# ceb/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# it/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
(src)="1"> Kavurucu bir yaz günü , ben sadece 16 yaşındayken ...
(trg)="2"> Un' amara estate , tempo fa , quando avevo appena 16 anni
(src)="2"> ... insanların herşeyi boşverip , nehirlerde yüzerken ...
(trg)="3"> quando ognuno risparmiava e nuotava nella ravina
(src)="3"> Hiç uzağa gitme planın olmasa da ... ... Tek düşündüğün şeyin ilk arabanı almak olduğu zamanlarda ... ...
(trg)="4"> quando tutto ciò a cui pensavi era comprare la tua prima auto ,
(src)="4"> Ben bir kaç kuruş kazanmak için soya lattesi satıyordum .
(src)="5"> Ve bir gün , küçük bir şansımın olduğunu hissettiğim bir anda ... .. Yaşlı bir adam dükkana geldi ve büyük boy bir kahve istedi . .
(trg)="5"> anche se non hai mai programmato di andare molto lontano , io , servivo caffè latte per guadagnare qualche misero dollaro e , un giorno , qualdo sentivo che un po´ di fortuna mi sarebbe servita [ scampanellio della porta che si apre ] un vecchio uomo entrò nel negozio e ordinò un caffè lungo da portare : " un caffè lungo per favore " .
(src)="6"> Sakince bekledi , gülümsedi ve ödedi .
(trg)="7"> Aspettava in maniera cortese sorrise e pagò ,
(src)="7"> Hatta bahşiş bile bıraktı .
(trg)="8"> lasciò perfino una mancia .
(src)="8"> Neden dikkatimi çekti bilmiyorum ... ... ama kapıya doğru yanaştı ve bir kaç şeker paketini cebine attı .
(src)="9"> Ardından biraz daha aldı .
(trg)="9"> Non so spiegarmi perché l' ho notato , ma quando si avvicinò alla porta mise in tasca alcune bustine di zucchero , poi ne prese altre .
(src)="10"> Üzerinde çok fazla düşünmedim ama ertesi gün geldiğinde , . sipariş verdi , bekledi , bahşiş bıraktı ve yine aynısını yaptı .
(trg)="10"> Non ci feci molto caso , ma quando venne il giorno dopo [ scampanellìo della porta che si apre ] ordinò , aspettò ,
(trg)="11"> lasciò la mancia e poi fece lo stesso .
(src)="11"> Üçüncü gün , içeri girdi . ...
(src)="12"> Boşuna olsa da sordum ,
(src)="13"> Kahvenize biraz şeker alır mısınız beyfendi ?
(trg)="12"> Il terzo giorno che entrò , [ scampanellìo della porta che si apre ] gli chiesi vanamente : " vuole dello zucchero nel caffè , signore ? "
(src)="14"> Sade alayım , dedi .
(trg)="13"> Disse " lo prendo senza "
(src)="15"> Gülümsedi , bahşiş bıraktı ve göz kırptı .
(trg)="14"> Sorrise , lasciò la mancia e fece l' occhiolino .
(src)="16"> Gitmesini izledim .
(trg)="15"> Poi , mentre lo osservavo che se ne andava afferrò tre bustine di zucchero e ...
(src)="17"> Üç şeker paketini avuçladı ve pantolonuna( cebine ) koydu .
(trg)="16"> Se le mise nelle maniche .
(src)="18"> Bu adamın , şeker paketlerini neden yürüttüğünü düşünmeden edemiyordum .
(trg)="17"> Non riuscivo a capire perché quest 'uomo volesse quelle bustine di zucchero
(src)="19"> Belki de , sadece onları pantolonunda ya da ceketinde tutmaktan hoşlanıyordu .
(trg)="18"> Forse perché gli piaceva solamente tenerle nei suoi pantaloni e nelle sue giacche ,
(src)="20"> Ya da kek mi pişirmek istemişti ?
(trg)="19"> o voleva infornare una torta
(src)="21"> Ya da sadece Creme Brulee yapacaktı .
(trg)="20"> o preparare una crème brûlée
(src)="22"> Ya da diş çürüklerini test etmek için ... ... farelerin üzerinde kullanıyordu .
(trg)="21"> oppure le utilizzava sui topi per testare le carie .
(src)="23"> Bu adam hakkında ... ... sabrım tükenene kadar düşündüm ve düşündüm .
(trg)="22"> Pensavo e ripensavo a quest 'uomo fino a quando non ce la feci più .
(src)="24"> Sonunda , bu şeker hırsızıyla yüz yüze gelmeye karar verdim .
(trg)="23"> Così , alla fine , decisi di affrontare questo ladro di zucchero .
(src)="25"> Ertesi gün , dükkana geldiğinde ... . ... gözleri biraz kırmızıydı .
(trg)="24"> Il giorno seguente , quando l' uomo entrò , [ campanellìo della porta che si apre ]
(trg)="25"> I suoi occhi un po´ rossi
(src)="26"> Konuşmasını beklemeden , doğruca sordum ; ... Sade kahve değil mi ?
(trg)="26"> Non aspettai che parlasse .
(trg)="27"> Me ne uscii subito dicendo : " un caffè semplice , giusto ?
(trg)="28"> Senza latte , senza crema "
(src)="28"> Başını salladı , gözleri oldukça şişmişti .
(trg)="29"> Lui annuì , con occhi ancora gonfi
(src)="29"> O zaman , çaldığınız bütün o şekerlerle ne yaptığınızı sorabilir miyim ?
(trg)="30"> " Poi posso chiederle che ci fa con tutto quello zucchero che ha rubato ? "
(src)="30"> 50 yıllık karım çok hasta ve yemek yiyemiyor ... ... ama her gün benden tatlı bir şeyler istiyor .
(trg)="31"> " Mia moglie da ... cinquant 'anni è molto malata e ... e non può mangiare .
(trg)="32"> " Ma ogni giorno mi chiede se ...
(trg)="33"> Le porto qualcosa di dolce " .
(src)="31"> Gözlerim mahcup gözyaşlarıyla doldu .
(trg)="34"> I miei occhi si riempirono di un amaro senso di colpa .
(src)="32"> Utancımdan zar zor yutkundum .
(trg)="35"> Deglutivo con difficoltà dalla vergogna
(src)="33"> Titrek sesim , sadece adama adını sorabileceğim kadar çıktı .
(trg)="36"> La mia voce tremula si alzò quel poco giusto per chiedere a quel vecchio uomo il suo nome
(src)="34"> ' Grimes´ dedi .
(trg)="37"> " Grimes " disse .
(src)="35"> Yorgun gözlerini kırptı ve bahşiş bıraktı .
(trg)="38"> Poi fece un occhiolino col suo occhio stanco e lasciò una mancia .
(src)="36"> Cebinde bir sürü şeker paketiyle dükkandan ayrıldı .
(trg)="39"> Lasciò il negozio , con una manciata di bustine di zucchero tra le mani .
(src)="37"> Ertesi gün , sade kahvesini almaya gelmediğinde ... . ... onun iyi olduğunu düşündüm , ama göz kırpmasını özlemiştim .
(trg)="40"> Il giorno dopo , quando non venne a chiedere la sua bevanda amara [ scampanellìo della porta che si apre ] immaginavo stesse bene , ma mi mancava il conforto del suo ammiccare .
(src)="38"> Ertesi gün ... . ... ve sonraki gün de ... . gelmediğinde , göğsümde bir boşluk hissi oluştu .
(trg)="41"> Il giorno successivo , quando non si presentò [ scampanellìo della porta che si apre ] e il giorno seguente , [ scampanellìo della porta che si apre ] iniziai a sentire qualcosa , come una sensazione di vuoto profondo , dentro al mio petto .
(src)="39"> Onu , Times da görmeden önce 14 gün geçmişti . .
(trg)="42"> Passarono quattordici giorni , prima che lo vedessi sul Times
(trg)="43"> [ fruscio delle pagine del giornale ]
(src)="40"> Ölüm ilanında ,
(trg)="44"> Defunti nei necrologi
(src)="41"> Robert Grimes yazıyordu .
(trg)="45"> C' era ´Robert Grimes´
(src)="42"> 50 yıllık marangoz ... üç çocuğun sevecen babası ... ... sevgili karısı Marie den iki hafta sonra vefat etmişti .
(trg)="46"> Carpentiere di cinquant 'anni .
(trg)="47"> Amato padre di tre figli .
(trg)="48"> Venuto a mancare appena due settimane dopo la morte della sua cara ... moglie ...
(src)="43"> .
(trg)="50"> [ scampanellìo della porta che si apre ]
(src)="44"> Farkındayım , böyle bir günde bu tip bir hikayeyi anlatmak biraz garip ... ... ama bulamadığım sözlerin yerini doldurur diye düşündüm ...
(trg)="51"> " Lo so è un po´ strano raccontare la storia di questo giorno ,
(trg)="52"> Immagino che rappresenti ciò che non riesco ad esprimere con le parole . "
# ceb/FwqQcTDRS8Af.xml.gz
# it/FwqQcTDRS8Af.xml.gz
(src)="1"> Ang akong kamatooran
(trg)="1"> La realtà di me
(src)="2"> Huna- hunaa nga nakamata nalang ka sa usa ka lugar nga wala nimo naadtuan sukad .
(trg)="2"> Immagina di svegliarti in un luogo che non hai mai visitato prima
(src)="3"> Katingalahan nga nga mga kolor , ug Katingalahan nga mga nag kadaiyang sukod .
(trg)="3"> Strani colori , strane forme .
(src)="4"> Ang tanan mo reak ra ug iyaha .
(trg)="4"> Tutto reagisce in qualche modo .
(src)="5"> Asa ka kang dapita ?
(trg)="5"> Dove sei ?
(src)="6"> Usa ba kini ka eksperimento sa atong Gobyerno ?
(trg)="6"> È un esperimento del governo ?
(src)="7"> Naa ba kaha ka sa kawanangan , or gi tiaw sa alien ?
(trg)="7"> Sei nello spazio , rapito dagli alieni ?
(src)="8"> Murag usa kini ka katingalahan ug gamhanan ?
(trg)="8"> È qualcosa di mistico , divino ?
(src)="9"> Nag damgo ka ba ?
(trg)="9"> Stai sognando ?
(src)="10"> Virtual reality ka ha kini ?
(trg)="10"> Può essere una realtà virtuale ?
(src)="11"> Asa naman ka ?
(src)="12"> Bisag unsa nalang mosulod sa imong huna- huna
(src)="13"> Usa ba kaha kini sa pagsabot sa datus sa imong gipuy an nga kinaiyahan nga gidak an .
(trg)="11"> Dove sei ?