda .

(src)="26"> Ud over disse tegn på hans virksomhed ,
(src)="27"> Men , som jeg blot deles med alle de
(trg)="24"> Ademais destes sinais da súa actividade , non obstante , que só compartida con todos os

(src)="28"> læsere af dagspressen , vidste jeg lidt af mine tidligere ven og kammerat .
(trg)="25"> lectores da prensa diaria , sabía moi pouco do meu ex- amigo e compañeiro .

(src)="29"> En nat - det var den tyvende
(trg)="26"> Unha noite - era a vixésima

(src)="30"> Marts , 1888 - jeg var vendt tilbage fra en rejse til en patient ( for jeg nu var vendt tilbage til civil praksis ) , da min vej førte mig gennem
(trg)="27"> Marzo , 1888 - Eu estaba volvendo dunha viaxe a un paciente ( por que eu xa de retorno para práctica civil ) , cando o meu camiño conduciu- me a través de

(src)="31"> Baker Street .
(trg)="28"> Baker Street .

(src)="32"> Da jeg passerede vel huskede dør , som skal altid være forbundet i mit sind med min bejlen , og med mørke tilfælde af
(src)="33"> Study in Scarlet , var jeg grebet af en ivrige ønske om at se Holmes igen , og at vide , hvordan han var ansat hans ekstraordinære beføjelser .
(trg)="29"> Cando pase pola porta ben lembrar , o que debe ser sempre asociada na miña mente con meu mozo , e cos incidentes escuro da a Study in Scarlet , fun tomado por un profundo desexo de ver de novo Holmes , e para saber como estaba empregando súa extraordinaria poderes .

(src)="34"> Hans Værelserne var glimrende oplyst , og selv da jeg kiggede op , jeg så hans høje , reservedele
(trg)="30"> Seus cuartos estaban brillantemente iluminados e , mesmo cando ollei cara arriba , vin a súa altura , de reposición

(src)="35"> Tallet passere to gange i en mørk silhuet mod de blinde .
(trg)="31"> Figura pasar dúas veces nunha silueta escura contra os cegos .

(src)="36"> Han var pacing rummet hurtigt , ivrigt , med hovedet sænket på hans bryst og hans hænderne foldede bag ham .
(trg)="32"> Estaba andando pola sala rapidamente , avidamente , coa cabeza afundida no peito ea súa as mans cruzadas detrás del .

(src)="37"> For mig , der vidste alle hans humør og vane , hans attitude og måde fortalt deres egne historie .
(trg)="33"> Para min , que sabía que o seu estado de ánimo e de costume , súa actitude e forma contaron as súas propias historia .

(src)="38"> Han var på arbejde igen .
(trg)="34"> El estaba a traballar de novo .

(src)="39"> Han var steget ud af sin narkotikarelaterede lavet drømme og var varmt , når duften af ​​nogle nye problem .
(trg)="35"> El subira a fóra dos teus soños droga creada e estaba quente sobre o cheiro a algúns dos novos problema .

(src)="40"> Jeg ringede og blev vist op til kammer , der tidligere havde været i en del min egne .
(trg)="36"> Toquei o timbre e se amosará ata o cámara que fora anteriormente , en parte , o meu propio .

(src)="41"> Hans Væsen var ikke overstrømmende .
(trg)="37"> A súa forma non efusiva .

(src)="42"> Det sjældent var , men han var glad , jeg tror , ​​at se mig .
(trg)="38"> Raramente era , pero el estaba feliz , eu creo , para me ver .

(src)="43"> Med næsten en spoken word , men med en venligt blik , han vinkede mig til en lænestol , kastede over hans tilfælde af cigarer , og indikerede en ånd sag og en gasogene i hjørnet .
(trg)="39"> Con case unha palabra non dita , pero cunha xentilmente ollo , aceno- me a unha asento , xogou todo o seu caso de charutos e indicado un proceso e un espírito de gasoxenio o canto .

(src)="44"> Så han stod før branden og kiggede mig over i hans besynderlige introspektive mode .
(trg)="40"> El se levantou antes do incendio e me mirou máis na súa forma singular introspectivo .

(src)="45"> " Ægteskab passer dig , " sagde han .
(trg)="41"> " Casamento combina con vostede " , comentou .

(src)="46"> " Jeg tror , ​​Watson , at du har sat på syv og en halv pounds siden jeg så dig . "
(trg)="42"> " Eu penso , Watson , que teña instalado en sete quilos e medio desde que te vin . "

(src)="47"> " Syv ! "
(trg)="43"> " Sete ! "

(src)="48"> Svarede jeg .
(trg)="44"> Eu resposta .

(src)="49"> " Ja , jeg burde have tænkt lidt mere .
(trg)="45"> " En realidade , eu debería ter pensado un pouco máis .

(src)="50"> Bare en bagatel mere , jeg tror , ​​Watson .
(trg)="46"> Só un pouquiño máis Watson , imaxino .

(src)="51"> Og i praksis igen , observere jeg .
(trg)="47"> E , na práctica , de novo , eu observo .

(src)="52"> Du har ikke fortælle mig , at du ville gå i sele . "
(trg)="48"> Non me dixo que pretendía ir no chicote de fíos . "

(src)="53"> " Så , hvordan kan du vide det ? "
(trg)="49"> " Entón , como vostede sabe ? "

(src)="54"> " Jeg ser det , jeg udlede det .
(trg)="50"> " Eu vexo iso , eu deducir- lo .

(src)="55"> Hvordan kan jeg vide , at du har været at få selv meget våde sidst , og at du har en meget klodset og skødesløs pigen ? "
(trg)="51"> Como sei que recibiu moi húmido , ultimamente , e que ten unha criada máis torpe e sen ter en conta ? "

(src)="56"> " Min kære Holmes , " sagde jeg , " det er for meget .
(trg)="52"> " Meu caro Holmes , " dixen eu , " iso é moi moito .

(src)="57"> Du ville sikkert have været brændt , havde du har levet et par århundreder siden .
(trg)="53"> Certamente sería queimada , tiña viviu algúns séculos atrás .

(src)="58"> Det er rigtigt , at jeg havde et land gå på
(trg)="54"> É verdade que eu tiña un pé no país

(src)="59"> Torsdag og kom hjem i en forfærdelig rod , men som jeg har ændret mit tøj jeg kan ikke forestille sig , hvordan du udlede det .
(trg)="55"> Xoves e volveu para a casa nunha confusión terrible , pero como eu mudei de roupa que non podo imaxinar como deducir- lo .

(src)="60"> Med hensyn til Mary Jane , hun er uforbederlige , og min kone har givet hende varsel , men der , igen , jeg kan ikke se , hvordan du finde ud af det . "
(trg)="56"> En canto a Mary Jane , ela é incorrigível , e miña muller deulle o aviso previo , pero alí , de novo , non vexo como traballar con isto . "

(src)="61"> Han klukkede for sig selv og gned sit lange , nervøse hænder sammen .
(trg)="57"> El riu- se e esfregar o seu tempo , mans nerviosas xuntos .

(src)="62"> " Det er enkeltheden selv , " sagde han , " min
(src)="63"> Øjne fortæller mig , at på indersiden af ​​din venstre sko , lige der hvor Firelight strejker det , er læderet scoret med seks næsten parallelle snit .
(trg)="58"> " É a propia sinxeleza " , dixo , " o meu ollos me din que , no interior do seu zapatos esquerdo , exactamente onde a luz do lume folgas el , o coiro está marcado por case seis cortes paralelos .

(src)="64"> Naturligvis har de været forårsaget af en person der har meget uforsigtigt skrabet rundt kanter den eneste for at fjerne crusted mudder fra det .
(trg)="59"> Obviamente eles foron causados ​​por alguén que ten moi descoidada raspados arredor do beiras da sola , a fin de eliminar codia de lama da mesma .

(src)="65"> Derfor ser du , min dobbelt fradrag , at
(src)="66"> De havde været ude i modbydelige vejr , og at
(src)="67"> De havde en særlig ondartet boot - spaltet eksemplar af London- slavey .
(trg)="60"> De aí , ve , meu dobre dedución que que fora no tempo vil , e que tivo un inicio particularmente maligna - corte exemplar do slavey Londres .

(src)="68"> Med hensyn til din praksis , hvis en herre går ind i min stue lugter af iodoform , med en sort mærke af nitrat af sølv på hans højre pegefinger , og en bule på højre side af hans top- hat til at vise , hvor han har udskilles hans stetoskop , må jeg være kedelig , ja , hvis jeg ikke erklære ham at være en aktivt medlem af den medicinske profession . "
(trg)="61"> En canto á súa práctica , un cabaleiro anda no meu cuarto con cheiro a iodofórmio , cunha marca negra de nitrato de prata enriba da súa indicador dereito , e unha saíntes na parte dereita
(trg)="62"> lado da súa cartola para mostrar onde ten secretada seu estetoscopio , debo ser aburrido , en realidade , se eu non declaralo para ser un membro activo da profesión médica " .

(src)="69"> Jeg kunne ikke lade være griner af lethed med som han forklarede hans proces fradrag .
(trg)="63"> Non puiden deixar de rir coa facilidade coa que explicou o seu proceso de dedución .

(src)="70"> " Når jeg hører du giver dine grunde , " Jeg bemærkede , at " ting altid forekommer mig at være så latterligt simpelt , at jeg kunne sagtens gøre det selv , men på hver successive forekomst af din argumentation er jeg forbløffet , indtil du forklare din proces .
(trg)="64"> " Cando escoito lle dá as súas razóns : " Eu observou , " a cousa sempre aparece para min ser tan ridiculamente simple que eu podería facilmente facelo só , aínda que en cada aparición sucesiva de seu razoamento son confundiu ata explicar o seu proceso .

(src)="71"> Og alligevel tror jeg , at mine øjne er lige så god som din . "
(trg)="65"> E aínda creo que os meus ollos son tan bos como o seu . "

(src)="72"> " Helt så , " svarede han , belysning en cigaret , og kaster sig ned i en lænestol .
(trg)="66"> " É certo " , respondeu el , acendendo un cigarro , e tirando- se inferior en unha poltrona .

(src)="73"> " Du ser , men du behøver ikke overholde .
(trg)="67"> " Ve , pero non observar .

(src)="74"> Sondringen er klar .
(trg)="68"> A distinción é clara .

(src)="75"> For eksempel har du ofte set trin , der fører op fra salen til dette værelse . "
(trg)="69"> Por exemplo , ten visto a miúdo o etapas que conducen a partir de entrada do presente cuarto . "

(src)="76"> " Ofte " .
(trg)="70"> " Frecuentemente . "

(src)="77"> " Hvor tit ? "
(trg)="71"> " Cantas veces ? "

(src)="78"> " Tja , nogle hundrede gange . "
(trg)="72"> " Ben , algunhas centenas de veces . "

(src)="79"> " Så hvor mange er der ? "
(trg)="73"> " Entón , cantos son ? "

(src)="80"> " Hvor mange ?
(trg)="74"> " Cantos ?

(src)="81"> Jeg ved det ikke . "
(trg)="75"> Eu non sei . "

(src)="82"> " Helt så !
(trg)="76"> " Iso mesmo !

(src)="83"> Du har ikke overholdt .
(trg)="77"> Non ten observado .

(src)="84"> Og alligevel har du set .
(trg)="78"> E aínda que xa viu .

(src)="85"> Det er bare min pointe .
(trg)="79"> Isto é só o meu punto .

(src)="86"> Nu ved jeg , at der er sytten skridt , fordi jeg har både set og observeret .
(trg)="80"> Agora , sei que hai dezasete etapas , porque eu teño visto e observado .

(src)="87"> By- the- way , da du er interesseret i disse små problemer , og da du er god nok til at Krøniken en eller to af mine ubetydelige oplevelser , kan du være interesseret i dette . "
(trg)="81"> By- the- way , xa que vostede está interesado en
(trg)="82"> Eses pequenos problemas , e xa que está bo o suficiente para facer a crónica de un ou dous dos meus experiencias insignificantes , podes estar interesado no presente . "

(src)="88"> Han kastede over et ark tykt , pink- tonet note- papir , som havde ligget åben på bordet .
(trg)="83"> Xogou sobre unha folla de espesor , rosada papel de nota , que estaba deitado enriba de abrir da táboa .

(src)="89"> " Det kom af den sidste post , " sagde han .
(trg)="84"> " Ela chegou por último post , dixo .

(src)="90"> " Læs det højt . "
(trg)="85"> " Ler en voz alta . "

(src)="91"> Notatet var udateret og uden hverken signatur eller adresse .
(trg)="86"> A nota foi sen data e sen ningunha sinatura e dirección .

(src)="92"> " Der vil opfordre dig til natten , i en 07 : 45 Klokken " sagde den , " en herre , der ønsker at konsultere dig på en spørgsmålet om meget dybeste øjeblik .
(trg)="87"> " Non vai chamalo á noite , nun 07 : 45 horas , " dixo , " unha cabaleiro que desexa consultala lo sobre un tema do momento máis profundo .

(src)="93"> Deres seneste tjenester til en af ​​de kongelige huse i Europa har vist , at du er en der kan sikkert være betroet med spørgsmål som er af en betydning , der næppe kan overdrives .
(trg)="88"> Seus servizos recente a un dos reais casas de Europa teñen mostrado que está quen pode , seguramente , ser de confianza coas cuestións que son dunha importancia que dificilmente se ser esaxerada .

(src)="94"> Denne konto af jer , vi har fra alle kvartaler modtaget .
(trg)="89"> Esta conta de que temos de todo cuartos recibiron .

(src)="95"> Være i din afdeling så i denne time , og tag det ikke ilde op , hvis din besøgende bære maske . "
(trg)="90"> A súa cámara , a continuación , na mesma hora , e non leve a mal o visitante usar un máscara . "

(src)="96"> " Dette er virkelig et mysterium , " bemærkede jeg .
(trg)="91"> " Este é realmente un misterio " , comentei .

(src)="97"> " Hvad mener du forestille dig , at det betyder ? "
(trg)="92"> " O que imaxinar que significa isto ? "

(src)="98"> " Jeg har ingen data endnu .
(trg)="93"> " Eu non teño datos ata o momento .

(src)="99"> Det er en kapital fejl at teoretisere , før man har data .
(trg)="94"> É un erro capital teorizar antes se ten datos .

(src)="100"> Umærkeligt man begynder at vride fakta til dragt teorier , at i stedet for teorier passer kendsgerninger .
(trg)="95"> Insensiblemente a xente comeza a torcer os feitos para teorías da acción , en vez de teorías que se axuste feitos .

(src)="101"> Men selve notatet .
(trg)="96"> Pero a propia nota .

(src)="102"> Hvad gør du udlede af det ? "
(trg)="97"> O que deduce diso ? "

(src)="103"> Jeg omhyggeligt undersøgt skriftligt , og papir , hvorpå det blev skrevet .
(trg)="98"> Eu coidadosamente examinada a escrita , ea de papel na que foi escrita .

(src)="104"> " Den mand , der skrev det var formentlig godt at gøre , " bemærkede jeg , forsøger at efterligne min kammerat 's processer .
(trg)="99"> " O home que escribiu que era presuntamente ben facer " , eu comentei , intentando imitar procesos de meu compañeiro .

(src)="105"> " En sådan papir kan ikke købes under halvdelen en krone en pakke .
(trg)="100"> " Tales papeis non poderían ser compradas menos da metade unha coroa de un paquete .

(src)="106"> Det er ejendommeligt stærk og stiv . "
(trg)="101"> É particularmente forte e ríxida . "

(src)="107"> " Sælsomme - det er selve ordet , " sagde
(trg)="102"> " Peculiar - que é a propia palabra " , dixo