# ceb/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# sr/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Kuntahay nga nagtindog ka sa usa ka dalan sa Amerika og niduol ang usa ka Japanese og nangutana ,
(trg)="1"> Zamislite da stojite na ulici negde u Americi i prilazi vam Japanac koji pita ,

(src)="2"> " Excuse me , unsay ngalan aning block ? "
(trg)="2"> " Izvinite , kako se zove ovaj blok ? "

(src)="3"> Og nitubag ka , " Ay , pasayloa ko .
(trg)="3"> A vi kažete , " Žao mi je .

(src)="4"> Mao kini ang Oak Street , og kana ang Elm Street .
(trg)="4"> Pa , ovo je Oak Street , ovo je Elm Street .

(src)="5"> Kani ang 26th , og kana ang 27th . "
(trg)="5"> Ovo je 26 . a ovo je 27 . "

(src)="6"> Ingon na pod siya , " Ah okay .
(trg)="6"> On kaže , " Pa , ok .

(src)="7"> Kanang block , unsay ngalan ana ? "
(trg)="7"> Kako se zove ovaj blok ? "

(src)="8"> Motubag pod ka , " Ay , walay ngalan ang mga blocks . "
(trg)="8"> Vi kažete , " Pa , blokovi nemaju imena .

(src)="9"> Naay ngalan ang mga dalan ; kanang blocks kay mga lote ra na sila nga naa sa tunga sa mga dalan . "
(trg)="9"> Ulice imaju imena ; blokovi su samo bezimeni prostori između ulica . "

(src)="10"> Nihawa dayon siya , morag wala nalipay og nalibug hinuon .
(trg)="10"> On odlazi , pomalo zbunjen i razočaran .

(src)="11"> Karon , kuntahay nga nagtindog ka sa usa ka dalan didto sa Japan , niduol ka sa usa ka tawo og nangutana ,
(trg)="11"> Sada zamislite da stojite na ulici , negde u Japanu , okrenete se osobi pored sebe i pitate ,

(src)="12"> " Excuse me , unsay ngalan aning dalana ? "
(trg)="12"> " Izvinite , kako se zove ova ulica ? "

(src)="13"> Muingon siya , " Ah , kana kay block 17 og kana kay block 16 . "
(trg)="13"> Osoba kaže , " O , pa ono je blok 17 , a ovo je blok 16 . "

(src)="14"> Moingon pod ka , " Okay , apan unsay ngalan anang dalana ? "
(trg)="14"> A vi pitate , " Ok , ali kako se zove ova ulica ? "

(src)="15"> Motobag pod siya , " Ah , walay ngalan ang mga dalan .
(trg)="15"> A osoba kaže , " Pa , ulice nemaju imena .

(src)="16"> Naay ngalan ang mga blocks .
(trg)="16"> Blokovi imaju imena .

(src)="17"> Tan- awa ning Google Maps .
(trg)="17"> Pogledajte Google mape .

(src)="18"> Kana ang block 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="18"> Tu su blokovi 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="19"> Kaning tanan nga blocks naay ngalan .
(trg)="19"> Svi ovi blokovi imaju imena .

(src)="20"> Kanang mga dalan kay mga bakanteng agi- anan sa tunga sa mga blocks .
(trg)="20"> Te ulice su samo bezimeni prostori između blokova . "

(src)="21"> Og mangutana na pod ka , " Okay , unsaon man nimo pagkahibalo sa address sa balay ? "
(trg)="21"> A vi onda kažete , " Ok , kako onda znate svoju kućnu adresu ? "

(src)="22"> Moingon siya , " Ah , dali ra , kani ang District Eight .
(trg)="22"> On kaže , " Pa , jednostavno , ovo je kvart osam .

(src)="23"> Kana ang block 17 , pinakaunang balay . "
(trg)="23"> Tamo je blok 17 , kuća broj jedan . "

(src)="24"> Moingon ka , " Okay .
(trg)="24"> Vi kažete , " Ok .

(src)="25"> Nituyok- tuyok ko sa palibot diri , morag dili man sunod- sunod ang mga numbers sa balay . "
(trg)="25"> Ali šetajući kroz kraj , primetio sam da kućni brojevi ne idu po redu . "

(src)="26"> Ingon pod siya , " Sunod- sunod oy .
(trg)="26"> On kaže , " Naravno da idu .

(src)="27"> Ginaapod- apod ang number sa kung kinsay naunang magtukod .
(trg)="27"> Idu redom kojim su sagrađene .

(src)="28"> Ang pinakaunang balay nga gitukod sa block kay ang number one .
(trg)="28"> Prva kuća sagrađena u bloku je kuća broj jedan .

(src)="29"> Ang ikaduha nga balay nga gitukod kay ang number two .
(trg)="29"> Druga sagrađena kuća je kuća broj dva .

(src)="30"> Ang ikatulo kay number three .
(trg)="30"> Treća je kuća broj tri .

(src)="31"> Dali ra god .
(trg)="31"> Lako je .

(src)="32"> Obvious baya . "
(trg)="32"> Očigledno je . "

(src)="33"> Busa , usahay didto pa nato mahibal- an sa pikas bahin sa kalibutan aron masayod ta sa mga butang nga abi natog wala ra , og maingon nga ang baligtad ana nila kay tinuod pod .
(trg)="33"> Dakle , volim kako je nekad potrebno da odemo na suprotni kraj sveta da osvestimo pretpostavke za koje nismo znali da ih imamo , i da shvatimo da ono što je suprotno može takođe biti tačno .

(src)="34"> Naay mga doktor sa China nga mituo nga ang ilang trabaho kay himuon ka nilang baskog pirminti .
(trg)="34"> Na primer , u Kini postoje doktori koji veruju da je njihov posao da vas održavaju zdravim .

(src)="35"> Busa , magbayad ka sa ila sa mga bulan nga limsog imong pamati , apan kung naa kay sakit dili ka magabayad kay wala nila nahimo ang ilang trabaho .
(trg)="35"> Znači , svakog meseca u kom ste zdravi , plaćate im , a kada ste bolesni ne morate da im plaćate jer nisu uspeli u svom poslu .

(src)="36"> Modato sila kon himsog ka , dili kon naay kay sakit .
(trg)="36"> Oni se bogate kad ste zdravi , ne bolesni .

(src)="37"> ( Gipalakpakan )
(trg)="37"> ( aplauz )

(src)="38"> Sa kadaghanan nga music ang " usa " kay ang downbeat , ang maoy sugod sa musical phrase .
(trg)="38"> U većini muzike smatramo da je " jedan " početni takt , početak strofe .
(trg)="39"> Jedan , dva tri , četiri .

(src)="40"> Pero sa West African music ang " usa " maoy tumoy sa phrase , nga morag period sa tumoy sa sentence .
(trg)="40"> Ali u muzici zapadne Afrike , smatra se da je " jedan " kraj strofe , kao tačka na kraju rečenice .

(src)="41"> Busa , madungog nimo dili lang kay phrasing , apil pod ang pag- ihap nila sa music .
(trg)="41"> To možete čuti ne samo u strofi , nego u načinu na koji broje u muzici .

(src)="42"> Duha , tulo , upat , isa .
(trg)="42"> Dva , tri , četiri , jedan .

(src)="43"> Og kaning mapa kay sigo ra pod .
(trg)="43"> I ova mapa je takođe precizna .

(src)="44"> ( Ningkatawa tanan )
(trg)="44"> ( smeh )

(src)="45"> Naay ginaingon nga sa India kung unsa man ang tinuod , ang baligtad kay tinuod pod .
(trg)="45"> Postoji izreka da , šta god da kažete o Indiji i suprotno od toga je tačno .

(src)="46"> Busa , dili unta nato kalimtan , sa TED o sa bisag asa pa , nga tanang kuyaw nga butang na atong makita o madungog , basin tinuod pod ang iyang baligtad .
(trg)="46"> Znači , ne zaboravimo , bilo da smo na TED- u ili negde drugde , kakve god genijalne ideje da imate ili čujete , suprotno od toga može takođe biti istinito .

(src)="47"> Daghang salamat sa inyo nga tanan .
(trg)="47"> Hvala vam mnogo .

# ceb/colQ4FTjz3F9.xml.gz
# sr/colQ4FTjz3F9.xml.gz


(src)="1"> ( mga tingog sa langgam og bagtingan )
(trg)="2"> ( Cvrkut ptica i zvono )

(src)="2"> Mao kini ang kalibutan kay mao man pod kita .
(trg)="3"> Ovaj svet je takav kakav jeste , jer smo mi takvi kakvi jesmo .

(src)="3"> ( tingog sa bagtingan )
(trg)="4"> ( Zvono )

(src)="4"> Ug mao kita nga ingon ani tungod sa Karma
(trg)="5"> A mi smo takvi kakvi jesmo zbog Karme .

(src)="5"> ( ak- ak sa langgam , tingog gikan sa bagtingan , og aw- aw sa iro )
(trg)="7"> ( Cvrkut ptica , zvono i lavež psa )

(src)="6"> Kada buntag momata ´ta pad 'ong ngadto sa bag- o nga adlaw .
(trg)="8"> Svakog jutra se budimo u novom danu ,

(src)="7"> pero kada buntag momata sad ´ta nga bitbit ang ato 'ng karaan nga kinabuhi .
(trg)="9"> ali svakog jutra se takođe budimo u svom starom životu .

(src)="8"> Ngadto sa kinabuhi nga ato 'ng gimugna .
(trg)="10"> Životu koji smo stvorili .

(src)="9"> ( laguso sa lasang samtang naglakaw ang monghe niani )
(trg)="11"> ( Zvuk šume i monaha koji ide kroz nju )

(src)="10"> Niagi 'ng semana .
(trg)="12"> Prošla nedelja .

(src)="11"> Niagi 'ng tuig .
(trg)="13"> Prošla godina .

(src)="12"> Kaulahia 'ng kinabuhi
(trg)="14"> Prošli život .

(src)="13"> Mao ´ni ang ato 'ng karma .
(trg)="15"> Ovo je naša Karma .

(src)="14"> Dili ´ta makalingkawas niani .
(trg)="16"> Ne možemo joj pobeći .

(src)="15"> ( Nag- awit )
(trg)="18"> ( Pevanje )

(src)="16"> Ang karma usa ka sanscrit nga pulong , buot ipasabot " lihok " .
(trg)="19"> Karma je sanskritska reč .
(trg)="20"> Znači " akcija " .

(src)="17"> Dali ra kaayo nato makita ang pipila sa ato 'ng Karma .
(trg)="21"> Lako možemo videti nešto svoje Karme .

(src)="18"> Ato lang hunahunaon ang ato 'ng mga binuhatan .
(trg)="22"> Hajde samo da razmislimo šta smo uradili .

(src)="19"> Gahapon .
(trg)="23"> Juče .

(src)="20"> Niadto 'ng niagi´ng tuig .
(trg)="24"> Prošle godine .

(src)="21"> Sa ato 'ng pagkabata .
(trg)="25"> U detinjstvu .

(src)="22"> O sa nahi- ulahi nato 'ng kinabuhi .
(trg)="26"> Ili u prošlom životu .

(src)="23"> Kung ato pa nga mahinumdoman .
(trg)="27"> Ako se sećamo toga .