# ceb/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# my/bEttLxcwbmx6.xml.gz
(src)="1"> Kuntahay nga nagtindog ka sa usa ka dalan sa Amerika og niduol ang usa ka Japanese og nangutana ,
(src)="2"> " Excuse me , unsay ngalan aning block ? "
(src)="3"> Og nitubag ka , " Ay , pasayloa ko .
(trg)="1"> ကဲ ၊ ခင်ဗျားဟာ အမေရိကမှာရှိတဲ့ တစ်နေရာရာက လမ်းတစ်ခုပေါ်မှာ ရပ်နေပြီး ဂျပန်လူမျိုးတစ်ယောက်က ခင်ဗျားကို " တစ်ဆိတ်လောက်ဗျာ ၊ ဒီအဆောက်အဦကြီးရဲ့ နာမည်က ဘာလဲဗျ " လို့မေးလိုက်တယ်လို့ ဆိုပါစို့ဗျာ ။ နောက်ပြီး ခင်ဗျားဖြေလိုက်တာက " စိတ်တော့မကောင်းဘူးဗျာ ။ ဒါက အုတ်( က်) လမ်း ၊ ဟိုဟာက အန်းလ်( မ်) လမ်း ။ ဒါက( ၂၆) လမ်း ၊ ဟိုဟာက ) ၂၇) လမ်းပါ " လို့လေ ။ သူပြောတာက " ကောင်းပါပြီဗျာ ။ ဟို အဆောက်အဦကြီးရဲ့ နာမည်ကဘာလဲဗျ" တဲ့ ။ ခင်ဗျားက " ဟုတ်ပါပြီဗျာ ၊ အဆောက်အဦးတွေမှာ နာမည်တွေ မရှိဘူးဗျ ။ အဆောက်အဦတွေဆိုတာဟာ လမ်းတွေကြားမှာရှိတဲ့ အမည်ပေးမထားတဲ့ နေရာလွတ်တွေပါဗျာ " လို့ပြောလိုက်တယ် ။ သူထွက်သွားတယ် ၊ နည်းနည်း စိတ်ရှုပ်ထွေးသွားပြီး စိတ်ပျက်လက်ပျက်နဲ့ပေါ့ဗျာ ။ ကဲ အခုတော့ ခင်ဗျားဟာ ဂျပန်မှာရှိတဲ့ တစ်နေရာရာက လမ်းတစ်ခုပေါ်မှာ ရပ်နေပြီး ခင်ဗျားဘေးနားမှာရပ်နေသူဘက်ကို လှည့်ပြီး
(src)="12"> " Excuse me , unsay ngalan aning dalana ? "
(src)="13"> Muingon siya , " Ah , kana kay block 17 og kana kay block 16 . "
(src)="14"> Moingon pod ka , " Okay , apan unsay ngalan anang dalana ? "
(trg)="2"> " တစ်ဆိတ်လောက်ဗျာ ၊ ဒီလမ်းရဲ့ နာမည်က ဘာလဲဗျ " လို့မေးလိုက်တယ် ဆိုပါတော့ဗျာ ။ သူတို့ပြောတာက " အိုး ၊ ကောင်းပါပြီ ၊ ဟိုအဆောက်အဦက နံပါတ်( ၁၇ ) ၊ ဒီအဆောက်ဦက နံပါတ်( ၁၆) ပါ" တဲ့ ။ ဒီတော့ ခင်ဗျားက " ကောင်းပါပြီ ၊ ဒီလမ်းရဲ့ နာမည်က ဘာလဲဗျ " လို့ပြောလိုက်တယ် ။ နောက်ပြီး သူတို့ပြောလိုက်တာက " ဟုတ်ပါပြီဗျ ၊ လမ်းတွေမှာ နာမည်တွေမရှိကြဘူးဗျ ၊ ဒီမှာ ဂူးဂဲ( လ်) မြေပုံကို ကြည့်လိုက်ပါဦး ။ အဆောက်အဦ နံပါတ် ( ၁၄ ) ၊ ( ၁၅ ) ၊ ( ၁၆ ) ၊ ( ၁၇ ) ၊ ( ၁၈ ) ( ၁၉ ) ။ ဒီအဆောက်အဦတွေ အကုန်လုံးမှာ နာမည်တွေရှိတယ်ဗျ ။ လမ်းတွေဆိုတာကတော့ အဆောက်အဦတွေကြားက အမည်ပေးမထားတဲ့ နေရာလပ်တွေပဲဗျို့" လို့လေ ။ ဒီအချိန်မှာ ခင်ဗျားပြောလိုက်တာက " ကောင်းပြီလေ ၊ ဒီလိုဆိုရင် ခင်ဗျားရဲ့ အိမ်လိပ်စာကို ခင်ဗျား ဘယ်လိုသိနိူင်မလဲဗျ" လို့ပေါ့ ။ သူပြောတာကတော့ " ကောင်းပြီဗျာ ၊ ဒါက အလွယ်လေးပါ၊ ဒါက အမှတ်( ၈) ခရိုင် ၊ တိုက်အမှတ်( ၁၇ ) ၊ အိမ်အမှတ် ( ၁) လေဗျာ" တဲ့ ။ ခင်ဗျားပြောလိုက်တာက " ကောင်းပါပြီ ၊ ဒါပေမဲ့ အနီးပတ်ဝန်းကျင်တစ်ဝိုက် လမ်းလျှောက်သွားတုန်း ကျွန်တော် သတိထားမိခဲ့တာကတော့ဗျာ အိမ်နံပါတ်တွေက အစဉ်လိုက်မဟုတ်ဘူးဗျ" လို့ပေါ့ ။ သူပြောတာက ဟာဗျာ အစဉ်လိုက်ပါဗျ ။ သူတို့ဆောက်ခဲ့တဲ့ အစဉ်အတိုင်းသွားပါတယ်ဗျာ ။ အဆောက်ဦအကွက်တစ်ခုပေါ်မှာ အရင်ဆောက်ခဲ့တဲ့ အိမ်က အိမ်နံပါတ်( ၁) ပေါ့ဗျ ။ ဒုတိယဆောက်ခဲ့တဲ့ အိမ်က အိမ်နံပါတ်( ၂) လေဗျာ ။ တတိယကတော့ နံပါတ် ( ၃) ပေါ့ဗျာ ။ လွယ်ပါတယ်ဗျာ ။ အရှင်းကြီးပဲဟာကို ။ ဒီတော့ဗျာ ၊ ကျွန်တော်နှစ်သက်မိတာက တစ်ခါတစ်လေကျတော့ ကမ္ဘာကြီးရဲ့ ဆန့်ကျင်ဘက်အခြမ်းကို သွားဖို့လိုအပ်တယ်ဆိုတာကိုပါ ။ ကျွန်တော်တို့မှာရှိနေခဲ့တယ်ဆိုတာကိုတောင် မသိခဲ့တဲ့ ယူဆချက်တွေကို နားလည်သဘောပေါက်ဖို့အတွက် ပြီးတော့ ဒါတွေရဲ့ ဆန့်ကျင်ဘက်တွေဟာလည်း မှန်ကန်ကောင်း မှန်ကန်နိုင်တယ်ဆိုတာကို နားလည်သဘောပေါက်ဖို့အတွက်ပေါ့ဗျာ ။ ဒီတော့ ဥပမာအနေနဲ့ပေါ့ဗျာ ၊ တရုတ်ပြည်မှာ သူတို့ရဲအလုပ်ဟာ ခင်ဗျားတို့ကို ကျန်းမာစေဖို့ လို့ ယုံကြည်ကြတဲ့ ဆရာဝန်တွေရှိပါတယ် ။ ခင်ဗျားအနေနဲ့ ကျန်းကျန်းမာမာနဲ့ရှိတဲ့ လတွေမှာ သူတို့ကို ငွေပေးကြပြီး ၊ ခင်ဗျား နေမကောင်းဖြစ်တဲ့အခါမှာ သူတို့ကို ခင်ဗျား ပေးဖို့မလိုဘူးလေ ။ ဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ သူတို့ပျက်ကွက်လို့လေ ။ ခင်ဗျား ကျန်းမာတဲ့အချိန်မှာ သူတို့ ချမ်းသာနေကြပါတယ် ၊ နေမကောင်းတဲ့ အချိန်မှာ မဟုတ်ဘူးနော် ။ ( လက်ခုပ်သံများ ) ဂီတအများစုမှာ ပထမ စည်းချက်ကို အကျစည်းချက်အဖြစ် ကျွန်တော်တို့မှတ်ယူကြပါတယ် ။ တေးသွားရဲ့ အစမှာ ၁၊ ၂၊ ၃၊ ၄ ။ ဒါပေမဲ့ အနောက်အာဖရိက ဂီတမှာကျတော့ " တစ် " ဆိုတာကို တေးသွားရဲ့ အဆုံးသတ်အဖြစ် ယူမှတ်ကြပါတယ် ။ ဝါကျတစ်ကြောင်းအဆုံးက ပုဒ်မလိုပဲပေါ့ ။ ဒီတော့ ဒါကို ခင်ဗျားတို့ တေးသွားထဲမှာတင် ကြားတာမဟုတ်ပဲ သူတို့ ဂီတစည်းချက်ရေတွက်ပုံလည်းပါပါတယ် ။ နှစ် ၊ သုံး ၊ လေး ၊ တစ် ။ နောက်ပြီး ဒီမြေပုံလည်းပဲ တိကျပါတယ်ဗျာ ။ ( ရယ်သံများ ) ဆိုရိုးလေးတစ်ခုရှိတာကတော့ " အိန္ဒိယနိူင်ငံနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် ၏ သင်ပြောနိူင်သမျှ ဖြစ်ရပ်မှန်ဟာ ဆန့်ကျင်ဘက်အနေနဲ့လည်းမှန်ပါတယ်" တဲ့ ။ ဒါကြောင့်မို့လို့ TED မှာပဲဖြစ်ဖြစ် ၊ တခြားဘယ်နေရာမှာပဲဖြစ်ဖြစ် ခင်ဗျားမှာ ရှိသမျှ ၊ ကြားသမျှ ထူးခြားပြောင်မြောက်တဲ့ ဘယ်စိတ်ကူးတွေမဆိုပေါ့ဗျာ ၊ ဆန့်ကျင်ဖက်အနေနဲ့လည်း မှန်နေနိူင်တယ်ဆိုတာကို မမေ့ကြပါနဲ့ဗျာ ။ ကျေးဇူးအများကြီးတင်ပါတယ် ။
# ceb/colQ4FTjz3F9.xml.gz
# my/colQ4FTjz3F9.xml.gz
(src)="1"> ( mga tingog sa langgam og bagtingan )
(src)="2"> Mao kini ang kalibutan kay mao man pod kita .
(trg)="1"> ဘာေၾကာင့္ငါဘ၀ဒီလိုျဖစ္ေနရတာလဲ ( ေခါင္းေလာင္းထိုးသံ ) ဒီေလာက က လမ္းတစ္ခု အဲဒါက ဘာလဲဆိုေတာ့ငါတို႕က ငါတို႕ရဲ႕လမ္းေတြမွာ ။
(src)="3"> ( tingog sa bagtingan )
(src)="4"> Ug mao kita nga ingon ani tungod sa Karma
(trg)="2"> ( ေခါင္းေလာင္းထိုးသံ ) ျပီးေတာ့ ငါတို႕က အဲဒီလမ္းမွာရွိတဲ့ ခမာလူမ်ိုး
(src)="5"> ( ak- ak sa langgam , tingog gikan sa bagtingan , og aw- aw sa iro )
(trg)="4"> ( ေခါင္းေလာင္းထိုးသံ ၊ ေက်းငွက္ေတးသံ ႏွင့္ ေခြးအူသံ )
(src)="6"> Kada buntag momata ´ta pad 'ong ngadto sa bag- o nga adlaw .
(trg)="5"> ေန႕စဥ္ေန႕တိုင္း ငါတို႕က ေန႕သစ္တစ္ခုဆီကို ႏိုးထေနၾကသူေတြပါ ။
(src)="7"> pero kada buntag momata sad ´ta nga bitbit ang ato 'ng karaan nga kinabuhi .
(src)="8"> Ngadto sa kinabuhi nga ato 'ng gimugna .
(trg)="6"> ဒါေပမယ့္လည္း ငါတို႕ရဲ႕ ဘ၀ေဟာင္းေတြဆီကို ႏိုးထ တာလည္းျဖစ္ပါတယ္ ။ ဘ၀ေတြျဖစ္တည္ဖို႕ ငါတို႕ဖန္တီးခဲ့ၾကပါတယ္ ။
(src)="9"> ( laguso sa lasang samtang naglakaw ang monghe niani )
(src)="10"> Niagi 'ng semana .
(src)="11"> Niagi 'ng tuig .
(trg)="7"> ( ေတာေတာင္သံၾကား ဘုန္းေတာ္ၾကီးလမ္းေလၽာက္ရင္း ) ျပီးခဲ့တဲ့အပတ္က ျပီးခဲ့တဲ့ႏွစ္ ဲျပီးခဲ့တဲ့ဘ၀ ဒါကငါတို႕ ခမာလူမ်ိဳးေတြရဲ႕ဘ၀ ။ ငါတို႕ဘယ္ကိုမွ ထြက္ေျပးတိမ္းေရွာင္လို႕မရတဲ့ အရာ ။
(src)="15"> ( Nag- awit )
(src)="16"> Ang karma usa ka sanscrit nga pulong , buot ipasabot " lihok " .
(src)="17"> Dali ra kaayo nato makita ang pipila sa ato 'ng Karma .
(trg)="9"> ( သံခ်ပ္သံ ) ခမာနာမည္က သကတ ဘာသာ . အသက္၀င္လုပ္ရွားမႈလို႕ ဆိုလိုပါတယ္ ။ အခ်ိဳ႕ေသာငါတို႕ခမာေတြကို မင္းတို႕လြယ္ကူစြာေတြ႕ႏိုင္ပါတယ္ ကဲ ငါတို႕ဘာေတြလုပ္ခဲ့ၾကတာေတြ ကို ေတြးၾကည့္ပါ ။ မေန႕က ျပီးခဲ့တဲ့ႏွစ္ ီ ဟုိးငါတို႕ရဲ႕ ခေလးဘ၀တုန္းက ဒါမွမဟုတ္ ျပီးခဲ့တဲ့ငါတို႕အတိတ္ဘ၀ ငါတို႕အဲဒါေတြကိုျပန္လည္သတိရမယ္ဆိုရင္ေပါ့ ။ ငါတို႕ဘာေတြဘဲလုပ္လုပ္ ၊ အဲဒါက ငါတို႕ခမာလူမ်ိဳးပဲ ။ ဒါေတြက ငါတို႕ဘ၀ေတြကို ျဖစ္တည္လာေစပါတယ္ ။ အခု
# ceb/h60BL6bU49WF.xml.gz
# my/h60BL6bU49WF.xml.gz