# ceb/0BhMynRdRIk6.xml.gz
# eo/0BhMynRdRIk6.xml.gz
(src)="1"> Aferin sana , beni aşık ettin ve görmemi istedin .
(src)="2"> Sakin olmaya çalıştım ama sen o kadar ateşliydin ki ben dayanamadım .
(trg)="1"> Bile bile yaptın , aşkımı biliyordun , senden kurtulmaya çalıştım ama aşkın beni kül etti .
(src)="3"> Tonga 'ya düştüm ve şimdi ise geri dönmeye çalışıyorum .
(trg)="2"> Kayboldum artık , şimdi dön dönebilirsen !
(src)="4"> Yapabileceğim her şeyin en iyisini yapacağım ve beni sadece buradan göçüp gitmek durdurabilir .
(trg)="3"> Benliğim tükenmeden , en iyisini vereceğim sana ve hiçbir şey beni durduramayacak , ölüm dışında
(src)="5"> Öğrenene kadar ya da kazanana kadar devam edeceğim .
(trg)="4"> Sıramı da hesaba kattım , az da olsa öğreneceğim .
(src)="6"> Ama artık tereddütüm yok , yok ve bekleyemem .
(src)="7"> Ben seninim !
(trg)="5"> Ama hayır hayır nasıl bekleyebilirim artık , seninim
(src)="8"> Aklını aç ve benim gibi gör , düşüncelerini saç ve lanet olsun sen özgürsün .
(trg)="6"> Benim gözümden gör şu dünyayı , yüksel ve hisset özgür olduğunu .
(src)="9"> Kalbinin derinliklerine bak , orada bulacaksın aşk , aşk , aşk ...
(trg)="7"> Aç kalbini ve bak , aşkı bulacaksın
(src)="10"> Asrın şarkılarını söyleyen insanları dinle , dans et ve eşlik et .
(trg)="8"> İnsanların melodilerini dinle , danslarını izle , şarkılarını duy
(src)="11"> Biz büyük bir aileyiz ,
(trg)="9"> Büyük bir aileyiz
(src)="12"> Ve sevilmek bizim hakkımız !
(src)="13"> Lanet olsun !
(src)="14"> Sevilmek , sevilmek ...
(trg)="10"> Sevmek hepimizin hakkı !
(src)="15"> Artık tereddütüm yok , yok .
(trg)="11"> Daha nasıl süphe edebilirim ...
(src)="16"> Bekleyebileceğinden emin değilim .
(trg)="12"> Eminim !
(src)="17"> Karışıklığa gerek yok , zaman yok .
(src)="18"> Bu bizim kaderimiz ve ben seninim .
(trg)="13"> Hayat kısa , ne gerek var zorlaştırmaya , kaderinim işte !
(src)="19"> Ayna karşısında hazırlık yaptım resmen
(trg)="14"> Aynalarda harcadım zamanımı , benliğimi bulmak için .
(src)="20"> Kendimi daha net görebilmek için uğraştım .
(trg)="15"> Eskilere döndüm daha iyi anlamak için .
(src)="21"> Ama nefesim buhara dönüştü ben de bir yüz çizip gülümsedim .
(trg)="16"> Ama ne çare , buğulandı ayna , çektim elimi eteğimi .
(src)="22"> Orada söyleyeceklerimden daha iyi bir neden yoktu .
(trg)="17"> Sebebi yok sanırım söylediğimin .
(src)="23"> Kendini sıkıntıdan kurtarman için zaman gerek .
(trg)="18"> Kurtul şu kibirinden ve devam et yaşamaya .
(src)="24"> Bu bizim amacımız , bu bizim onurumuz .
(trg)="19"> İstediğimiz bu zaten , adımız hazinemiz değil mi ?
(src)="25"> Ama artık tereddütüm yok , yok ve bekleyemem .
(src)="26"> Seninim !
(trg)="20"> Ama hayır hayır nasıl bekleyebilirim artık seninim .
(src)="27"> Aklını aç ve benim gibi gör ,
(trg)="21"> Benim gözümden gör şu dünyayı !
(src)="28"> Düşüncelerini saç ve lanet olsun sen özgürsün .
(trg)="22"> Yüksel ve hisset özgür olduğunu !
(src)="29"> Yüreğine bakıyorum ve senin kendi gökyüzünü bulabileceğini görüyorum .
(trg)="23"> Kalbine baktığımda , gökyüzündeki seni görebileyim .
(src)="30"> Yani lütfen , lütfen böyle ... ortalığı karıştırmanın alemi yok çünkü vaktimiz yok
(trg)="24"> Lütfen zorlaştırma artık , zamanımız yok !
(src)="31"> Ama bu , ama bu bizim kaderimiz ve ben seninim .
(trg)="25"> Bu , bu işte kaderimiz ....
# ceb/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# eo/bEttLxcwbmx6.xml.gz
(src)="1"> Kuntahay nga nagtindog ka sa usa ka dalan sa Amerika og niduol ang usa ka Japanese og nangutana ,
(trg)="1"> Do , imagu ke vi staras surstrate ie ajn en Usono kaj japano venas al vi kaj diras ,
(src)="2"> " Excuse me , unsay ngalan aning block ? "
(trg)="2"> " Pardonu min , kiel nomiĝas ĉi tiu kvartalo ? "
(src)="3"> Og nitubag ka , " Ay , pasayloa ko .
(trg)="3"> Kaj vi diras , " Pardonu .
(src)="4"> Mao kini ang Oak Street , og kana ang Elm Street .
(trg)="4"> Nu , tio estas Oak Strato , tio Elm Strato .
(src)="5"> Kani ang 26th , og kana ang 27th . "
(trg)="5"> Tio estas la 26- a , tio la 27- a . "
(src)="6"> Ingon na pod siya , " Ah okay .
(trg)="6"> Li diras , " Nu , bone .
(src)="7"> Kanang block , unsay ngalan ana ? "
(trg)="7"> Kio estas la nomo de tiu kvartalo ? "
(src)="8"> Motubag pod ka , " Ay , walay ngalan ang mga blocks . "
(trg)="8"> Vi diras , " Nu , kvartaloj ne havas nomojn .
(src)="9"> Naay ngalan ang mga dalan ; kanang blocks kay mga lote ra na sila nga naa sa tunga sa mga dalan . "
(trg)="9"> Stratoj havas nomojn ; kvartaloj simple estas
(trg)="10"> la sennomaj spacoj inter stratoj . "
(src)="10"> Nihawa dayon siya , morag wala nalipay og nalibug hinuon .
(trg)="11"> Li foriras , iom konfuzita kaj elrevigita .
(src)="11"> Karon , kuntahay nga nagtindog ka sa usa ka dalan didto sa Japan , niduol ka sa usa ka tawo og nangutana ,
(trg)="12"> Do , nun imagu ke vi staras surstrate , ie ajn en Japanio , vi turnas al persono apud vi kaj diras ,
(src)="12"> " Excuse me , unsay ngalan aning dalana ? "
(trg)="13"> " Pardonu min , kiel nomiĝas ĉi tiu strato ? "
(src)="13"> Muingon siya , " Ah , kana kay block 17 og kana kay block 16 . "
(trg)="14"> Li diras , " Ho , nu tio estas kvartalo 17 kaj tio kvartalo 16 . "
(src)="14"> Moingon pod ka , " Okay , apan unsay ngalan anang dalana ? "
(trg)="15"> Kaj vi diras , " Bone , sed kio estas la nomo de ĉi tiu strato ? "
(src)="15"> Motobag pod siya , " Ah , walay ngalan ang mga dalan .
(trg)="16"> Kaj li diras , " Nu , stratoj ne havas nomojn .
(src)="16"> Naay ngalan ang mga blocks .
(trg)="17"> Kvartaloj havas nomojn . "
(src)="17"> Tan- awa ning Google Maps .
(trg)="18"> Nu simple vidu al Google Maps , ĉi tie .
(src)="18"> Kana ang block 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="19"> Jen kvartalo 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(src)="19"> Kaning tanan nga blocks naay ngalan .
(trg)="20"> Ĉiuj ĉi kvartaloj havas nomojn .
(src)="20"> Kanang mga dalan kay mga bakanteng agi- anan sa tunga sa mga blocks .
(trg)="21"> La stratoj estas simple la sennomaj spacoj inter la kvartaloj .
(src)="21"> Og mangutana na pod ka , " Okay , unsaon man nimo pagkahibalo sa address sa balay ? "
(trg)="22"> Kaj tiam vi diras , " Bone , kiel vi scias vian hejmadreson ? "
(src)="22"> Moingon siya , " Ah , dali ra , kani ang District Eight .
(trg)="23"> Li diras , " Nu , facile , ĉi tio estas distrikto 8 .
(src)="23"> Kana ang block 17 , pinakaunang balay . "
(trg)="24"> Jen kvartalo 17 , domo numero 1 . "
(src)="24"> Moingon ka , " Okay .
(trg)="25"> Vi diras , " Bone .
(src)="25"> Nituyok- tuyok ko sa palibot diri , morag dili man sunod- sunod ang mga numbers sa balay . "
(trg)="26"> Sed ĵus promenante , mi rimarkis ke la domaj numeroj ne estas en ordo . "
(src)="26"> Ingon pod siya , " Sunod- sunod oy .
(trg)="27"> Li diras , " Kompreneble ili estas .
(src)="27"> Ginaapod- apod ang number sa kung kinsay naunang magtukod .
(trg)="28"> Ili sinsekvas laŭ konstru- dato .
(src)="28"> Ang pinakaunang balay nga gitukod sa block kay ang number one .
(trg)="29"> La 1- a domo konstruita ĉi- kvartale estas domo numero 1 .
(src)="29"> Ang ikaduha nga balay nga gitukod kay ang number two .
(trg)="30"> La 2- a domo konstruita estas domo numero 2 .
(src)="30"> Ang ikatulo kay number three .
(trg)="31"> 3- a estas domo numero 3 .
(src)="31"> Dali ra god .
(trg)="32"> Facile .
(src)="32"> Obvious baya . "
(trg)="33"> Memkompreneble . "
(src)="33"> Busa , usahay didto pa nato mahibal- an sa pikas bahin sa kalibutan aron masayod ta sa mga butang nga abi natog wala ra , og maingon nga ang baligtad ana nila kay tinuod pod .
(trg)="34"> Do , mi ŝategas ke kelkfoje ni devas iri al la mala flanko de la mondo por ekkonscii pri niaj kaŝitaj antaŭsupozoj , kaj por ekscii ke ilia malo eble ankaŭ veras .
(src)="34"> Naay mga doktor sa China nga mituo nga ang ilang trabaho kay himuon ka nilang baskog pirminti .
(trg)="35"> Do , ekzemple , estas kuracistoj en Ĉinio kiuj kredas , ke ilia laboro estas teni vin sana .
(src)="35"> Busa , magbayad ka sa ila sa mga bulan nga limsog imong pamati , apan kung naa kay sakit dili ka magabayad kay wala nila nahimo ang ilang trabaho .
(trg)="36"> Do ĉiumonate , kiam vi sanas , vi pagas al ili , kaj kiam vi malsanas , vi ne devas pagi , ĉar ili malsukcesis ĉe ilia laboro .
(src)="36"> Modato sila kon himsog ka , dili kon naay kay sakit .
(trg)="37"> Ili riĉiĝas kiam vi sanas , ne malsanas .
(src)="37"> ( Gipalakpakan )
(trg)="38"> ( Aplaŭdo )
(src)="38"> Sa kadaghanan nga music ang " usa " kay ang downbeat , ang maoy sugod sa musical phrase .
(trg)="39"> Plej ofte en muziko , ni pensas pri la " unu " kiel la ĉefpulso , la komenco de la muzika frazo .
(src)="39"> Usa , duha tulo upat .
(trg)="40"> Unu , du , tri , kvar .
(src)="40"> Pero sa West African music ang " usa " maoy tumoy sa phrase , nga morag period sa tumoy sa sentence .
(trg)="41"> Sed en okcident- afrika muziko la " unu " estas pripensata kiel la fino de la frazo , kiel la punkto ĉe la fino de frazo .
(src)="41"> Busa , madungog nimo dili lang kay phrasing , apil pod ang pag- ihap nila sa music .
(trg)="42"> Vi povas aŭdi ĝin , ne nur en la frazado , sed ankaŭ en la muziknombrado .
(src)="42"> Duha , tulo , upat , isa .
(trg)="43"> Du , tri , kvar , unu .
(src)="43"> Og kaning mapa kay sigo ra pod .
(trg)="44"> Kaj ĉi tiu mapo ankaŭ ĝustas .
(src)="44"> ( Ningkatawa tanan )
(trg)="45"> ( Rido )
(src)="45"> Naay ginaingon nga sa India kung unsa man ang tinuod , ang baligtad kay tinuod pod .
(trg)="46"> Estas diraĵo , ke je io ajn vera direbla pri Barato ,
(trg)="47"> la malo ankaŭ veras .
(src)="46"> Busa , dili unta nato kalimtan , sa TED o sa bisag asa pa , nga tanang kuyaw nga butang na atong makita o madungog , basin tinuod pod ang iyang baligtad .
(trg)="48"> Do , ne forgesu , ke ĉe TED , aŭ ie ajn aliloke , kiam vi havas aŭ aŭdas brilajn ideojn , eble la malo ankaŭ veras .
(src)="47"> Daghang salamat sa inyo nga tanan .
(trg)="49"> Domo arigato gozaimashita .
# ceb/lyhlimYSeY47.xml.gz
# eo/lyhlimYSeY47.xml.gz
(src)="1"> - Günaydın Bay Fredrickson .
(src)="2"> Hazır mısınız ?
(src)="3"> - Bir dakika içinde orada olurum .
(trg)="1"> I don 't know what language is this but is not esperanto .
(src)="4"> - Bu eski yere son bir veda etmek istiyorum .
(src)="5"> - Tabiki .
(src)="6"> İstediğiniz kadar kalabilirsiniz .
(trg)="2"> To who ever made this translation : next time do it right by selecting the proper language .
(src)="9"> - Evine çok iyi baktığını düşündün sanırım .
(trg)="3"> Evini çok önemsediğini sanırsın değil mi ?
(src)="10"> - Görüşürüz çocuklar !!!
(trg)="4"> Hoşçakalın çocuklar ...
(src)="11"> Sabah Haberleri Son dakika
(trg)="5"> Son Dakika Sabah Haberleri !
(src)="12"> - Dün burada , bazı şahitlerin ... ... ' Uçan Ev´ olarak adlandırdıkları , ... olayın gerçekleştiği yerden bildiriyorum .
(trg)="6"> Dün , görgü tanıklarının ... uçan ev olarak adlandırdıkları yerin ... tam yanında duruyorum .
(src)="13"> - Gördüklerinizi anlatır mısınız ?
(trg)="7"> Gördüklerinizi anlatın bize !
(src)="14"> - Yakındaki inşaatın çalışanları evin , ... son zamanlarda etrafını rahatsız etmekle suçlanan , ...
(src)="15"> Carl Fredrickson 'a ait olduğunu söylüyorlar .
(trg)="8"> İnşaat işçilerinin dediğine göre uçan ev ... son zamanlarda halk için bir tehdit haline gelen , mahkum ... ... Carl Fredrickson 'a aitmiş .
(src)="16"> - Polisler araştırmanın devam edeceğini ama , ... dünkü kamaşadan sonra , ...
(src)="17"> Carl Fredrickson ve evine ne olduğu ile ilgili , ... hiç bir ipucunun kalmamış olabileceğini söylüyorlar .
(trg)="9"> Resmi görevliler araştırmanın devam edeceğini ... ... ancak dünkü yolaydan sonra , Carl Fredrickson 'ın evinin ... ... uçtuğuna dair bir kanıt kalmayacağını söylüyor .
(src)="18"> Öyle görünüyorki , yıllardır burada oturan , .... Carl Fredrickson aslında kaçtı .
(trg)="10"> Yaşlı ve tehdit unsuru Carl Fredrickson ... ... gerçekten kaçmış olabilir .
(src)="19"> - Evettt !
(src)="20"> Aferin sana Carl !
(trg)="11"> Evet aferin sana Carl !
(src)="21"> Bir hafta sonra .
(trg)="12"> Bir Hafta Sonra ...
(src)="22"> - Tamam , işte başlıyoruz .
(trg)="13"> Tamam , hadi başlıyoruz .
(src)="23"> - Hazır mısın ?
(trg)="14"> Hazır mısın ?
(src)="24"> - Evet .
(trg)="15"> Evet .
(src)="25"> - Günaydın , Bayan Peterson .
(trg)="16"> Günaydın Peterson .
(src)="26"> - Gitmeye ha ...
(src)="27"> Koş !
(trg)="17"> Gitmeye hazır hazır ....
(src)="28"> - Oo Hayır !!!
(trg)="18"> Olamaz ...
(src)="29"> Shads Oaks Huzur Evi
(trg)="19"> ...
(src)="30"> - Selam çocuklar !
(trg)="20"> Tünaydın çocuklar !
(src)="31"> - Bay Fredrickson !
(trg)="21"> Fredrckson !
(src)="32"> - Süperdi !
(src)="33"> - Bir daha yapalım Bay Fredrickson , ... ama bir dahaki sefere ben kullanacağım !
(trg)="22"> Çok güzeldi , hadi tekrar ... yapalım Fredrickson ama bi dahaki ... sefere ben süreceğim .
(src)="34"> - Bu bugüne kadar gördüğüm en çılgın olaydı !
(trg)="23"> Hayatımda gördüğüm en çılgınca şeydi .
(src)="35"> - Selamm !!!
(trg)="24"> Selam millet !