# cs/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tt/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Před několika lety
(trg)="1"> Берничә ел элек

(src)="2"> Jsem se cítil jako bych uvízl ve stereotypu , a tak jsem se rozhodl jít ve stopách velkého amerického filozofa , Morgana Spurlocka , a zkusit něco nového po 30 dní .
(trg)="2"> Миңа гадәти тормыш туйдырды .
(trg)="3"> Шуңа күрә мин бөек АКШ фәлсәфәчесе
(trg)="4"> Морган Сперлок мисалына иярергә булдым .

(src)="3"> Myšlenka je to vlastně velmi jednoduchá .
(trg)="6"> Фикер шактый гади .

(src)="4"> Myslete na něco co jste vždy chtěli udělat navíc ve vašem životě a zkuste to v přístích 30 dnech .
(trg)="7"> Син электән тормышыңа өстәргә теләгән әйберне уйла
(trg)="8"> Һәм 30 көн эчендә аны эшлә

(src)="5"> A ukázalo se , že 30 dní je ta správná doba si něčemu novému navyknout nebo zbavit se zlozvyku - jako je sledování zpráv - z vašeho života .
(trg)="9"> Шунысы кызык 30 көн гадәтне кабул итү яки бетерү өчен җитәрлек булып чыга .
(trg)="10"> Мәсәлән , хәбәрләрне бөтенләй караудан туктау .

(src)="6"> Je několik věcí které jsem se naučil během těchto 30- ti denních výzev .
(trg)="11"> 30 көн эчендә мин берничә әйбер аңладым

(src)="7"> První byla , místo toho aby měsíce ubíhali v zapomnění , čas se stal více nezapomenutelný .
(trg)="12"> Беренчедән , элек айлар тиз очып китсә , хәзер вакыт кадерлерәк үтә .

(src)="8"> Toto bylo součástí výzvy , udělat snímek každý den po celý měsíc .
(trg)="13"> Бу вакыт эчендә мин һәр көнне яңа фото төшерергә сүз бирдем .

(src)="9"> A pamatuji si přesně kde jsem byl a co jsem ten den dělal .
(trg)="14"> Һәм мин төгәл кайда булуымны һәм нәрсә эшләгәнемне хәтерлим .

(src)="10"> Také jsem si všimnul že jak jsem začal dělat více a těžší 30- ti denních výzvy , moje sebevědomí rostlo .
(trg)="15"> Мин шуны да аңладым :
(trg)="16"> 30 көндә күбрәк һәм сыйфатлырак эш эшләгәндә , минем үземә ышанычым артты .

(src)="11"> Z počítačového maniaka žijícího za stolem v chlapíka co jezdí na kole do práce - pro zábavu .
(trg)="17"> Санак артында утыручы беркатлы кешедән мин эшкә велосипедта йөрүчегә әйләндем ,
(trg)="18"> Бары тик кызык өчен .

(src)="12"> Dokonce loni , jsem skončil výstupem na Kilimandžáro , nejvyšší horu Afriky .
(trg)="19"> Ә узган елны мин Килиманджарога күтәрелдем ,
(trg)="20"> Африканың иң бөек тавы .

(src)="13"> Nikdy předtím jsem nebyl tolik pro dobrodružství než jsem začal moje 30- ti denní výzvy .
(trg)="21"> 30- көнлек экспериментларны башлаганчы мин мондый хәрәкәтчән түгел идем .

(src)="14"> Také jsem pochopil , že pokud něco opravdu chcete jste schopni to dělat po 30 dní .
(trg)="22"> Шунысы ачыкланды : берәр нәрсәне бик нык теләсәң , аны 30 көн эчендә эшләп була .

(src)="15"> Chtěli jste někdy napsat román ?
(trg)="23"> Сезнең китап язганыгыз бармы ?

(src)="16"> Každý listopad , desítky tisíc lidí se pokouší napsat svůj román o 50 . 000 slovech od úplného začátku během 30 dní .
(trg)="24"> Һәр ноябрь аенда якынча ун меңләр кеше 50 мең сүздән торган роман язарга тырыша , 30 көн эчендә .

(src)="17"> Ukázalo se , že vše co musíte udělat , je napsat 1 . 667 slov denně po dobu jednoho měsíce .
(trg)="25"> Димәк , шулай : бары тик көненә 1667 сүз язарга кирәк , ай дәвамында .

(src)="18"> A tak jsem to udělal .
(trg)="26"> Мин шулай эшләдем дә .

(src)="19"> Mimochodem , tajemství je nejít spát dokud jste nenapsali vaše slova pro ten den .
(trg)="27"> Сүз уңаеннан , сер шунда : язып бетергәнче , йокларга ятарга ярамый .

(src)="20"> Můžete trpět nedostatkem spánku , ale dokončíte svůj román .
(trg)="28"> Бәлки , сезнең йокыгыз туймыдыр , ләкин романны сез язып бетерәсез .

(src)="21"> Bude moje kniha dalším skvělým americkým románem ?
(trg)="29"> Минем китабым танылган роман була алдымы ?

(src)="22"> Ne .
(src)="23"> Napsal jsem ji během měsíce .
(trg)="30"> Юк , мин аны ай эчендә язып бетердем .

(src)="24"> Je hrozná .
(trg)="31"> Ул котычкыч !

(src)="25"> Ale po zbytek mého života , pokud potkám Johna Hodgmana na večírku TEDu ,
(trg)="32"> Ләкин хәзердән башлап мин TED кичәсендә Джон Һоджманны очратсам ,

(src)="26"> Nemusím říct .
(src)="27"> " Jsem počítačový vědec . "
(trg)="33"> " мин санак белгече " дип әйтергә җыенмыйм .

(src)="28"> Ne , ne . když budu chtít mohu říct .
(src)="29"> " Jsem autor románu . "
(trg)="34"> Юк , теләсәм , мин хәзер " Мин язучы" диям .

(src)="30"> ( Smích )
(trg)="35"> ( Көлү )

(src)="31"> Ještě jedna poslední věc kterou bych rád vzpomenul
(trg)="36"> Димәк , мин әйтергә теләгән соңгы әйбер .

(src)="32"> Zjistil jsem když udělám malé , udržitelné změny , věci ve kterých jsem schopen pokračovat , tím spíše vydrží .
(trg)="37"> Мин кечкенә адымнар ясаган саен , һәм аларны даими эшләгәндә , алар гадәткә кереп китә .

(src)="33"> Není nic špatného s velkými , bláznivými výzvami .
(src)="34"> Ve skutečnosti jsou spoustou zábavy .
(src)="35"> Ale pravděpodobně dlouho nevydrží .
(trg)="38"> Зур , акылсыз үзгәрешләр дә яхшы , алар кызыклы булырга мөмкин , ләкин алар , мөгаен , гадәткә кермәячәк .

(src)="36"> Když jsem se vzdal cukru na 30 dní den 31 vypadal takhle .
(src)="37"> ( Smích )
(trg)="39"> Мин 30 көнгә шикәрле ризыктан баш тарткач , 31 нче көн болай күренде ... ( Көлү )

(src)="38"> Teď otázka pro Vás :
(trg)="40"> Димәк , сезгә соравым шул :

(src)="39"> Na co čekáte ?
(trg)="41"> Нәрсә сез тагын көтәсез ?

(src)="40"> Garantuji Vám , že příštích 30 dní uplyne chcete- li nebo ne tak proč nepopřemýšlet o něčem co jste vždy chtěli zkusit a dát tomu šanci v následujících 30 dnech .
(trg)="42"> Сүз бирәм : киләсе 30 көн барыбер узачак .
(trg)="43"> Сез теләгәнчәме , әллә юкмы ?
(trg)="44"> Шуңа күрә сез һәрвакыт эшләргә теләгән берәр нәрсә турында уйлагыз , һәм аңа шанс бирегез , киләсе 30 көндә

(src)="41"> Díky .
(trg)="45"> Рәхмәт .

(src)="42"> ( Potlesk )
(trg)="46"> ( Кул чабу )

# cs/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# tt/DUG16ULTBs7a.xml.gz


(src)="1"> Dobrý den , ráda bych se s vámi pobavila o důležitosti pochvaly , obdivu a poděkování a o tom , aby výše zmíněné byly konkrétní a upřímné .
(trg)="1"> Сәлам !
(trg)="2"> Мин монда сезгә мактау , соклану һәм рәхмәт әйтүнең әһәмиятен аңлатырга килдем .
(trg)="3"> Алар ихласлы булырга тиеш .

(src)="2"> Toto téma mě začalo zajímat postupně , jak jsem rostla všímala jsem si sama na sobě a všimla jsem si toho ještě dokonce před pár lety , že bych chtěla říct někomu děkuji , že bych chtěla někoho pochválit , že bych chtěla , aby někdo pochválil mě a prostě jsem s tím přestala .
(trg)="4"> Мине күптән түгел үземдә шундый кызыклы мәсьәләгә игътибар иттем :
(trg)="5"> Балачакта һәм хәзер дә мин берәр кемгә рәхмәт әйтергә теләсәм , кешеләрне мактарга теләсәм , яки мине мактасыннар дип теләгәндә , мин нигәдер туктый идем .

(src)="3"> A ptala jsem se sama sebe proč ?
(trg)="6"> Һәм мин үземнән сорадым :
(trg)="7"> " Нигә ? " .

(src)="4"> Styděla jsem se , cítila jsem se rozpačitě .
(trg)="8"> Мин ояла идем , үземне әллә ничек хис итә идем .

(src)="5"> A tak mě napadla otázka , zda jsem jediná , kdo toto dělá ?
(trg)="9"> Аннан соң шундый сорау туды :
(trg)="10"> " Мин генә шулай эшлимме ? "

(src)="6"> Tak jsem se rozhodla prozkoumat to .
(trg)="11"> Мин моны белергә теләдем .

(src)="7"> Mám štěstí , že pracuji v rehabilitačním zařízení , takže mám možnost vidět jedince , kteří urputně čelí životu a smrti .
(trg)="12"> Миңа реабилитация үзәгендә эшләү бәхете эләкте .
(trg)="13"> Шунда мин начар гадәтләре булган кешеләрнең тормышын һәм үлемен күрә идем .

(src)="8"> A někdy dojde na tak jednoduchou věc jakou je , že jejich největším zraněním je , že jejich otec umřel bez toho , aniž by jim kdy řekl , že je na ně pyšný .
(trg)="14"> Кайчак авыруларның сәбәпләре бик гади була иде : мәсәлән , әтиләре үлгәндә " мин синең белән горурланам " дип әйтмәү .

(src)="9"> Potom ale od celé rodiny a přátel slyší , že otec všem ostatním říkal , jak byl na něj pyšný , jen to nikdy něřekl svému synovi .
(trg)="15"> Ләкин алар аннары соң гаиләдән һәм дуслардан әтисе бөтенесе белән горурланганын әйткәнен ишетәләр .
(trg)="16"> Ләкин үз улына ул моны әйтмәгән .

(src)="10"> Neřekl mu to , protože nevěděl , že to syn potřebuje slyšet .
(trg)="17"> Әтисе улының моны ишетергә теләгәнен белмәгән .

(src)="11"> Takže má otázka zní , proč si o to , co potřebujeme , něřekneme ?
(trg)="18"> Соравым шул : нигә без безгә кирәк булган әйберләрне сорамыйбыз ?

(src)="12"> Znám jednoho muže , který je 25 let ženatý a který touží po tom , aby mu jeho žena řekla :
(trg)="19"> Мин 25 ел элек өйләнгән ир кеше белән таныш ,
(trg)="20"> Ул хатыныннан мондый сүзләрне ишетергә тели :

(src)="13"> " Děkuji Ti za to , že jsi živitelem rodiny a že já mohu zůstat doma s dětmi , " ale nikdy si o to neřekne .
(trg)="21"> " Гаиләне ашатканың өчен рәхмәт , мин эшләмичә өйдә балалар белән утыра алам " .
(trg)="22"> Ләкин ул сорамый .

(src)="14"> Znám jednu ženu , která tohle umí .
(src)="15"> Jednou za týden se sejde se svým manželem a řekne :
(trg)="23"> Мин тагын бер хатын- кызны беләм , ул ире белән атнага бер күрешә , һәм аңа :

(src)="16"> " Vážně bych chtěla , abys mi poděkoval za to , jak se strarám o domácnost a o děti . "
(trg)="24"> " Мин синең миңа рәхмәт әйтүеңне телим , кара өй һәм балалар өчен әллә ниләр эшләдем . "

(src)="17"> A on řekne :
(trg)="25"> Ул :

(src)="18"> " Oh , tohle je skvělé , tohle je skvělé . "
(trg)="26"> " Әйе , бу шәп , бик шәп " , ди .

(src)="19"> A pochvala musí být skutečně upřímná , ale ona si o ni řekne .
(trg)="27"> Мактау ихласлы булырга тиеш , ләкин моның хатын- кыз мондый җаваплылыкны үз өстенә ала .

(src)="20"> A moje kamarádka April , kterou znám od mateřské školky , děkuje svým dětem za domácí práce .
(trg)="28"> Минем балалар бакчасыннан бирле булган дустым , Эйприл , үз балаларына өй эше эшләгәне өчен рәхмәт әйтә .

(src)="21"> A říká k tomu :
(src)="22"> " Proč bych jim nepoděkovala , a to i přesto , že to mají dělat . "
(trg)="29"> " Алар моны эшләргә тиеш булсалар да , ник рәхмәт әйтмәскә ? " , ди ул .

(src)="23"> Takže otázka zní , proč já jsem to blokovala ?
(trg)="30"> Менә сорау шундый : ник без моннан баш тартабыз ?

(src)="24"> Proč to ostatní lidé blokovali ?
(trg)="31"> Нигә кешеләр рәхмәттән баш тарта ?

(src)="25"> Proč dokážu říct :
(trg)="32"> Нигә без :

(src)="26"> " Ten steak si dám středně propečený , potřebuji botu číslo šest . " , ale nedokážu říct :
(trg)="33"> " Миңа алтынчы зурлыктагы аяк киеме кирәк , " - дибез ,
(trg)="34"> " Миңа уртача кыздырылган стэйк кирәк , " - дибез ,

(src)="27"> " Můžeš mě pochválit tímto způsobem ? "
(trg)="35"> Ә " мине мактагыз , " - дип әйтмибез ?

(src)="28"> A je to proto , že ti o sobě říkám citlivé informace .
(src)="29"> Říkám Ti , kde se cítím nejistě .
(trg)="36"> Чөнки шулай дигәндә без үзебез турында мөһим мәгълүматны башка кешеләргә җиткерәбез .

(src)="30"> Říkám Ti , kde potřebuji Tvoji pomoc .
(trg)="37"> Шулай итеп мин миңа ярдәм кирәклеген әйтәм .

(src)="31"> A já se chovám k vám , okruhu mých blízkých , jako byste byli nepřátelé .
(trg)="38"> Һәм мин якын булган кешеләрне үземнең дошманнарым кебек кабул итәм .

(src)="32"> Protože co můžete udělat s těmi informacemi ?
(trg)="39"> Чөнки сез бу мәгълүмат белән нишли аласыз ?

(src)="33"> Můžete mě přehlížet .
(trg)="40"> Сез миңа дәшми аласыз .

(src)="34"> Můžete je zneužít .
(trg)="41"> Сез миңа начарлык эшли аласыз .

(src)="35"> Nebo můžete vlastně uspokojit moje potřeby .
(trg)="42"> Яки миңа ярдәм итә аласыз .

(src)="36"> A tak jsem vzala svoje kolo do cyklistického obchodu -- tohle miluji -- to stejné kolo a oni udělají něco , co se jmenuje seřízení kol .
(trg)="43"> Бервакыт мин үземнең сәпидемне төзәтергә теләдем .
(trg)="44"> Аның тәгәрмәчләре белән проблема чыкты .

(src)="37"> Ten chlápek řekl : " To víte , když seřídíte kola , tak to kolo se stane lepším . "
(trg)="45"> Эшче егет миңа :
(trg)="46"> " Беләсезме , без тәгәрмәчләрне төзәткәч , ул күпкә яхшырак йөри " .

(src)="38"> Zpátky jsem dostala stejné kolo , ale oni vyčistili všechny malé nánosy na těch starých kolech , které mám dva a půl roku a moje kolo je jako nové .
(trg)="47"> Миңа шул ук сәпидне бирделәр , алар анда булган бөтен кечкенә проблемаларны төзәткәннәр .
(trg)="48"> Минем сәпид элеккечә яңа кебек иде .

(src)="39"> Takže mám pro vás všechny výzvu .
(trg)="49"> Шулай итеп , мин сездән үзегезнең сәпидегезнең тәгәрмәчләрен төзәтүегезне сорыйм :

(src)="40"> Chtěla bych , abyste si seřídili vaše kola : buďte upřímní o tom , jakou pochvalu chcete slyšet .
(trg)="50"> Сезгә нәрсә кирәклеген ихласлы әйтегез .

(src)="41"> Co potřebujete slyšet ?
(trg)="51"> Сез нәрсә ишетергә телисез ?

(src)="42"> Jděte domů za svou ženou , a zeptejte se jí , co potřebuje ?
(trg)="52"> Хатыныгыз янына барыгыз ,
(trg)="53"> Һәм аңа нәрсәләр кирәк дип сорагыз ?

(src)="43"> Jděte domů za svým manželem -- co on potřebuje ?
(trg)="54"> Ирегез янына барыгыз ?
(trg)="55"> Аңа нәрсә кирәк ?

(src)="44"> Jděte domů a zeptejte se na tyto otázky a potom pomožte lidem okolo vás .
(trg)="56"> Өйгә барыгыз , сорагыз , аннан соң башкаларга ярдәм итегез .

(src)="45"> A je to jednoduché .
(trg)="57"> Бу бик җиңел .

(src)="46"> A proč bychom se o toto měli starat ?
(trg)="58"> Ләкин ни өчен без моның турында уйларга тиеш ?

(src)="47"> Mluvíme o světovém míru .
(trg)="59"> Без дөньяда татулык телибез .

(src)="48"> Jak můžeme mít světový mír , pokud máme rozdílné kultury , rozdílné jazyky ?
(trg)="60"> Ничек төрле мәдәниятләр , телләр арасында дуслык булдырырга ?

(src)="49"> Já myslím , že to začíná dům od domu , pod stejnou střechou .
(trg)="61"> Минемчә , бу гаиләдән гаиләгә күчәргә тиеш .

(src)="50"> Udělejme to tedy správně na našem vlastním dvorku .
(trg)="62"> Әйдәгез үзебезнең гаиләдән башлыйк .

(src)="51"> A chtěla bych poděkovat vám všem v publiku za to , že jste tak výbornými manželi , výbornými matkami , přáteli , dcerami , syny .
(trg)="63"> Һәм мин монда утыручыларга яхшы ирләр , хатыннар , әниләр , дуслар , балалар булганыгыз өчен рәхмәт әйтәсем килә .

(src)="52"> A možná , že vám tohle nikdo zatím neřekl , ale děláte to skutečně , skutečně dobře .
(trg)="64"> Бәлки , моны сезгә беркем дә әйтмәгәндер , ләкин сез зур эш эшлисез .

(src)="53"> A děkuji , že jste tu byli , že jste přišli a měníte svět svými nápady .
(trg)="65"> Монда булуыгыз белән , үзегезнең фикерләрегез белән дөньяны үзгәртүегез өчен рәхмәт .

(src)="54"> Děkuji vám .
(trg)="66"> Зур рәхмәт .

(src)="55"> ( Potlesk )
(trg)="67"> ( Алкышлар )

# cs/NmkV5cbiCqUU.xml.gz
# tt/NmkV5cbiCqUU.xml.gz


(src)="1">
(src)="2"> Začali jsme projekt Universal Subtitles , protože věříme , že každé video na webu by mělo být otitulkovatelné .
(trg)="1"> субтитрлы булырга тиеш дип санаганга башладык .