# ceb/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# zh/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Kuntahay nga nagtindog ka sa usa ka dalan sa Amerika og niduol ang usa ka Japanese og nangutana ,
(trg)="1"> 想 象 你 正 企 系 美 国 嘅 一 条 大 街 上 ,
(trg)="2"> 壹 个 日 本 人 行 埋 嚟 问 你 ,

(src)="2"> " Excuse me , unsay ngalan aning block ? "
(trg)="3"> " 唔 该 , 请 问 嚟 个 街 区 叫 乜 名 ? "

(src)="3"> Og nitubag ka , " Ay , pasayloa ko .
(src)="4"> Mao kini ang Oak Street , og kana ang Elm Street .
(trg)="4"> 然 后 你 话 , " 呃 , 嚟 边 嚟 条 叫 橡 樹 街 , 果 边 果 条 叫 榆 樹 街 。

(src)="5"> Kani ang 26th , og kana ang 27th . "
(trg)="5"> 嚟 边 係 第 2 6 街 , 果 边 係 第 2 7 街 。 "

(src)="6"> Ingon na pod siya , " Ah okay .
(src)="7"> Kanang block , unsay ngalan ana ? "
(trg)="6"> 佢 问 , " o k , 但 係 嚟 个 街 区 叫 乜 名 ? "

(src)="8"> Motubag pod ka , " Ay , walay ngalan ang mga blocks . "
(trg)="7"> 你 回 答 . " 呃 , 街 区 无 名 啵 。

(src)="9"> Naay ngalan ang mga dalan ; kanang blocks kay mga lote ra na sila nga naa sa tunga sa mga dalan . "
(trg)="8"> 街 就 有 名 , 街 区 只 不 过
(trg)="9"> 係 街 道 间 無 名 嘅 空 間 。 "

(src)="10"> Nihawa dayon siya , morag wala nalipay og nalibug hinuon .
(trg)="10"> 他 帶 著 疑 惑 與 失 望 甘 离 開 咗 。

(src)="11"> Karon , kuntahay nga nagtindog ka sa usa ka dalan didto sa Japan , niduol ka sa usa ka tawo og nangutana ,
(trg)="11"> 好 , 现 在 想 像 你 自 己 正 企 在 日 本 嘅 壹 条 街 上 ,
(trg)="12"> 你 向 路 人 甲 問 ,

(src)="12"> " Excuse me , unsay ngalan aning dalana ? "
(trg)="13"> " 唔 该 , 請 問 嚟 条 街 叫 乜 名 ? "

(src)="13"> Muingon siya , " Ah , kana kay block 17 og kana kay block 16 . "
(trg)="14"> 佢 哋 會 回 答 : " 喔 , 果 個 係 十 七 街 區 , 嚟 個 係 十 六 街 區 。 "

(src)="14"> Moingon pod ka , " Okay , apan unsay ngalan anang dalana ? "
(trg)="15"> 然 后 你 會 問 : " 咁 嚟 条 街 叫 乜 名 ? "

(src)="15"> Motobag pod siya , " Ah , walay ngalan ang mga dalan .
(trg)="16"> 佢 哋 會 答 : " 呃 , 街 無 名 咖 。

(src)="16"> Naay ngalan ang mga blocks .
(trg)="17"> 街 区 就 有 名 。

(src)="17"> Tan- awa ning Google Maps .
(src)="18"> Kana ang block 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="18"> 睇 下 谷 歌 嘅 地 图 。 這 個 係 1 4 街 區 , 1 5 街 區 , 1 6 街 區 , 1 7 街 區 , 1 8 街 區 , 1 9 街 區 。

(src)="19"> Kaning tanan nga blocks naay ngalan .
(trg)="19"> 所 以 嘅 街 區 都 有 名 嘅 。

(src)="20"> Kanang mga dalan kay mga bakanteng agi- anan sa tunga sa mga blocks .
(trg)="20"> 街 道 只 係 街 區 與 街 區 中 間 沒 有 名 字 的 空 間 。 "

(src)="21"> Og mangutana na pod ka , " Okay , unsaon man nimo pagkahibalo sa address sa balay ? "
(trg)="21"> 然 後 你 會 問 到 : " o k , 咁 你 點 知 道 自 己 嘅 住 址 ? "

(src)="22"> Moingon siya , " Ah , dali ra , kani ang District Eight .
(trg)="22"> 佢 話 , " 簡 單 啦 , 嚟 個 係 第 八 行 政 區 。

(src)="23"> Kana ang block 17 , pinakaunang balay . "
(trg)="23"> 第 1 7 街 區 , 一 號 房 。 "

(src)="24"> Moingon ka , " Okay .
(trg)="24"> 你 話 , " o k , 但 係 當 我 周 圍 行 嘅 時 候 ,

(src)="25"> Nituyok- tuyok ko sa palibot diri , morag dili man sunod- sunod ang mga numbers sa balay . "
(trg)="25"> 我 留 意 到 啲 街 號 系 毫 無 規 則 嘅 。 "

(src)="26"> Ingon pod siya , " Sunod- sunod oy .
(src)="27"> Ginaapod- apod ang number sa kung kinsay naunang magtukod .
(trg)="26"> 佢 話 : " 當 然 有 規 則 , 佢 哋 係 跟 住 興 建 嘅 時 間 。

(src)="28"> Ang pinakaunang balay nga gitukod sa block kay ang number one .
(trg)="27"> 在 這 個 街 區 第 一 間 興 建 嘅 就 係 一 號 。

(src)="29"> Ang ikaduha nga balay nga gitukod kay ang number two .
(trg)="28"> 第 二 間 興 建 嘅 就 係 二 號 。

(src)="30"> Ang ikatulo kay number three .
(src)="31"> Dali ra god .
(src)="32"> Obvious baya . "
(trg)="29"> 第 三 間 就 係 三 號 , 簡 單 又 明 顯 。 "

(src)="33"> Busa , usahay didto pa nato mahibal- an sa pikas bahin sa kalibutan aron masayod ta sa mga butang nga abi natog wala ra , og maingon nga ang baligtad ana nila kay tinuod pod .
(trg)="30"> 因 此 , 我 喜 歡 有 時 我 們 需 要
(trg)="31"> 到 世 界 嘅 另 一 边
(trg)="32"> 去 发 现 果 啲 我 哋 無 形 中 先 入 為 主 嘅 谂 法 ,

(src)="34"> Naay mga doktor sa China nga mituo nga ang ilang trabaho kay himuon ka nilang baskog pirminti .
(trg)="34"> 又 例 如 , 系 中 國 , 有 啲 中 醫
(trg)="35"> 相 信 保 持 你 嘅 健 康 系 佢 哋 嘅 職 責 。

(src)="35"> Busa , magbayad ka sa ila sa mga bulan nga limsog imong pamati , apan kung naa kay sakit dili ka magabayad kay wala nila nahimo ang ilang trabaho .
(trg)="36"> 所 以 , 當 你 健 康 時 , 你 要 俾 錢 佢 哋 ,
(trg)="37"> 但 係 當 你 病 嘅 時 候 , 你 就 一 分 錢 都 唔 使 俾 , 因 為 你 病 咗 系 佢 哋 失 職 。

(src)="36"> Modato sila kon himsog ka , dili kon naay kay sakit .
(trg)="38"> 佢 哋 因 你 健 康 而 發 財 , 而 唔 係 因 為 病 。

(src)="37"> ( Gipalakpakan )
(trg)="39"> ( 笑 聲 )

(src)="38"> Sa kadaghanan nga music ang " usa " kay ang downbeat , ang maoy sugod sa musical phrase .
(trg)="40"> 在 大 部 分 音 樂 , 我 們 都 會 認 為 第 一 拍 係 重 拍
(trg)="41"> 係 音 樂 段 落 嘅 開 端 : 一 , 二 , 三 , 四 。

(src)="40"> Pero sa West African music ang " usa " maoy tumoy sa phrase , nga morag period sa tumoy sa sentence .
(trg)="42"> 但 係 在 西 非 音 樂 中 , 第 一 拍
(trg)="43"> 會 被 視 為 音 樂 段 落 嘅 完 結 ,
(trg)="44"> 就 似 句 子 嘅 句 號 。

(src)="41"> Busa , madungog nimo dili lang kay phrasing , apil pod ang pag- ihap nila sa music .
(trg)="45"> 所 以 , 你 不 僅 可 以 從 段 落 聽 到 , 而 且 可 以 從 佢 哋 數 音 樂 拍 子 方 式 睇 出 嚟 種 唔 同 :

(src)="42"> Duha , tulo , upat , isa .
(trg)="46"> 二 , 三 , 四 , 一 。

(src)="43"> Og kaning mapa kay sigo ra pod .
(trg)="47"> 這 幅 地 圖 同 樣 係 精 準 的 。

(src)="44"> ( Ningkatawa tanan )
(trg)="48"> ( 笑 聲 )

(src)="45"> Naay ginaingon nga sa India kung unsa man ang tinuod , ang baligtad kay tinuod pod .
(trg)="49"> 有 句 俗 語 講 , 任 何 有 關 印 度 嘅 事 實 ,
(trg)="50"> 佢 哋 嘅 反 面 都 同 樣 系 真 嘅 。

(src)="46"> Busa , dili unta nato kalimtan , sa TED o sa bisag asa pa , nga tanang kuyaw nga butang na atong makita o madungog , basin tinuod pod ang iyang baligtad .
(trg)="51"> 因 此 , 唔 好 忘 記 , 無 論 在 T E D 或 者 其 他 地 方 ,
(trg)="52"> 果 啲 你 想 到 嘅 , 或 者 聽 到 嘅 絕 妙 嘅 點 子 ,
(trg)="53"> 它 反 面 都 很 有 可 能 係 同 樣 正 確 噶 。

(src)="47"> Daghang salamat sa inyo nga tanan .
(trg)="54"> ( 日 語 ) 非 常 感 謝 各 位 。