# cs/VuqYr9NN4uzC.xml.gz
# inh/VuqYr9NN4uzC.xml.gz


(src)="1"> Dobré ráno .
(trg)="1"> 1уйре дика хийла шун .

(src)="2"> Jak se máte ?
(trg)="2"> Х1ама дий вайгахь ?

(src)="3"> Zatím to tu bylo skvělé , ne ?
(trg)="3"> Могаш ма доахкий ?
(trg)="4"> Фу хет шоана укх конференцех ?

(src)="4"> Celá tahle akce mě naprosto dostala .
(trg)="5"> Сол хьалха къаьмаьл даьча дакъалоацархоша ч1оаг1а догг1оздаьккхача витав со- м .

(src)="5"> Vlastně jsem už na odchodu .
(src)="6"> ( Smích )
(trg)="6"> Со укхазара д1авача бакъахьа ва мотт сона ( Белам ) .

(src)="7"> Tři témata , pokud se nemýlím , zaznívají na této konferenci , která se vztahují k tomu , o čem bych chtěl mluvit .
(trg)="7"> Аз укхаза теркам а баь , цхьа кхо х1ама да са х1анз дувца безам болаш волча х1амашта гаргадолаш .

(src)="8"> Prvním tématem jsou ony výjimečné důkazy lidské kreativity ve všech prezentacích , které jsme tu viděli , a ve všech zde přítomných .
(trg)="8"> Хьалхардар да , х1аране шоай кхайкаралца геттара тамашийна йола адамий креативность яха карматал гучаяккхар .
(trg)="9"> Ше йолчча беса -

(src)="10"> Druhé téma souvisí se skutečností , že nás kreativita dostala někam , kde nemáme ponětí , jaký bude další vývoj , jaká bude budoucnost .
(trg)="10"> - к1оргеи чулоацамеи .
(trg)="11"> Шоллаг1дар , укхаза вай дийцачох лаьца да , вай кхоане белгалза хилар .

(src)="11"> Prostě nevíme , jak se tohle může vyvinout .
(trg)="12"> Цо ше мишта гучайоаккхаргья вайна ца хар .

(src)="12"> Já se zajímám o vzdělávání .
(src)="13"> Vlastně zjišťuji , že o vzdělávání se zajímají všichni .
(trg)="13"> Со- се образованеца чам болаш ва - ма дарра дийцача , сох хьа мел кхетар цу образованеца цхьацца бувзам болаш хул- кх .

(src)="14"> Co vy ?
(trg)="14"> Шоана нийслой цу тайпара нах ?

(src)="15"> Tato skutečnost mi přijde velmi zajímavá .
(trg)="15"> Сона ч1оаг1а сакъердам хул цунах -

(src)="16"> Když jste na nějaké slavnostní večeři a řeknete , že pracujete ve školství ... i když , pokud pracujete ve školství , tak na slavnostních večeřích nejste často .
(trg)="16"> - со нах в1ашаг1кхийттача нийсвелча , ц1аьхха са багара дош ийккхача са образованеца бувзам ба аьнна .
(trg)="17"> Цхьаькха- м ала доаг1а укхаза , дика хьегача образоване болхлой атта нийса- м лац .

(src)="17"> ( Smích ) Nikdo vás nezve .
(trg)="18"> ( Белам ) Нийслац хьа ца бехандаь .

(src)="18"> A překvapivě vás nikdy nepozvou dvakrát .
(trg)="19"> Цкъа вийхача , шозлаг1а кхы вехац .

(src)="19"> To vážně nechápu .
(trg)="20"> Тамашийна деций ?

(src)="20"> Ale pokud tam jste a někomu řeknete , však víte , někdo se zeptá :
(trg)="21"> Вийхача а , цхьа мишта хоатт ца ховш

(src)="21"> " Co děláte ? " a vy řeknete , že pracujete ve školství , uvidíte , jak zblednou .
(trg)="22"> " Мича болх беш ва хьо ? " аьнна хаьттача , 1а царга хьай арг1аг1а хье образоване болх беш ва аьнна жоп юхаделча , меллашха цар б1аргаш ц1ийх дузаш зелу- кх .

(src)="22"> Hlavou se jim honí :
(trg)="23"> Хеталу хургда- кх царна ,

(src)="23"> " Ach Bože , proč zrovna já ?
(trg)="24"> " Ва са Даьла- кх , сенна хаьттар аз укхунга из .

(src)="24"> Můj jediný volný večer za celý týden a takhle dopadnu . " ( Smích )
(trg)="25"> Сай таккхалча ваьг1авалара со , укхун зурмага ладувг1аш б1арчча ди д1аг1оргда ма дий х1анз ! "

(src)="25"> Ale pokud se zeptáte na jejich vzdělání , chytnou se vás a už nepustí .
(trg)="26"> Бакъдар аьлча , нагахь санна 1а царга хоаттий цар образовани -
(trg)="27"> - хьай Даьлага ба- кх хьа болх - - хаттанза валар со , укхун вас ца еш 1ийнавалара со аьнна хеталургда хьона .

(src)="26"> Protože vzdělání je jedna z věcí , která se lidí hluboce dotýká , nemám pravdu ?
(trg)="28"> Х1ана аьлча из сага дешар ц1ийца хоттаденна хул из , хилаций ?
(trg)="29"> " Тоам " боаца хаттараш .

(src)="27"> Podobně jako náboženství , peníze a další věci .
(trg)="30"> Сага ди , е алапи , е кхыдола лоарх1аме дола х1ама санна .

(src)="28"> Velmi se zajímám o vzdělávání a myslím si , že to platí pro každého z nás .
(trg)="31"> Из образовани ч1оаг1а гарга я сона , шоана а из ишта йолаш санна хет сона .

(src)="29"> Pro nás všechny je vzdělání nesmírně důležité , zčásti proto , že právě vzdělání nás má posunout do oné budoucnosti , kterou si nyní ani neumíme představit .
(trg)="32"> Х1анаб са из чам цу дешарца , цу хьехарца , даьра ба , из вай кхоаненца хоттаденна хилар бахьан долаш .

(src)="30"> Když se nad tím zamyslíte , děti , které začnou tento rok chodit do školy , půjdou do důchodu v roce 2065 .
(trg)="33"> Х1анз вай д1а уйла йича , укх шера цхьоалаг1ча классе долхаш дола бераш 2065 шера пенсе г1оргда- кх .

(src)="31"> Nikdo dnes nemá ponětí , navzdory vší té odbornosti , která tu byla na odiv během uplynulých 4 dnů , jak bude svět vypadat za pět let .
(trg)="34"> Вайна- м укх хьат1адоаг1аргдолча пхе шера а т1ехьа укх гергача дуненах фу хургда мича хов .
(trg)="35"> Малаг1ча суртех хургда хац .

(src)="32"> A i přesto máme děti vzdělávat tak , aby se v něm neztratily .
(trg)="36"> Из деррига ишта белгалза дале а , воаш цу берашта доаг1ача беса хьехаш санна хеталу вайна .

(src)="33"> Ta nepředvídatelnost je podle mě zcela mimořádná .
(trg)="37"> Кхоане белгалза хилар тешаме да шоана .

(src)="34"> No a třetí téma pak tvoří skutečnost , že jsme se všichni shodli na tom , že děti disponují zcela mimořádnými schopnostmi , hlavně pokud jde o inovaci .
(trg)="38"> Кхоалаг1дар да , вай массане барт цхьа болча санна хеталу сонна цу хьаькъехьа , вай берий кхолламгахьа геттара тамашийна карматал хилар - къаьстта кердалонца цар безам хилар .
(trg)="39"> Масала , укхаза селхан ший ашарашца карматал гойташ хинна Сирена .

(src)="36"> Jen pozorovat , co všechno dokáže .
(trg)="40"> Мел хоза х1ама дар из .

(src)="37"> Ona je výjimečná , ale nemyslím si , abych tak řekl , že je výjimečná v kontextu dětských schopností .
(trg)="41"> Из берашта юкъе белгала яле а , аз из хьакъоастаяц кхыдолча берех .
(trg)="42"> Х1ана аьлча , деррига бераш да цхьацца карматал йолаш .

(src)="38"> Je to zkrátka osoba s mimořádným odhodláním , která našla své nadání .
(trg)="43"> Вайна гуш дар фуд - беро ший нач1ал белгалдаккхар , из гучадаккха г1ерташ цо къахьийгалга .
(trg)="44"> Гуча беса , из цун караг1даьннад .

(src)="39"> A já tvrdím , že všechny děti mají ohromná nadání .
(trg)="45"> Аз белгалдер фуд аьлча , вай мел долча берий боарамза нач1ал хилар .

(src)="40"> A my jimi zcela nemilosrdně mrháme .
(trg)="46"> Халахетар фуд , вай из ни1мат зехьа доадар , цхьаккха хьурмат ца деш .

(src)="41"> Takže já chci hovořit o vzdělávání a chci hovořit o kreativitě .
(trg)="47"> Д1ахо сона ала ловш дар ши х1ама да - образовании креативности .

(src)="42"> Jsem přesvědčen , že kreativita je nyní ve vzdělávání stejně důležitá jako gramotnost a měli bychom k ní přistupovat se stejnou vážností .
(trg)="48"> Аз белгалдоаккх , таханарча дийнахьа креативность дийша хилар лоарх1аш санна ларх1а езалга .
(trg)="49"> Т1аккха цунна боаг1аш бола лоарх1ами терками д1абала беза .

(src)="43"> ( Potlesk ) Děkuji .
(trg)="50"> ( оваци ) .
(trg)="51"> Баркал шоана .

(src)="44"> Tak to bylo asi všechno .
(trg)="52"> Сона хетар ер да- кх .

(src)="45"> Děkuji vám mnohokrát .
(trg)="53"> Баркал .

(src)="46"> ( Smích ) Takže zbývá 15 minut .
(trg)="54"> ( белам ) Дика да , са 15 минот чакхьяьлар .

(src)="47"> Nuže , narodil jsem se ... ne .
(trg)="55"> Х1анз аз шоана дувцаргда се ваь ди ...
(trg)="56"> Дувца дезаций ?

(src)="48"> ( Smích )
(trg)="57"> ( Белам )

(src)="49"> Nedávno jsem slyšel skvělý příběh , strašně rád ho vyprávím , o malé holčičce na hodině kreslení .
(trg)="58"> Дукха ха йоаццаш цхьа хьехаме дувцар хезад сона - каст- каста дувц аз из
(trg)="59"> - сурташ дехкача уроках хиннад из .

(src)="50"> Bylo jí šest a seděla úplně vzadu a kreslila .
(src)="51"> Její učitelka říkala , že tato holčička sotvakdy dávala pozor , ale na hodině kreslení pozorná byla .
(trg)="60"> Цхьа ялх шу даьнна йи1иг яьг1ай сурташ дехкаш т1ехьашкарча парта т1а , хьехархочо дувцачун дукха теркам ца беш .

(src)="52"> Učitelka tím byla tak překvapena , že za ní přišla a zeptala se :
(trg)="61"> Цо леладечох шекьяьннача хьехархочо меллашха д1ат1аяха хаьттад йи1игага :

(src)="53"> " Co to kreslíš ? "
(trg)="62"> " Ай , ва сен сурт дулаш йоалл хьо ? " .

(src)="54"> A holčička odpověděla :
(src)="55"> " Kreslím obrázek Boha . "
(trg)="63"> " Даьла сурт дулаш йоалл- кх " , аьнна юхаденнад йи1иго жоп .

(src)="56"> A učitelka na to :
(src)="57"> " Ale nikdo přece neví , jak Bůh vypadá . "
(trg)="64"> " Ай , сага б1арга мича вайнав Даьла ! " - ийккхад хьехархочунга .

(src)="58"> Načež holčička odpověděla :
(trg)="65"> Йи1иго цигга аьннад :

(src)="59"> " Za chviličku už budou vědět . "
(trg)="66"> " Даьра , укх цхьан минота б1арга- м гургва шоана ! "

(src)="60"> ( Smích )
(trg)="67"> ( Белам ) .

(src)="61"> Když byly mému synovi v Anglii čtyři roky ... popravdě čtyři mu byly vlastně všude .
(src)="62"> ( Smích )
(trg)="68"> Са к1аьнка Ингалсий мехка диъ шу даьннача хана - вешта из- м массанахьа диъ шу даьнна вар ( белам ) .

(src)="63"> Striktně vzato , kamkoliv šel , byly mu v tom roce čtyři roky .
(trg)="69"> Цу шера тхо миччахьа мара ца дахарах , диъ шу даьнна вар из - из ала г1ертар со .

(src)="64"> Hrál ve scénce " O zrození Páně " .
(trg)="70"> " Рождество " яха пьеса чу дакъа лоацаш хилар из .

(src)="65"> Pamatujete si ten příběh ?
(trg)="71"> Дагадоаг1а хургда шоана из ?

(src)="66"> Ne vážně , byl to trhák .
(trg)="72"> Х1анз- м ч1оаг1а д1аьха дувцар хиннад цох .

(src)="67"> Byl to velký příběh .
(src)="68"> Mel Gibson natočil pokračování .
(src)="69"> Možná jste to viděli :
(trg)="73"> Мел Гибсона геттара 1од1аьхдаьд из , кино а даьккха " Рождество- 2 " яхаш .

(src)="71"> Ale James dostal roli Josefa , z čehož jsme byli zcela u vytržení .
(trg)="74"> Хьажа хургда шо .
(trg)="75"> Тха Джеймса пьеса чу Юсуф пайхмара дакъа кхаьчадар .

(src)="72"> Pokládali jsme to za jednu z hlavních rolí .
(src)="73"> Bylo to tam zaplněno fanoušky v tričkách :
(trg)="76"> Из эггара лоарх1аме дакъа да аьнна хеташ тхоаш доландаь , футболкаш т1а сурт дилийтадар оаха ,

(src)="74"> " James Robinson JE Josef ! " ( Smích )
(trg)="77"> " Джеймс Робинсон - Юсуф " аьнна ( белам ) .

(src)="75"> Nemusel v té hře mluvit , ale určitě znáte ten kousek , kdy přicházejí tři králové .
(src)="76"> Přijdou a nesou dary .
(trg)="78"> Цу пьеса чу в1алла йистхила везаш вацар из , бакъда , шоана- м дагайоаг1а хургья из меттиг , кхо ц1ув хьачувоалача хана .

(src)="77"> Přinášejí zlato , kadidlo a myrhu .
(trg)="79"> Чуболабелар уж совг1аташ дахьаш : дошои , ладани , мирраи .

(src)="78"> A to se opravdu stalo .
(trg)="80"> Бокъонца хинна х1ама да шоана из .

(src)="79"> Seděli jsme tam a myslím , že jenom spletli pořadí , protože jsme pak s tím malým klukem mluvili a ptali se :
(trg)="81"> Цига 1охайна ваг1ача хана сона эггара хьалха хьачуена хинна уйла ер : арг1а хувцаенна хургья- кх цар .
(trg)="82"> Бакъда т1ехьаг1а аз цхьан к1аьнкага " Раьза дий шо ? " аьнна хаьттача ,

(src)="80"> " Seš s tím spokojen ? " A on řekl :
(src)="81"> " Jo , proč , bylo to špatně ? "
(src)="82"> Jen se prohodili , to bylo celé .
(trg)="83"> " Да даьр- кх " аьнна , юха жоп делар цо , к1езиг- дукха цецваьнна аз из шийга хаттарах .

(src)="83"> Zkrátka , ti tři kluci přišli , čtyřletí s utěrkami na hlavě , položili krabičky s dary na zem a první z nich řekl :
(trg)="84"> Лоацца аьлча , тувлабенна хиннабар уж .
(trg)="85"> Мичча беса дале а , цу пьеса чу кхоккхе диъ шу даьнна к1аьнк хьачуваьлар кертах гаташ а хьоарчадаь .
(trg)="86"> Т1аккха шоай к1опилгаш 1оовттаяь , хьалхарча к1аьнко аьлар :

(src)="84"> " Přináším ti zlato . "
(trg)="87"> " Аз дошув денад хьона " .

(src)="85"> A druhý řekl :
(trg)="88"> Д1ахо .
(trg)="89"> Шоллаг1ча к1аьнко аьлар :

(src)="86"> " Já ti přináším myrhu . "
(trg)="90"> " Аз ер миск денад хьона " .

(src)="87"> A ten třetí řekl :
(trg)="91"> Т1еххьарчо т1атехар :

(src)="88"> " Tohle posílá Frank . " ( Smích )
(trg)="92"> " Ай , тоъаргдеций хьона ? " ( Белам )

(src)="89"> Tyto věci mají jedno společné .
(src)="90"> Děti se nebojí zkusit štěstí .
(trg)="93"> Деррига бераш цхьатарра да- кх , шоашта хетар д1аоалаш .

(src)="91"> Když nevědí , tak to zkusí .
(trg)="94"> Цу кегийчар шоаш бицбелча дукха г1айг1а яц .

(src)="92"> Nemám pravdu ?
(trg)="95"> Иштта деций из ?

(src)="93"> Ony se nebojí chybovat .
(trg)="96"> Шоаш г1алат дар кхераш бац- кх уж .

(src)="94"> Tím samozřejmě nechci říci , že chybovat je to samé jako být kreativní .
(trg)="97"> Со- м ала валлац г1алат дари креативни хилари ца1 да .

(src)="95"> Co však víme je , že když nejste připraveni chybovat , nikdy nepřijdete s ničím originálním .
(trg)="98"> Вайна хаьдда ховш дар фуд - хьо г1алат де кийча ца хуле , башха уйла йоаг1аргьяц хьа керта чу .

(src)="96"> Když nejste připraveni chybovat .
(trg)="99"> Г1алат дар кхера везац .

(src)="97"> A tou dobou , kdy se z nich stanou dospělí , většina dětí už tu schopnost nemá .
(trg)="100"> Кхийна даьлча , бераша доаду из лоарх1аме куц .

(src)="98"> Naučí se děsit se chyb .
(trg)="101"> Кхераш хул уж г1алат де .

(src)="99"> A mimochodem , tímto způsobem provozujeme naše podniky .
(trg)="102"> Иштта компанешта кулгалду вай , харцдалар кхераш .

(src)="100"> Stigmatizujeme chyby .
(src)="101"> A v dnešní době provozujeme i národní vzdělávací systémy , ve kterých chyby jsou tím nejhorším , čeho se můžete dopustit .
(trg)="103"> Кхард- кх вай цу г1алатех . Цул совг1а , вай халкъан образовательни системе г1алатал ч1оаг1аг1а ца могадаь х1ама дац .

(src)="102"> A výsledkem je , že vzděláním zbavujeme lidi jejich tvůrčích schopností .
(trg)="104"> Т1аккха фу хул цунах , - даьра хул адамий кертера креативность яха карматал вай образовательни системе дакъа лоацаш цахилар .

(src)="103"> Picasso jednou řekl , že všechny děti jsou rození umělci .
(trg)="105"> Цкъа Пикассос аьннад , массадола бер суртанчаш долаш кхолл .

(src)="104"> Problémem je zůstat umělcem i v průběhu dospívání .
(src)="105"> A tomuto věřím z celého srdce :
(trg)="106"> Бален дерзашдар фуд - уж ишта д1ахо хьал ца кхебер .

(src)="106"> Ke kreativitě věkem nedospíváme , my kreativitě odrůstáme .
(src)="107"> Nebo přesněji , vzdělání nás postupně zbavuje kreativity .
(trg)="107"> Цу креативностах пайда эца йиш йолашшехьа , вай из в1алла теркал ца еш ют берашта хьехача хана .

(src)="108"> A proč tomu tak je ?
(trg)="108"> Ай , х1анад из ишта ?

(src)="109"> Kromě posledních asi pěti let jsem žil ve Stratfordu nad Avonem .
(trg)="109"> Т1еххьарча пхе шерагара д1а мел ийккхача хана Стратфорде ваьхав со .

(src)="110"> Přestěhovali jsme se ze Stradfordu do Los Angeles .
(trg)="110"> Стратфорд- он- Эйвон яхача шахьарара даьнна Лос- Анджелесе даха д1адахар тхо .

(src)="111"> Dokážete si asi představit , jak hladký přesun to byl .
(trg)="111"> Оашош кхетаду ма хургдий оаш из мел лоадам боаца кхeлхар да - цхьан г1айрет1ара ваьнна кхыча г1айрет1а кхачара .

(src)="112"> ( Smích ) Vlastně jsme žili v obci zvané Snitterfield , hned za Stratfordem , což je místo , kde se narodil Shakespearův otec .
(trg)="112"> ( Белам )
(trg)="113"> Тхо даьха г1ала Сниттерфилд яхаш яр ,
(trg)="114"> Стратфорда гаьна доаццаш - Шейкспира да ваь моттиг я из .

(src)="113"> Jste zaskočeni novou myšlenkou ?
(trg)="115"> Х1анз аз цхьа х1ама хаьттача цецдаргдар- кх шо .

(src)="114"> Já jsem byl .
(trg)="116"> Со- м ваьннавар .

(src)="115"> Většinou si nepředstavujete Shakespeara jako někoho , kdo měl otce , že ne ?
(trg)="117"> Ц1аккха уйла ена хиннайий шоана - Шекспира да хиннавий- хьог1 , аьнна ?
(trg)="118"> Енаеций ?

(src)="116"> Nebo ano ?
(trg)="119"> Х1ана енаяц хой шоана ?