# ceb/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# pl/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
(src)="1"> Kavurucu bir yaz günü , ben sadece 16 yaşındayken ...
(trg)="1"> Pewnego słonego lata , kiedy miałem tylko 16 lat ,
(src)="2"> ... insanların herşeyi boşverip , nehirlerde yüzerken ...
(trg)="2"> Kiedy każdy oszczędzał i pływał w potoku ,
(src)="3"> Hiç uzağa gitme planın olmasa da ... ... Tek düşündüğün şeyin ilk arabanı almak olduğu zamanlarda ... ...
(trg)="3"> Kiedy wszystko to o czym się myślało to kupno swojego pierwszego samochodu .
(trg)="4"> Nawet jeśli nie miało się planów podróżować daleko .
(src)="4"> Ben bir kaç kuruş kazanmak için soya lattesi satıyordum .
(trg)="5"> Serwowałem sojowe latte aby zarobić parę marnych dolców .
(src)="5"> Ve bir gün , küçük bir şansımın olduğunu hissettiğim bir anda ... .. Yaşlı bir adam dükkana geldi ve büyük boy bir kahve istedi . .
(trg)="6"> I pewnego dnia kiedy czułemm , że przydałoby mi się trochę szczęścia , [ dzwonek ]
(trg)="7"> Starszy mężczyzna wszedł do sklepu i zamówił dużą kawę .
(trg)="8"> Proszę dużą czarną .
(src)="6"> Sakince bekledi , gülümsedi ve ödedi .
(trg)="10"> Uprzejmie zaczekał , uśmiechnął się i zapłacił
(src)="7"> Hatta bahşiş bile bıraktı .
(trg)="11"> Nawet zostawił napiwek
(src)="8"> Neden dikkatimi çekti bilmiyorum ... ... ama kapıya doğru yanaştı ve bir kaç şeker paketini cebine attı .
(trg)="12"> Nie jestem pewien dlaczego to zauważyłem ,
(trg)="13"> Ale kiedy zbliżał się do drzwi , wsunął do kieszeni kilka paczek cukru
(src)="9"> Ardından biraz daha aldı .
(trg)="14"> Później wziął jeszcze kilka .
(src)="10"> Üzerinde çok fazla düşünmedim ama ertesi gün geldiğinde , . sipariş verdi , bekledi , bahşiş bıraktı ve yine aynısını yaptı .
(trg)="15"> Nie myślałem wiele o tym , ale kiedy przyszedł kolejnego dnia , [ dzwonek ]
(trg)="16"> Zamówił .
(trg)="17"> Poczekał , Zostawił napiwek .
(src)="11"> Üçüncü gün , içeri girdi . ...
(trg)="19"> Trzeciego dnia , wszedł [ dzwonek ]
(src)="12"> Boşuna olsa da sordum ,
(trg)="20"> Zapytałem go dość bezsensownie ,
(src)="13"> Kahvenize biraz şeker alır mısınız beyfendi ?
(trg)="21"> " Cukier do kawy ? "
(src)="14"> Sade alayım , dedi .
(trg)="22"> Odpowiedział , " Piję gorzką . "
(src)="15"> Gülümsedi , bahşiş bıraktı ve göz kırptı .
(trg)="23"> Usmiechnął się , zostawił napiwek i mrugnął .
(src)="16"> Gitmesini izledim .
(src)="17"> Üç şeker paketini avuçladı ve pantolonuna( cebine ) koydu .
(trg)="24"> Patrzyłem jak wychodząc , chwycił trzy paczki cukru i wsunął je do rękawa .
(src)="18"> Bu adamın , şeker paketlerini neden yürüttüğünü düşünmeden edemiyordum .
(trg)="25"> Nie mogłem wymyśleć po co temu meżczyźnie te paczki cukru .
(src)="19"> Belki de , sadece onları pantolonunda ya da ceketinde tutmaktan hoşlanıyordu .
(trg)="26"> Może lubił je poprostu mieć w spodniach i marynarkach .
(src)="20"> Ya da kek mi pişirmek istemişti ?
(trg)="27"> Albo może chciał upiec ciasto ?
(src)="21"> Ya da sadece Creme Brulee yapacaktı .
(trg)="28"> Albo zrobić creme brulee
(src)="22"> Ya da diş çürüklerini test etmek için ... ... farelerin üzerinde kullanıyordu .
(trg)="29"> Albo używał go na szczury ...
(trg)="30"> Aby testować próchnicę zębów .
(src)="23"> Bu adam hakkında ... ... sabrım tükenene kadar düşündüm ve düşündüm .
(trg)="31"> W kółko myślałem o tym mężczyźnie .
(trg)="32"> Aż nie mogłem tego znieść .
(src)="24"> Sonunda , bu şeker hırsızıyla yüz yüze gelmeye karar verdim .
(trg)="33"> Więc w końcu zdecydowałem się skonfrontować się z tym cukrowym bandytą .
(src)="25"> Ertesi gün , dükkana geldiğinde ... . ... gözleri biraz kırmızıydı .
(trg)="34"> Następnego dnia kiedy wszedł , [ dzwonek ]
(trg)="35"> Miał lekko czerwone oczy .
(src)="26"> Konuşmasını beklemeden , doğruca sordum ; ... Sade kahve değil mi ?
(trg)="36"> Nie zaczekałem aż zacznie mówić , tylko wprost zapytałem ,
(trg)="37"> " Kawa bez dodatków ?
(src)="27"> Sütsüz , kremasız .
(trg)="38"> Bez mleka bez śmietanki . "
(src)="28"> Başını salladı , gözleri oldukça şişmişti .
(trg)="39"> Skinął , oczy miał nadal opuchnięte .
(src)="29"> O zaman , çaldığınız bütün o şekerlerle ne yaptığınızı sorabilir miyim ?
(trg)="40"> Więc czy mogę zapytać na co panu ten cukier , który pan ukradł .
(src)="30"> 50 yıllık karım çok hasta ve yemek yiyemiyor ... ... ama her gün benden tatlı bir şeyler istiyor .
(trg)="41"> " Moja 50 letnia żona jest bardzo chora i nie może jeść .
(trg)="42"> Ale kazdego dnia prosi mnie abym jej przyniósł coś słodkiego . "
(src)="31"> Gözlerim mahcup gözyaşlarıyla doldu .
(trg)="43"> Moje oczy napełniły się słonym poczuciem winy .
(src)="32"> Utancımdan zar zor yutkundum .
(trg)="44"> Przełknąłem , pełen wstydu .
(src)="33"> Titrek sesim , sadece adama adını sorabileceğim kadar çıktı .
(trg)="45"> Mój trzęsący głos zdołał jedynie zapytać się o jego nazwisko .
(src)="34"> ' Grimes´ dedi .
(trg)="46"> " Grimes . " Odpowiedział .
(src)="35"> Yorgun gözlerini kırptı ve bahşiş bıraktı .
(trg)="47"> Mrugnął zmęczonym okiem i zostawił napiwek .
(src)="36"> Cebinde bir sürü şeker paketiyle dükkandan ayrıldı .
(trg)="48"> Wyszedł ze sklepu z kilkoma paczkami cukru w garści .
(src)="37"> Ertesi gün , sade kahvesini almaya gelmediğinde ... . ... onun iyi olduğunu düşündüm , ama göz kırpmasını özlemiştim .
(trg)="49"> Następnego dnia kiedy nie zjawił się po swój gorzki napój , [ dzwonek ]
(trg)="50"> Myślałem że wszystko jest z nim OK , ale brakowało mi jego mrugnięcia .
(src)="38"> Ertesi gün ... . ... ve sonraki gün de ... . gelmediğinde , göğsümde bir boşluk hissi oluştu .
(trg)="51"> Następnego dnia kiedy się nie pokazał , [ dzwonek ]
(trg)="52"> I kolejnego ... [ dzwonek ]
(trg)="53"> Odczułem pustkę gdzieś wewnątrz mnie .
(src)="39"> Onu , Times da görmeden önce 14 gün geçmişti . .
(trg)="54"> 14 dni minęło zanim zobaczyłem w the Times [ szeleszcząca gazeta ]
(src)="40"> Ölüm ilanında ,
(trg)="55"> Gdzieś w nekrologach
(src)="41"> Robert Grimes yazıyordu .
(src)="42"> 50 yıllık marangoz ... üç çocuğun sevecen babası ... ... sevgili karısı Marie den iki hafta sonra vefat etmişti .
(trg)="56"> Był Robert Grimes 50 letni stolarz kochający ojciec trójki dzieci , odszedł w dwa tygodnie po swojej żonie Marie .
(src)="43"> .
(trg)="57"> [ dzwonek ]
(src)="44"> Farkındayım , böyle bir günde bu tip bir hikayeyi anlatmak biraz garip ... ... ama bulamadığım sözlerin yerini doldurur diye düşündüm ...
(trg)="58"> Wiem , że to dziwne mówiąc tą historię tego dnia ,
(trg)="59"> Myślę , że ona po prostu ujmuje to czego słowami ująć nie mogę .
# ceb/FwqQcTDRS8Af.xml.gz
# pl/FwqQcTDRS8Af.xml.gz
(src)="1"> Ang akong kamatooran
(trg)="1"> Moja rzeczywistość
(src)="2"> Huna- hunaa nga nakamata nalang ka sa usa ka lugar nga wala nimo naadtuan sukad .
(trg)="2"> Wyobraź sobie , że budzisz się w miejscu , w którym nigdy wcześniej nie byłeś .
(src)="3"> Katingalahan nga nga mga kolor , ug Katingalahan nga mga nag kadaiyang sukod .
(trg)="3"> Dziwne kolory , dziwne kształty
(src)="4"> Ang tanan mo reak ra ug iyaha .
(trg)="4"> Wszystko jakoś reaguje .
(src)="5"> Asa ka kang dapita ?
(trg)="5"> Gdzie jesteś ?
(src)="6"> Usa ba kini ka eksperimento sa atong Gobyerno ?
(trg)="6"> Czy to rządowy eksperyment ?
(src)="7"> Naa ba kaha ka sa kawanangan , or gi tiaw sa alien ?
(trg)="7"> Czy jesteś w kosmosie , porwany przez kosmitów ?
(src)="8"> Murag usa kini ka katingalahan ug gamhanan ?
(trg)="8"> Czy to coś mistycznego , boskiego ?
(src)="9"> Nag damgo ka ba ?
(trg)="9"> Czy śnisz ?
(src)="10"> Virtual reality ka ha kini ?
(trg)="10"> Czy mogłaby to być wirtualna rzeczywistość ?
(src)="11"> Asa naman ka ?
(trg)="11"> Gdzie jesteś ?
(src)="12"> Bisag unsa nalang mosulod sa imong huna- huna
(src)="13"> Usa ba kaha kini sa pagsabot sa datus sa imong gipuy an nga kinaiyahan nga gidak an .
(trg)="12"> Cokolwiek wymyślisz w twojej sytuacji jest ekstrapolacją ze środowisk , w których dorastałeś .
(src)="14"> Dili ka ka huna- huna labaw pa ana .
(trg)="13"> Nie możesz wymyślić nic ponad to .
(src)="15"> Kung unsa man imong nadunggan ug nakita ,
(trg)="14"> Cokolwiek usłyszysz , cokolwiek zobaczysz ,
(src)="16"> TV, Relihiyon, Syensya, Higala, Salida, Pamilya , ug uban pa .
(src)="17"> Makahatag siya ug tubag sa imong sitwasyon .
(trg)="15"> TV , religia , nauka , przyjaciele , filmy , rodzina itp . zapewni odpowiedź w danej sytuacji .
(src)="18"> Naka kauban naba ka sa nahibaw an nimo daan . ug na diskubre namo ang murag mas labaw nga katingalahan :
(trg)="16"> Wszystko kojarzysz z tym co już znasz .
(trg)="17"> I w ten sposób odkryliśmy coś nadzwyczajnego :
(src)="19"> Ang imong palibot maoy naghatag ug kahulugan kanimo .
(trg)="18"> Środowisko Cię definiuje .
(src)="20"> Ug karon among suwayan ang usa ka butang nga walay pa gyuy sukad nga ning suway .
(src)="21"> Aron matagaan ug katin awan ug makita ang atong panglantaw mahitungod sa atong kalibutan ,
(src)="22"> Nga basi lang sa murag tinood .
(trg)="19"> Dlatego spróbujemy czegoś , czego nikt nie próbował wcześniej , zanalizować obecne środowisko i zobaczyć czy nasza wizja świata opiera się na czymś prawdziwym .
(src)="23"> Usa ka web page , trese ka oras ,
(src)="24"> Upat ka mga dagkong Kapitulo ,
(src)="25"> Ang pinaka dako nga pag dokumento nga gi gama . murag mka usab sa imong kamatooran .
(trg)="20"> Jedna strona sieci web 13 godzin , 4 WIELKIE rozdziały , największy film dokumentalny kiedykolwiek stworzony , może zmienić twoją rzeczywistość .
(src)="26"> SYENSYA .
(trg)="21"> -- NAUKA
(src)="27"> ANG KINAADMAN SA TANANG BUTANG
(trg)="22"> -- EWOLUCJIA WSZYSTKIEGO
(src)="28"> ANG INPLUWENSYA SA ATONG PALIBOT
(trg)="23"> -- WPŁYW ŚRODOWISKA
(src)="29"> KWARTAHAY NGA SISTEMA
(trg)="24"> -- SYSTEM MONETARNY
(src)="30"> Dokumento/ Iniskwelahan or Grado nga paagi/ Trabaho/ Ginansya/ Politikanong tawo/ Pinulungan .
(trg)="25"> Dokumenty / System edukacyjny / Praca / Zysk / Politycy / Język /
(src)="31"> Balaod/ Hustisya/ Pangunsomo/ kalinaw ug Katagbawan/ Gira/ Pangpangulipon
(trg)="26"> Prawo / Sprawiedliwości / Konsumpcja / Pokój i wolności / Wojny / Niewolnictwo /
(src)="32"> Adbertisment/ Kanindot ug Desenyo / Pagpanagiya ug estado sa katilingban .
(trg)="27"> Reklama / Piękno i Styl / Znaczenie własności i status społeczny /
(src)="33"> Kaugalingong Pagbarong/ Dili ingon nato/ Misteryo ug mga Laglom/ ngilngig nga gahum .
(trg)="28"> Pewność siebie / UFO i Pozaziemskie życie / Mistycyzm i siły paranormalne /
(src)="34"> Swerte / Kamatayon/ Kinutuban sa kwarta
(src)="35"> Ug ang tawo niingon : " Gusto ko ug baskog nga panglawas " .
(trg)="29"> Szczęście / śmierć / Ograniczenia pieniędzy osoba mówi :
(src)="36"> Ako miigon :
(trg)="31"> Ja powiedziałem :
(src)="37"> Unsay gusto nimo para ana ? "
(trg)="32"> " Po co ci one ? "
(src)="38"> Kung baskog unya ... unsa diay ?
(trg)="33"> Jeśli jesteś po prostu zdrowy ... co wtedy ?
(src)="39"> Mas gusto pa nako nga Baskog ang huna- huna ug luya nga lawas .
(trg)="34"> Wolałbym raczej mieć zdrowy umysł i zniszczone ciało .
(src)="40"> Hunahunaa nga ang Puthaw sa Bulalakaw ug ang sustansya sa imong dugo . pareha ra ug gigikanan sa mga kabitoonan . ingna ko kung unsa nag parti sa akong utok ang nagsiga , tungod mao nay naka pa tingala nako .
(trg)="35"> Zdaj sobie sprawę , że żelazo z tego meteorytu i żelazo z twojej krwi ma wspólne pochodzenie z rdzenia gwiazdy .
(trg)="36"> Powiedz mi , jaka część mojego mózgu się świeci
(trg)="37"> Ponieważ to mnie ekscytuje
(src)="41"> Nga gusto nako mamira ug tawo sa kalsada ug moingon nga :
(trg)="38"> To sprawia że chcę złapać ludzi na ulicy i powiedzieć :
(src)="42"> Nakadungog na ba ka ini ? "
(trg)="39"> " Czy wy o tym słyszeliście ? "
(src)="43"> Di kaayo halata nga senyalis na diay sa dili ingon natong binuhat nga mga kahibawo . mao ni hinungdan nga ako natingala , nga murag ang atong sibilisasyon dili malikayan nga hadool na ang pagka guba .
(trg)="40"> Nie ma jeszcze pewnych znaków pozaziemskiej inteligencji .
(trg)="41"> To sprawia że zastanawiamy się czy cywilizacje jak nasza pędzi nieuchronnie ku samozagładzie .
(src)="44"> Gidamgo ko kana , usahay daotang damgo .
(trg)="42"> Śnię o nim , a czasem to są złe sny .
(src)="45"> Pag buhat ug mga kabuang . ambot lang lisud gyud mobuhat ug mas labawng buang pa .
(trg)="43"> Wziąć jakiś szalony pomysł .
(trg)="44"> Nie mam pojęcia , trudno wymyślić jakąś bardzo szaloną -
(src)="46"> Ungo o murag ana ba -- ingna ang mga tawo kung unsa ilang pag too sa ungo . ug murag sa karon wala na kaayo motoo anang ungo . ug ikaw mka ingon unsaon kha nila pag too sa ungo ? " , mo talikod nalang ug ug musulti nga :
(trg)="45"> Czarownice lub coś takiego -- mówisz im co kiedyś ludzie myśleli o czarownicach , i oczywiście , nikt teraz nie wierzy w czarownice .
(trg)="46"> I możesz powiedzieć :
(trg)="47"> " Jak oni mogli wierzyć w czarownice ? " , a następnie obróć się i powiedz :
(src)="47"> ' Ows tan awon nato : kung unsa ang imong gitoohang ungo karon ? '
(trg)="48"> " Oh , zobaczmy : w jakie czarownice wierzymy teraz ? "
(src)="48"> Dagkog utok , mubuhat ug mga kagamitan , dagkong utok makabuhat ug dagkong butang nga kagamitan .
(trg)="49"> Duże mózgi , robienie narzędzi .
(trg)="50"> Robienie narzędzi - duże mózgi .
(trg)="51"> Duże mozgi robią lepsze narzędzia .
(src)="49"> Istorya .
(trg)="52"> Rozmowa .
(src)="50"> Kinhanglan nato na makumpara sa inistoryahan .
(trg)="53"> Musisz połączyć język .
(src)="51"> Kuhaa ni , ibutang diri . nakasabot nata sa pinulungan . utok nagkadako .
(trg)="54"> Bierzesz to i wsadzasz tam .
(src)="52"> Inistoryahan .
(trg)="55"> Uczymy się .
(trg)="56"> Język .
(trg)="57"> Mózg stał się większy .
(src)="53"> Kita Ni dako .
(trg)="58"> Język .
(trg)="59"> Urośliśmy .
(src)="54"> Naa tay dakong Gasa ug ug ihatag nato ni sa tanan nga parehas . kwarta ug ginoo
(trg)="60"> Mieliśmy wielki dar i oddaliśmy to dla pieniędzy i Boga .
(src)="55"> Ang kalibutan nga mura ra ug nagsakay ta sa Karnibalan .
(src)="56"> Ug kung imong pilion na mo adto , maghunahuna ka nga kini tinood tungod kay ingon ana ka gamhanan atong hunahuna ug ang pagsakay pataas ug pabos tuyok lang ,
(src)="57"> Naay mga pagsuway , utong . ug hayag nga mga kolor ug kusog pa gayud .
(trg)="61"> Świat jest jak jazda w parku rozrywki i gdy zdecydowaliście się do wzięcia udziału , myślicie że to prawdziwe ponieważ tak potężne są nasze umysły i przejażdżka prowadzi w góre i w dół i dookoła , i ma dreszczyk emocji , jaskrawe kolory i jest bardzo głośna .
(src)="58"> Makalipay man pud bisan kadali lang .
(trg)="62"> I jest zabawnie -- przez chwilę .
(src)="59"> Ang ubang tawo nagsigi nalang ug sakay bisan dugay na kaayo . ug mag sugod na ug pangutana : tinood ba kaha ni ? "
(trg)="63"> Niektórzy ludzie byli na tej przejażdżce prze długi czas i zaczynają pytać :
(trg)="64"> " Czy to jest prawdziwe ? "
(src)="60"> O igo raba nisakay raba gyud ? "
(trg)="65"> " Czy to jest po prostu tylko przejażdżka ? "
(src)="61"> Unsay amo boot ipasabot aning pagtuki ug pag istorya dinhi .
(src)="62"> Aron makita nga dili me maka dala ug nga mkapausab sa sa Panghunahuna .
(trg)="66"> To co próbujemy w tych dyskusjach i rozmowach to zobaczyć czy nie możemy radykalnie wprowadzić transformacji umysłu .
(src)="63"> Dili madawat nga butang sama sa ilang naandan , o mkabawos supak kanila .
(trg)="67"> Nie akceptować rzeczy takie jakie są lub nie zbuntować się przeciwko nim .
(src)="64"> Ang Pagsupak dili maoy tubag sa usa ka butang
(trg)="68"> Bunt nie jest rozwiązaniem .
(src)="65"> Kun dili ang pagsabot niini , adtoon , ug atong sukiron jud .
(src)="66"> Igahin imong kasingkasing ug huna- huna ug tanan imong mahibaw an
(trg)="69"> Ale żeby to zrozumieć , wniknąć w to , zbadać to , daj swoje serce i swój umysł i wszystko co masz aby zrozumieć .