# ceb/FwqQcTDRS8Af.xml.gz
# hu/FwqQcTDRS8Af.xml.gz


(src)="1"> Ang akong kamatooran
(trg)="1"> ~ az én valóságom ~

(src)="2"> Huna- hunaa nga nakamata nalang ka sa usa ka lugar nga wala nimo naadtuan sukad .
(trg)="2"> Képzeld el , hogy egy olyan világban ébredsz , ahol még sosem jártál ...

(src)="3"> Katingalahan nga nga mga kolor , ug Katingalahan nga mga nag kadaiyang sukod .
(trg)="3"> Furcsa színek , furcsa formák .

(src)="4"> Ang tanan mo reak ra ug iyaha .
(trg)="4"> Minden reagál valahogyan .

(src)="5"> Asa ka kang dapita ?
(trg)="5"> Hol lehetsz ?

(src)="6"> Usa ba kini ka eksperimento sa atong Gobyerno ?
(trg)="6"> Egy kormányzati kísérletben ?

(src)="7"> Naa ba kaha ka sa kawanangan , or gi tiaw sa alien ?
(trg)="7"> Az űrben , földönkívüliek által elrabolva ?

(src)="8"> Murag usa kini ka katingalahan ug gamhanan ?
(trg)="8"> Ez valami misztikus , isteni ?

(src)="9"> Nag damgo ka ba ?
(trg)="9"> Álmodsz ?

(src)="10"> Virtual reality ka ha kini ?
(trg)="10"> Lehetséges , hogy egy virtuális valóságban ?

(src)="11"> Asa naman ka ?
(trg)="11"> Hol vagy ?

(src)="12"> Bisag unsa nalang mosulod sa imong huna- huna
(src)="13"> Usa ba kaha kini sa pagsabot sa datus sa imong gipuy an nga kinaiyahan nga gidak an .
(trg)="12"> Bármit is fogsz fel a helyzetedből az annak a környezetnek a kivonata lesz , amiben felnőttél .

(src)="14"> Dili ka ka huna- huna labaw pa ana .
(trg)="13"> Annál többet nem vagy képes megérteni .

(src)="15"> Kung unsa man imong nadunggan ug nakita ,
(src)="16"> TV, Relihiyon, Syensya, Higala, Salida, Pamilya , ug uban pa .
(src)="17"> Makahatag siya ug tubag sa imong sitwasyon .
(trg)="14"> Láss bármit , hallj bármit , a TV , vallás , tudomány , barátok , filmek , család , stb . fogja megadni a választ a helyzetedre .

(src)="18"> Naka kauban naba ka sa nahibaw an nimo daan . ug na diskubre namo ang murag mas labaw nga katingalahan :
(trg)="15"> Arra asszociálsz , amit már tudsz .
(trg)="16"> És íme , felfedeztünk valami különöset :

(src)="19"> Ang imong palibot maoy naghatag ug kahulugan kanimo .
(trg)="17"> A környezeted határoz meg .

(src)="20"> Ug karon among suwayan ang usa ka butang nga walay pa gyuy sukad nga ning suway .
(trg)="18"> Tehát kipróbálunk valamit , amit még senki sem próbált .

(src)="21"> Aron matagaan ug katin awan ug makita ang atong panglantaw mahitungod sa atong kalibutan ,
(src)="22"> Nga basi lang sa murag tinood .
(trg)="19"> Elemezzük környezetünket és megvizsgáljuk , hogy az általunk érzékelt világ valós dolgokon alapszik- e .

(src)="23"> Usa ka web page , trese ka oras ,
(src)="24"> Upat ka mga dagkong Kapitulo ,
(src)="25"> Ang pinaka dako nga pag dokumento nga gi gama . murag mka usab sa imong kamatooran .
(trg)="20"> Egy weboldal , 13 óra , 4 NAGY felyezet , a valaha készített legnagyobb dokumentumfilm , megváltoztathatja a valóságodat .

(src)="26"> SYENSYA .
(trg)="21"> -- A TUDOMÁNY

(src)="27"> ANG KINAADMAN SA TANANG BUTANG
(trg)="22"> -- A MINDENSÉG EVOLÚCIÓJA

(src)="28"> ANG INPLUWENSYA SA ATONG PALIBOT
(trg)="23"> -- A KÖRNYEZETI HATÁSOK

(src)="29"> KWARTAHAY NGA SISTEMA
(trg)="24"> -- A MONETÁRIS RENDSZER

(src)="30"> Dokumento/ Iniskwelahan or Grado nga paagi/ Trabaho/ Ginansya/ Politikanong tawo/ Pinulungan .
(trg)="25"> Dokumentumok / Oktatási Rendszer / Munka / Profit / Politikusok / Nyelv /

(src)="31"> Balaod/ Hustisya/ Pangunsomo/ kalinaw ug Katagbawan/ Gira/ Pangpangulipon
(trg)="26"> Törvények / Igazság / Fogyasztás / Béke és Szabadság / Háborúk / Rabszolgaság /

(src)="32"> Adbertisment/ Kanindot ug Desenyo / Pagpanagiya ug estado sa katilingban .
(trg)="27"> Reklámozás / Szépség és Dizájn / Tulajdonjog és Szociális Helyzet /

(src)="33"> Kaugalingong Pagbarong/ Dili ingon nato/ Misteryo ug mga Laglom/ ngilngig nga gahum .
(trg)="28"> Önbizalom / UFO- k és Földönkívüli Élet / Misztikum és Paranormális Erők /

(src)="34"> Swerte / Kamatayon/ Kinutuban sa kwarta
(trg)="29"> Szerencse / Halál / Pénzkorlátozás

(src)="35"> Ug ang tawo niingon : " Gusto ko ug baskog nga panglawas " .
(trg)="30"> És egy ember azt mondja :
(trg)="31"> " Egészséges testet szeretnék " .
(trg)="32"> Erre én :

(src)="36"> Ako miigon :
(src)="37"> Unsay gusto nimo para ana ? "
(trg)="33"> " Mi célból szeretnéd ? "

(src)="38"> Kung baskog unya ... unsa diay ?
(trg)="34"> Pusztán egészséges vagy ...
(trg)="35"> És aztán ?

(src)="39"> Mas gusto pa nako nga Baskog ang huna- huna ug luya nga lawas .
(trg)="36"> Én inkább szeretnék egy egészséges elmét és egy beteges testet .

(src)="40"> Hunahunaa nga ang Puthaw sa Bulalakaw ug ang sustansya sa imong dugo . pareha ra ug gigikanan sa mga kabitoonan . ingna ko kung unsa nag parti sa akong utok ang nagsiga , tungod mao nay naka pa tingala nako .
(trg)="37"> Vedd észre , hogy abból a meteoritból származó vas , és a véredben lévő vas ugyanannak a csillagnak a magjából ered .
(trg)="38"> Mond meg , az agyadnak melyik része villan fel , mert ez izgalomba hoz .

(src)="41"> Nga gusto nako mamira ug tawo sa kalsada ug moingon nga :
(src)="42"> Nakadungog na ba ka ini ? "
(trg)="39"> Ettől meg akarom ragadni az embereket az utcán és azt mondani : " Hallottad már ezt ? "

(src)="43"> Di kaayo halata nga senyalis na diay sa dili ingon natong binuhat nga mga kahibawo . mao ni hinungdan nga ako natingala , nga murag ang atong sibilisasyon dili malikayan nga hadool na ang pagka guba .
(trg)="40"> Még nincsenek egyértelmű jelek földönkívüli inteligenciára .
(trg)="41"> Ez tesz minket kíváncsivá , hogy a hozzánk hasonló civilizációk elkerülhetetlenül haladnak- e az önpusztítás felé .

(src)="44"> Gidamgo ko kana , usahay daotang damgo .
(trg)="42"> Álmodok ilyenekről , és ezek néha rossz álmok .

(src)="45"> Pag buhat ug mga kabuang . ambot lang lisud gyud mobuhat ug mas labawng buang pa .
(trg)="43"> Végy egy őrült ötletet .

(src)="46"> Ungo o murag ana ba -- ingna ang mga tawo kung unsa ilang pag too sa ungo . ug murag sa karon wala na kaayo motoo anang ungo . ug ikaw mka ingon unsaon kha nila pag too sa ungo ? " , mo talikod nalang ug ug musulti nga :
(trg)="44"> Nem tudom , nehéz kitalálni egy nagy őrültséget - boszorkányok vagy hasonlók -- elmondod az emberek mit hittek a boszorkányokról , és , hogy természetesen , már senki nem hisz a boszorkányokban .
(trg)="45"> És erre azt mondod :
(trg)="46"> " Hogyan hihettek boszorkányokban " , majd körbefordulsz és azt mondod :

(src)="47"> ' Ows tan awon nato : kung unsa ang imong gitoohang ungo karon ? '
(trg)="47"> " Lássuk csak : milyen boszorkányokban hiszünk most ? "

(src)="48"> Dagkog utok , mubuhat ug mga kagamitan , dagkong utok makabuhat ug dagkong butang nga kagamitan .
(trg)="48"> Nagy agy , eszközkészítés .
(trg)="49"> Eszközkészítés , nagy agy .
(trg)="50"> Nagy agy , jobb eszközt készít .

(src)="49"> Istorya .
(trg)="51"> Beszéd .

(src)="50"> Kinhanglan nato na makumpara sa inistoryahan .
(trg)="52"> Nyelvhez kell kötni .
(trg)="53"> Fogod ezt , ide teszed .

(src)="51"> Kuhaa ni , ibutang diri . nakasabot nata sa pinulungan . utok nagkadako .
(trg)="54"> Tanulunk .
(trg)="55"> Nyelv .

(src)="52"> Inistoryahan .
(trg)="56"> Az agy nagyobb lett .

(src)="53"> Kita Ni dako .
(trg)="57"> Nyelv .
(trg)="58"> Fejlődtünk .

(src)="54"> Naa tay dakong Gasa ug ug ihatag nato ni sa tanan nga parehas . kwarta ug ginoo
(trg)="59"> Csodás ajándékaink voltak és feladtuk mindet a pénzért és istenért .

(src)="55"> Ang kalibutan nga mura ra ug nagsakay ta sa Karnibalan .
(src)="56"> Ug kung imong pilion na mo adto , maghunahuna ka nga kini tinood tungod kay ingon ana ka gamhanan atong hunahuna ug ang pagsakay pataas ug pabos tuyok lang ,
(src)="57"> Naay mga pagsuway , utong . ug hayag nga mga kolor ug kusog pa gayud .
(trg)="60"> A világ olyan , mint egy attrakció a vidámparkban , és amikor úgy döntesz , hogy felülsz azt gondolod igazi , mert ennyire hatalmas az elménk , és a menet megy fel és le , körbe- körbe , izgalams és rémisztő , tele élénk színekkel és nagyon hangos .

(src)="58"> Makalipay man pud bisan kadali lang .
(trg)="61"> És jó móka -- egy idejig .

(src)="59"> Ang ubang tawo nagsigi nalang ug sakay bisan dugay na kaayo . ug mag sugod na ug pangutana : tinood ba kaha ni ? "
(trg)="62"> Sok ember már egy jó ideje fent van a meneten , és felmerül bennük a kérdés :
(trg)="63"> " Ez most igazi ? "

(src)="60"> O igo raba nisakay raba gyud ? "
(trg)="64"> " Vagy ez csak egy menet ? "

(src)="61"> Unsay amo boot ipasabot aning pagtuki ug pag istorya dinhi .
(src)="62"> Aron makita nga dili me maka dala ug nga mkapausab sa sa Panghunahuna .
(trg)="65"> Azt próbáljuk vitákkal és beszélgetésekkel elérni , hogy meglássuk , megvalósítható- e , egy radikális módon az elme átformálása .

(src)="63"> Dili madawat nga butang sama sa ilang naandan , o mkabawos supak kanila .
(trg)="66"> Nem elfogadni a dolgokat úgy ahogy vannak , se nem lázadni ellenük .

(src)="64"> Ang Pagsupak dili maoy tubag sa usa ka butang
(trg)="67"> A lázadás nem válaszol meg semmit .

(src)="65"> Kun dili ang pagsabot niini , adtoon , ug atong sukiron jud .
(src)="66"> Igahin imong kasingkasing ug huna- huna ug tanan imong mahibaw an
(trg)="68"> De megérteni , elmélyedni benne , megvizsgálni , beleadni a szíved , az eszed , és mindened amid van , hogy kiderítsd .

(src)="67"> ug kita maga padayun ..
(trg)="69"> ~ És ennél is tovább megyünk ...

(src)="68"> Kay kung kita nga mga Pisikano motan aw sa kawanangan para sa mga dili ingon naton binuhat .
(src)="69"> Dili ta mag tan aw lang sa mga green nga mga tawo .
(trg)="70"> Amikor mi fizikusok idegen életet keresünk az űrben , nem kicsi , zöld emberkéket keresünk .

(src)="70"> Tan awon nato ang mga Type one , type two ug type three nga mga sibilisasyon . ang type one nga sibilisasyon ilang gigamit ang gahum sa planeta / ilang makontrol ang linog , panahon ug bulkan . naa silay syudad sa ilawon sa dagat . tanan sa ilang planeta kontrol nila, mao na ang type one ang type two ay kabitoonan .
(trg)="71"> Mi egyes típusú , kettes típusú , és hármas típusú civilzációkat keresünk .
(trg)="72"> Egy egyes típusú civilizáció , bolygóik erőit hasznosítják .
(trg)="73"> Földrengéseket , időjárást , és vulkánokat irányítanak , városaik vannak az óceánon .

(src)="71"> Ilang gipagawas ang gahum planeta
(trg)="77"> Ők már kimerítették a bolygójuk energiaforrásait , és közvetlen a saját csillaguktól kapják az energiát .

(src)="72"> Ug nagkuha sila sa enrhiya sa ilang pinakadool nga adlaw o bitoon ba . wala lang sila nigamit ug adlaw sa tibook semana kung nigamit gyud sila ug silaw sa kawangan . gigamit nila ang gahum sa adlaw aron mkapaandar sa ilang mga dagkong makinarya . ug sa katapusan ilang ipagawas ang gahum sa bitoon ug moadto na sila sa mga lagyong bahin sa laong kalibutan .
(trg)="78"> Nem egyszerűen csak lebarnulnak a hétvégén , csillag flereket használnak , magának a Napnak az energiáját használják , hogy az óriási gépeiket működtessék .
(trg)="79"> Végül kimerítik a csillag erejét és akkor átálnak galaktikussá .

(src)="73"> Ila ng gigamit ang gahum sa bilyon ka bitoon sa ilang kalibutan .
(trg)="80"> A galaxisban lévő milliárdnyi csillag erejét hasznosítják .

(src)="74"> Kita kaha karon asa natang dapita
(trg)="81"> Nos akkor mi hol vagyunk a skálán ?

(src)="75"> Type zero gyud ta . murag wala gani pata kaabot ani .
(trg)="82"> Mi nulla típusuak vagyunk .
(trg)="83"> Mi rajta sem vagyunk a skálán .

(src)="76"> Nagkuha rata sa atong enerhiya sa dili gikan sa kabitoonan kundi nagkuha kita gikan sa mga patay nga tanum , oil ug oling .
(trg)="84"> Mi az energiánkat -- nem csillagokból , vagy galaxisokból nyerjük , mi az energiánkat elpusztult növényekből , olajból és széből kapjuk .

(src)="77"> Pero kada basa nalang nako sa News Paper , makita gud nako an ebendensya ani nga pag gabalhin sa type zero padulong sa tyoe one .
(trg)="85"> De minden alkalommal amikor az újságot olvasom , bizonyítékát látom ennek a történelmi átalakulásnak , nullás típusról egyes típusra .

(src)="78"> Ug ganahan unta ko nga mabuhi pa , kay kini ang pinaka importanti ug kuba hinam nga panhon sa istorya sa tawhanong binuhat . ang pag balhin sa type zero padulong sa type one . mabasa gyud nako sa news paper ug bisan asa . kay kini nga pag balhin maoy pinaka importante sa tanang panahon kasagarang tawo dili gusto ana . mahadlok sila sa pag usab . kay kini nga pag usab man gud kay ang tanang sibilisasyon sa planeta maoy makausab sa mga kulturang naandan . pero kini nga pag usab mao ang pinaka mahinungdanun
(trg)="86"> És kiváltságos vagyok , hogy ebben , az emberi faj történelmének legfontosabb korszakában élhetek .
(trg)="87"> Az átalakulás nullás típusról egyes típusúvá .
(trg)="88"> Olvasom az újságot és ennek bizonyítékát látom mindenhol .

(src)="79"> Kay murag dili klaro nga ato ba ning mahimo . kay kung motan aw ta sa kawangan wa gyud tay mkita nga kamatooran nga type one , two ba or three nga sibilisasyun .
(trg)="91"> Ez az átalakulás egyben a legfontosabb mert nem tudjuk , hogy túljutunk- e rajta .
(trg)="92"> Amikor a világűrbe nézünk sehol nem látunk bizonyítékot egyes , kettes , vagy hármas típusra .

(src)="80"> Wala pa gyud noon ebedensya .
(trg)="93"> Egyáltalán semmi bizonyíték .

(src)="81"> Ang matimatika nag ingon daghan gyud daw . type on , two ug three na sibilasyun sa kabitoonan ,
(src)="82"> Wa gyud tay nakita na evidensya sukad . ug nganong ana man ?
(trg)="94"> A matematika azt mondja , hogy ezernyi egyes , kettes , és hármas típusnak kéne lennie a galaxisban , mi semmilyen bizonyítékát nem látjuk ennek .

(src)="83"> Tungod kay ang pag usab sa type zero padung sa type one maoy pina ka dilikado sa tanan nga pag usab . murag dili nato ni mabuhat .
(trg)="96"> Mert az átváltás nullás típusról egyes típusra a legveszélyesebb mind közül .
(trg)="97"> Lehet , hogy nem jutunk túl rajta .

(src)="84"> Usa kini sa pag gukod sa panahon
(trg)="98"> Ez egy verseny az idővel .

(src)="85"> WWW . TROMSITE . COM - Translated by :
(src)="86"> RDB
(trg)="99"> WWW . TROMSITE . COM ingyenes / teljes dokumentumfilm / két verzió / stáblista / feliratok / tegyél te is / ... és több ...

# ceb/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# hu/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Kuntahay nga nagtindog ka sa usa ka dalan sa Amerika og niduol ang usa ka Japanese og nangutana ,
(trg)="1"> Képzeljük el , hogy valahol Amerikában , kinn az utcán járva egy japán ember odalép hozzánk , és azt kérdezi tőlünk :

(src)="2"> " Excuse me , unsay ngalan aning block ? "
(trg)="2"> " Elnézést , mi a neve ennek a háztömbnek ? "

(src)="3"> Og nitubag ka , " Ay , pasayloa ko .
(trg)="3"> Mi pedig azt válaszoljuk :

(src)="4"> Mao kini ang Oak Street , og kana ang Elm Street .
(trg)="4"> " Bocsánat , de valójában ... ez az Oak utca , ez pedig az Elm utca .

(src)="5"> Kani ang 26th , og kana ang 27th . "
(trg)="5"> Ez a 26 . utca , ez pedig a 27 . utca . "

(src)="6"> Ingon na pod siya , " Ah okay .
(trg)="6"> Erre ő :
(trg)="7"> " Köszönöm .

(src)="7"> Kanang block , unsay ngalan ana ? "
(trg)="8"> És mi a neve ennek a háztömbnek ? "

(src)="8"> Motubag pod ka , " Ay , walay ngalan ang mga blocks . "
(trg)="9"> Mi pedig :
(trg)="10"> " A háztömböknek nincs nevük .

(src)="9"> Naay ngalan ang mga dalan ; kanang blocks kay mga lote ra na sila nga naa sa tunga sa mga dalan . "
(trg)="11"> Nevük csak az utcáknak van ; a háztömbök csak az utcák közötti , név nélküli helyek . "

(src)="10"> Nihawa dayon siya , morag wala nalipay og nalibug hinuon .
(trg)="12"> Erre ő otthagy bennünket , csalódottan és kissé összezavarodva .

(src)="11"> Karon , kuntahay nga nagtindog ka sa usa ka dalan didto sa Japan , niduol ka sa usa ka tawo og nangutana ,
(trg)="13"> Most képzeljük el , hogy valahol Japánban , az utcán járva mi szólítjuk meg a legközelebbi járókelőt :

(src)="12"> " Excuse me , unsay ngalan aning dalana ? "
(trg)="14"> " Elnézést , mi a neve ennek az utcának ? "

(src)="13"> Muingon siya , " Ah , kana kay block 17 og kana kay block 16 . "
(trg)="15"> Ő pedig így válaszol :
(trg)="16"> " Ez a 17 . háztömb , ez meg a 16 . "

(src)="14"> Moingon pod ka , " Okay , apan unsay ngalan anang dalana ? "
(trg)="17"> Erre mi :
(trg)="18"> " Jó , de hogy hívják ezt az utcát ? "

(src)="15"> Motobag pod siya , " Ah , walay ngalan ang mga dalan .
(trg)="19"> Ő így felel :
(trg)="20"> " Az utcáknak nincs nevük .

(src)="16"> Naay ngalan ang mga blocks .
(trg)="21"> A háztömböknek van nevük .

(src)="17"> Tan- awa ning Google Maps .
(src)="18"> Kana ang block 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="22"> Nézze csak a Google Maps térképet : itt a 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . tömb .

(src)="19"> Kaning tanan nga blocks naay ngalan .
(trg)="23"> Mindegyiknek saját neve van .

(src)="20"> Kanang mga dalan kay mga bakanteng agi- anan sa tunga sa mga blocks .
(trg)="24"> Az utcák csak a háztömbök közötti , név nélküli helyek .

(src)="21"> Og mangutana na pod ka , " Okay , unsaon man nimo pagkahibalo sa address sa balay ? "
(trg)="25"> Ekkor mi azt mondjuk :
(trg)="26"> " Rendben , de akkor hogy lehet megtalálni valakinek a lakcímét ? "

(src)="22"> Moingon siya , " Ah , dali ra , kani ang District Eight .
(trg)="27"> Ő ezt válaszolja :
(trg)="28"> " Egyszerű .
(trg)="29"> Ez a 8 . kerület .

(src)="23"> Kana ang block 17 , pinakaunang balay . "
(trg)="30"> Itt a 17 . háztömb , és ez az 1 . sz . ház . "

(src)="24"> Moingon ka , " Okay .
(trg)="31"> Mi azt mondjuk erre :