# cs/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tg/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Před několika lety
(src)="2"> Jsem se cítil jako bych uvízl ve stereotypu , a tak jsem se rozhodl jít ve stopách velkého amerického filozofa , Morgana Spurlocka , a zkusit něco nového po 30 dní .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .

(src)="3"> Myšlenka je to vlastně velmi jednoduchá .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .

(src)="4"> Myslete na něco co jste vždy chtěli udělat navíc ve vašem životě a zkuste to v přístích 30 dnech .
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .

(src)="5"> A ukázalo se , že 30 dní je ta správná doba si něčemu novému navyknout nebo zbavit se zlozvyku - jako je sledování zpráv - z vašeho života .
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он- масалан , аз тамошои ахборот абади .

(src)="6"> Je několik věcí které jsem se naučil během těchto 30- ti denních výzev .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .

(src)="7"> První byla , místo toho aby měsíce ubíhali v zapomnění , čas se stal více nezapomenutelný .
(trg)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .

(src)="8"> Toto bylo součástí výzvy , udělat snímek každý den po celý měsíc .
(trg)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .

(src)="9"> A pamatuji si přesně kde jsem byl a co jsem ten den dělal .
(trg)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .

(src)="10"> Také jsem si všimnul že jak jsem začal dělat více a těžší 30- ti denních výzvy , moje sebevědomí rostlo .
(trg)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .

(src)="11"> Z počítačového maniaka žijícího za stolem v chlapíka co jezdí na kole do práce - pro zábavu .
(trg)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад танхо барои халоват .

(src)="12"> Dokonce loni , jsem skončil výstupem na Kilimandžáro , nejvyšší horu Afriky .
(trg)="11"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .

(src)="13"> Nikdy předtím jsem nebyl tolik pro dobrodružství než jsem začal moje 30- ti denní výzvy .
(trg)="12"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .

(src)="14"> Také jsem pochopil , že pokud něco opravdu chcete jste schopni to dělat po 30 dní .
(trg)="13"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .

(src)="15"> Chtěli jste někdy napsat román ?
(trg)="14"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?

(src)="16"> Každý listopad , desítky tisíc lidí se pokouší napsat svůj román o 50 . 000 slovech od úplného začátku během 30 dní .
(trg)="15"> Хар мохи ноябр хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .

(src)="17"> Ukázalo se , že vše co musíte udělat , je napsat 1 . 667 slov denně po dobu jednoho měsíce .
(trg)="16"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .

(src)="18"> A tak jsem to udělal .
(trg)="17"> Ва ман санчидам .

(src)="19"> Mimochodem , tajemství je nejít spát dokud jste nenapsali vaše slova pro ten den .
(trg)="18"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .

(src)="20"> Můžete trpět nedostatkem spánku , ale dokončíte svůj román .
(trg)="19"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .

(src)="21"> Bude moje kniha dalším skvělým americkým románem ?
(trg)="20"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?

(src)="22"> Ne .
(trg)="21"> Нее .

(src)="23"> Napsal jsem ji během měsíce .
(trg)="22"> Ман инро дар давоми мох навиштам .

(src)="24"> Je hrozná .
(trg)="23"> Вай дахшат аст .

(src)="25"> Ale po zbytek mého života , pokud potkám Johna Hodgmana na večírku TEDu ,
(src)="26"> Nemusím říct .
(trg)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки :

(src)="27"> " Jsem počítačový vědec . "
(trg)="25"> " Ман мутахассиси соҳаи ҳисобам " .

(src)="28"> Ne , ne . když budu chtít mohu říct .
(src)="29"> " Jsem autor románu . "
(trg)="26"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : " Ман нависандаам " .

(src)="30"> ( Smích )
(trg)="27"> ( Ханда )

(src)="31"> Ještě jedna poslední věc kterou bych rád vzpomenul
(trg)="28"> Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .

(src)="32"> Zjistil jsem když udělám malé , udržitelné změny , věci ve kterých jsem schopen pokračovat , tím spíše vydrží .
(trg)="29"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .

(src)="33"> Není nic špatného s velkými , bláznivými výzvami .
(src)="34"> Ve skutečnosti jsou spoustou zábavy .
(trg)="30"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд , онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .

(src)="35"> Ale pravděpodobně dlouho nevydrží .
(trg)="31"> Аммо онҳо имконияти хурдтари мустаҳкамшави доранд .

(src)="36"> Když jsem se vzdal cukru na 30 dní den 31 vypadal takhle .
(trg)="32"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .

(src)="37"> ( Smích )
(trg)="33"> ( Ханда )

(src)="38"> Teď otázka pro Vás :
(src)="39"> Na co čekáte ?
(trg)="34"> Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?

(src)="40"> Garantuji Vám , že příštích 30 dní uplyne chcete- li nebo ne tak proč nepopřemýšlet o něčem co jste vždy chtěli zkusit a dát tomu šanci v následujících 30 dnech .
(trg)="35"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро дар давоми 30 рузи оянда .

(src)="41"> Díky .
(trg)="36"> Раҳмат .

(src)="42"> ( Potlesk )
(trg)="37"> ( Карсак )

# cs/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# tg/DUG16ULTBs7a.xml.gz


(src)="1"> Dobrý den , ráda bych se s vámi pobavila o důležitosti pochvaly , obdivu a poděkování a o tom , aby výše zmíněné byly konkrétní a upřímné .
(trg)="1"> Салом , ман ин чо барои онам , ки бо шумо дар бораи мухимияти таъриф , мафтуни ва миннатдори , ва инчунин онхо чудогона ва самими бошанд сухбат кунам .

(src)="2"> Toto téma mě začalo zajímat postupně , jak jsem rostla všímala jsem si sama na sobě a všimla jsem si toho ještě dokonce před pár lety , že bych chtěla říct někomu děkuji , že bych chtěla někoho pochválit , že bych chtěla , aby někdo pochválil mě a prostě jsem s tím přestala .
(trg)="2"> Ман дар ин бора вакте фикр кардам , ки ман аз пушти худам дидам , ки дар кудакиям ва то чанде пеш , вакте , ки ман ба касе ташаккур гуфтан мехостам , таъриф кардан мехостам , мехостам , ки маро таъриф кунанд , ман барои чизе меистодам .

(src)="3"> A ptala jsem se sama sebe proč ?
(trg)="3"> Ва ман худамро пурсидам , барои чи ?

(src)="4"> Styděla jsem se , cítila jsem se rozpačitě .
(trg)="4"> Ман шарм ва махдудиятро хис мекардам .

(src)="5"> A tak mě napadla otázka , zda jsem jediná , kdo toto dělá ?
(trg)="5"> Ва ман аз худ суол кардам , ман танхо ин хелам ?

(src)="6"> Tak jsem se rozhodla prozkoumat to .
(trg)="6"> Ва ман карор додам , ки инро тадкик кунам .

(src)="7"> Mám štěstí , že pracuji v rehabilitačním zařízení , takže mám možnost vidět jedince , kteří urputně čelí životu a smrti .
(trg)="7"> Ба ман муяссар шуд , ки ман дар маркази сафедкуни кор кунам , барои хамин ман бисёр одамонеро , ки бо тобеияти худ зиндаги мекунанд ва бо он мемуранд мебинам .

(src)="8"> A někdy dojde na tak jednoduchou věc jakou je , že jejich největším zraněním je , že jejich otec umřel bez toho , aniž by jim kdy řekl , že je na ně pyšný .
(trg)="8"> Баъзан хамаи ин ба маънои одди меояд , масалан , чарохати чукурирухии онхо мумкин дар он бошад , ки падари онхо мурд , вале ягон калима дар бораи он , ки чи хел бо он фахр мекард нагуфт .

(src)="9"> Potom ale od celé rodiny a přátel slyší , že otec všem ostatním říkal , jak byl na něj pyšný , jen to nikdy něřekl svému synovi .
(trg)="9"> Вале баъд вай аз хамаи оила ва дустон мешунид , ки падар ба хама мегуфт , ки чи хел у бо вай фахр мекунад , вале у хеч гох инро ба писари худ намегуфт .

(src)="10"> Neřekl mu to , protože nevěděl , že to syn potřebuje slyšet .
(trg)="10"> Ин барои он , ки у намедонист , ки ба писараш инро шунидан лозим аст .

(src)="11"> Takže má otázka zní , proč si o to , co potřebujeme , něřekneme ?
(trg)="11"> Ва ин саволи ман , барои чи мо ба чизе , ки мухточем намепурсем ?

(src)="12"> Znám jednoho muže , který je 25 let ženatý a který touží po tom , aby mu jeho žena řekla :
(trg)="12"> Ман як мардро медонам, ки 25 сол боз хандор аст , гарму чушон мехохад , ки занаш ба вай гуяд :

(src)="13"> " Děkuji Ti za to , že jsi živitelem rodiny a že já mohu zůstat doma s dětmi , " ale nikdy si o to neřekne .
(trg)="13"> " Ташаккур ба ту , ки оиларо таъмин мекуни ва ман метавонам дар хона шинам ва кудаконро нигохубин кунам " , — вале вай инро талаб намекунад .

(src)="14"> Znám jednu ženu , která tohle umí .
(trg)="14"> Ва ман занеро медонам , ки дар ин кор муваффак шудааст .

(src)="15"> Jednou za týden se sejde se svým manželem a řekne :
(trg)="15"> Вай як бор дар хафта бо шавхараш вомехурад ва мегуяд :

(src)="16"> " Vážně bych chtěla , abys mi poděkoval za to , jak se strarám o domácnost a o děti . "
(trg)="16"> " Ман мехостам , ки ту ба ман миннатдори баён куни , барои хамаи корхое , ки ман барои хона ва кудакон мекунам . "

(src)="17"> A on řekne :
(trg)="17"> Ва вай мегуяд :

(src)="18"> " Oh , tohle je skvělé , tohle je skvělé . "
(trg)="18"> " О ин чи хел бонафъ аст , бо нафъ аст . "

(src)="19"> A pochvala musí být skutečně upřímná , ale ona si o ni řekne .
(trg)="19"> Таъриф бояд самими бошад , вале вай масъулиятро ба худаш барои ин мегирад .

(src)="20"> A moje kamarádka April , kterou znám od mateřské školky , děkuje svým dětem za domácí práce .
(trg)="20"> Як дугонаи ман Эйприл , кибо вай аз богча дусти доштем , кудакони худро барои ичро намудани ухдадорихои хонагиашон миннатдори мекард .

(src)="21"> A říká k tomu :
(trg)="21"> Вай мегуяд :

(src)="22"> " Proč bych jim nepoděkovala , a to i přesto , že to mají dělat . "
(trg)="22"> " Барои чи ман онхоро миннатдори накунам , хатто агар онхо бояд ин корхоро кунанд . "

(src)="23"> Takže otázka zní , proč já jsem to blokovala ?
(trg)="23"> Акнун , савол дар он аст , ки барои чи ман инро мукобилият мекунам ?

(src)="24"> Proč to ostatní lidé blokovali ?
(trg)="24"> Барои чи дигарон инро мукобилият мекунанд ?

(src)="25"> Proč dokážu říct :
(trg)="25"> Барои чи ман метавонам гуфта :

(src)="26"> " Ten steak si dám středně propečený , potřebuji botu číslo šest . " , ale nedokážu říct :
(trg)="26"> " Ман стейки нимбирён мехохам , ба ман пояфзоли андозаи шашум даркор аст " , — вале нагуям :

(src)="27"> " Můžeš mě pochválit tímto způsobem ? "
(trg)="27"> " Метавонед маро барои ин таъриф кунед ? "

(src)="28"> A je to proto , že ti o sobě říkám citlivé informace .
(trg)="28"> Ин барои он аст , ки бо чунин усул ман ба шумо ахборотро нисбати худам медихам .

(src)="29"> Říkám Ti , kde se cítím nejistě .
(trg)="29"> Ман ба шумо чои сустии худро мегуям .

(src)="30"> Říkám Ti , kde potřebuji Tvoji pomoc .
(trg)="30"> Ман ба шумо мегуям , ки дар кучо ёрии шумо ба ман лозим аст .

(src)="31"> A já se chovám k vám , okruhu mých blízkých , jako byste byli nepřátelé .
(trg)="31"> Ва ман бо шумо чунин муносибат мекунам , ки гуё шумо душманони ман хастед .

(src)="32"> Protože co můžete udělat s těmi informacemi ?
(trg)="32"> Барои он , ки шумо бо ин чи кор карда метавонед ?

(src)="33"> Můžete mě přehlížet .
(trg)="33"> Шумо метавонед ба назар нагиред .

(src)="34"> Můžete je zneužít .
(trg)="34"> Шумо метавонед аз боварии ман суистифода кунед .

(src)="35"> Nebo můžete vlastně uspokojit moje potřeby .
(trg)="35"> Ва ё шумо метавонед маро факат дастгири кунед .

(src)="36"> A tak jsem vzala svoje kolo do cyklistického obchodu -- tohle miluji -- to stejné kolo a oni udělají něco , co se jmenuje seřízení kol .
(trg)="36"> Ман хангоме , ки дучархаамро ба устохона бурдам — ман инро дуст медорам — хамон дучархаро , ва он чо онхо чизе , ки " танзим " - и чарх ном дорад , мекунанд .

(src)="37"> Ten chlápek řekl : " To víte , když seřídíte kola , tak to kolo se stane lepším . "
(trg)="37"> Чавон мегуяд :
(trg)="38"> " Шумо медонед , ки вакте чарххоро танзим мекуни , дучарха бехтар мешавад . "

(src)="38"> Zpátky jsem dostala stejné kolo , ale oni vyčistili všechny malé nánosy na těch starých kolech , které mám dva a půl roku a moje kolo je jako nové .
(trg)="39"> Ман хамон дучархаи худро пас гирифтам , вале онхо хамаи он нуксонхои хурде , ки дар хамон чарххо 2, 5 сол пеш мавчуд буд , ислох карданд , ва дучархаи ман ба мисли нав шуд .

(src)="39"> Takže mám pro vás všechny výzvu .
(trg)="40"> Хамин тавр ман ба шумо супориш медихам .

(src)="40"> Chtěla bych , abyste si seřídili vaše kola : buďte upřímní o tom , jakou pochvalu chcete slyšet .
(trg)="41"> Ман мехохам , ки шумо чарххои худро танзим кунед : бо таърифе , ки шумо мехостед шунавед , хак бошед .

(src)="41"> Co potřebujete slyšet ?
(trg)="42"> Чиро шумо мехохед шунавед ?

(src)="42"> Jděte domů za svou ženou , a zeptejte se jí , co potřebuje ?
(trg)="43"> Ба хонаатон ба назди занатон рафта , аз вай пурсед , ки чи ба вай даркор аст .

(src)="43"> Jděte domů za svým manželem -- co on potřebuje ?
(trg)="44"> Ба хонаатон ба назди шавхаратон равед — ба вай чи даркор аст ?

(src)="44"> Jděte domů a zeptejte se na tyto otázky a potom pomožte lidem okolo vás .
(trg)="45"> Ба хонаатон рафта , аз худ ин саволхоро пурсед , ва баъд одамони атрофи худро ёри дихед .

(src)="45"> A je to jednoduché .
(trg)="46"> Ин хеле оддист .

(src)="46"> A proč bychom se o toto měli starat ?
(trg)="47"> Вале барои чи мо бояд умуман дар ин бора ташвиш кашем ?

(src)="47"> Mluvíme o světovém míru .
(trg)="48"> Мо дар бораи сулх дар тамоми дунё мегуем .

(src)="48"> Jak můžeme mít světový mír , pokud máme rozdílné kultury , rozdílné jazyky ?
(trg)="49"> Аммо сулх ба даст меояд дар чахони маданияти гуногун ва забонхои гуногун ?

(src)="49"> Já myslím , že to začíná dům od domu , pod stejnou střechou .
(trg)="50"> Ман фикр мекунам , ки ин аз оила бо оила , дар зери як бом сар мешавад .

(src)="50"> Udělejme to tedy správně na našem vlastním dvorku .
(trg)="51"> Хамин тавр , биёед аз кучаи худ сар мекунем .

(src)="51"> A chtěla bych poděkovat vám všem v publiku za to , že jste tak výbornými manželi , výbornými matkami , přáteli , dcerami , syny .
(trg)="52"> Ва ман мехохам ба шумо изхори миннатдори кунам дар ин толор , ки шумо шавхарони хеле хуб , модарони хеле хуб , дустон , духтарон , писаронед .

(src)="52"> A možná , že vám tohle nikdo zatím neřekl , ale děláte to skutečně , skutečně dobře .
(trg)="53"> Ва мумкин ба шумо хеч кас хеч гох чунин нагуфтааст , вале коре , ки шумо аллакай кардед- ин бисёр , бисёр кори хуб аст .

(src)="53"> A děkuji , že jste tu byli , že jste přišli a měníte svět svými nápady .
(trg)="54"> Ташаккур ба шумо , ки шумо дар инчоед , бегаразона омадед ва оламро бо акидахои худ дигар мекунед .

(src)="54"> Děkuji vám .
(trg)="55"> Ташаккур .

(src)="55"> ( Potlesk )
(trg)="56"> ( Карсак )

# cs/EklTnRJcdmBU.xml.gz
# tg/EklTnRJcdmBU.xml.gz


(src)="1"> Představte si velkou explozi ve výšce přes 3000 stop ( 914 m ) .
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .

(src)="2"> Představte si letadlo plné kouře .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .

(src)="3"> Představte si motor jak dělá klak , klak , klak , klak , klak , klak , klak .
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .

(src)="4"> Zní to děsivě .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .

(src)="5"> Seděl jsem tenkrát na zvláštním místě , sedadlo 1D .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам- 1D .

(src)="6"> Byl jsem tedy jediný , kdo mohl mluvit s letuškama .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .

(src)="7"> Tak jsem se na ně hned podíval a ony jen odpověděly :
(trg)="7"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд :
(trg)="8"> " Хамааш хуб аст .

(src)="8"> " Nebojte se .
(src)="9"> Jenom jsme asi srazili nějakého ptáka . "
(trg)="9"> Эхтимол парранда . "