# ce/f7Xdu3jrusPp.xml.gz
# it/f7Xdu3jrusPp.xml.gz


(src)="2"> Это - приглашение выяснить .
(trg)="1"> La domanda è una domanda aperta , no ?

(src)="3"> Это не утверждение .
(trg)="2"> E´ un invito a scoprire . non è una asserzione .

(src)="4"> Вопрос не является утверждением .
(src)="5"> Это вопрос , разве нет ?
(trg)="3"> La domanda non è una asserzione .

(src)="6"> И также , на этот вопрос не может быть ответа .
(trg)="4"> E´ una domanda , no ?

(src)="7"> Должно быть так , что когда ты исследуешь этот вопрос , это ведет к какому- то откровению или чему- то подобному .
(trg)="5"> E inoltre , a questa domanda non si può rispondere .

(src)="8"> Я называю такой тип вопросов ' вопросы- пираньи´ . . . мой вопрос- пиранья , я говорю , потому что от съедает того , кто спрашивает .
(trg)="6"> Deve essere che quando ti inoltri in questa domanda , ti conduce a una specie di rivelazione .
(trg)="7"> Io chiamo questo tipo di domanda
(trg)="8"> " domanda piranha " ...

(src)="9"> Где есть место противоречию ?
(trg)="9"> la mia domanda piranha , dico , perchè divora colui che fa la domanda .

(src)="10"> у тебя есть интуитивно ощущение " Я тот , кто видит . . . все это . "
(trg)="10"> Dov 'è lo spazio per la contraddizione ?
(trg)="11"> Tu hai intuitivamente il senso " io sono l' osservatore ... di tutto questo " .

(src)="11"> Но не подвергая это сомнению , мы воображаем , что тот , кто видит - это личность .
(src)="12"> Затем мы начинаем видеть , что личность сама по себе является качеством , и ее тоже можно видеть .
(trg)="12"> Ma senza indagare , immaginiamo che chi vede sia la personalità .

(src)="13"> Затем вопрос , " Но что видит это ? "
(trg)="13"> Poi arriviamo a vedere che la stessa personalità è una qualità , e che essa stessa e´ vista .

(src)="14"> И какое- то внутреннее сканирование сканирует , чтобы обнаружить , можно ли найти того , кто видит даже это .
(trg)="14"> Allora la domanda : " Ma chi vede questo ? "
(trg)="15"> E uno scanning interiore sta esplorando per vedere se può trovare persino l' osservatore di questo .

(src)="15"> То , что может даже ощущать само пространство ,
(src)="16"> и кто может определить пространство ,
(src)="17"> но даже пространство можно видеть .
(trg)="16"> Colui che può percepire lo spazio stesso , e chi può definire lo spazio , ma anche lo spazio è visto .

(src)="18"> Безмолвие ощущается .
(src)="19"> Да . . . так что это нельзя определить как лишь безмолвие .
(trg)="17"> Anche il silenzio stesso è percepito .

(src)="20"> Безмолвие - это возможно , как его аромат .
(trg)="19"> Quello non può essere definito solo come silenzio .

(src)="21"> Так что этот вопрос не разрешен ответом ; его нужно ощутить .
(trg)="20"> Il silenzio è forse il suo profumo .

(src)="22"> Но чей это будет опыт ?
(trg)="21"> Così a questa domanda non si risponde con una risposta ; deve essere sperimentata .

(src)="23"> Выясни .
(trg)="22"> Ma chi e´ che la sperimenta ?

(src)="24"> Иногда я говорю , тот , кто начинает исследование , не закончит исследование , но исследование закончит его ,
(trg)="23"> Scoprilo .

(src)="25"> особенно на такой стадии исследования .
(trg)="24"> A volte dico , quello che inizia l' indagine , non finira´ l' indagine , ma sara´ finito dall' indagine , specialmente a questo stadio dell' indagine .

(src)="26"> Это - не игра интеллекта .
(trg)="25"> Non è un gioco intellettuale .

(src)="27"> Это ключ к завершению страданий , окончанию замешательства .
(trg)="26"> E´ la chiave per la fine della sofferenza ,

(src)="28"> Даже личность того , кто медитирует не выживет .
(trg)="27"> la fine della confusione .

(src)="29"> Даже Боги уничтожают себя этим вопросом .
(trg)="28"> Persino l' identità di chi medita non sopravviverà .

(src)="30"> Так что если в этом есть противоречие , это должно быть что- то в интеллекте .
(trg)="29"> Persino gli dei estinguono sé stessi con questa domanda .

(src)="31"> Что- то думает вместо того чтобы . . . войти .
(trg)="30"> Così , se c 'è contraddizione , deve essere qualcosa nell' intelletto .

(src)="32"> И думание на этой стадии часто исходит из страха .
(trg)="31"> Qualcosa sta pensando invece di ... entrare .

(src)="33"> Я все же чувствую , что мы каким- то образом держим себя вне этого вопроса .
(trg)="32"> E pensare , a questo punto deriva spesso dalla paura .
(trg)="33"> Sento ancora che in qualche modo ci teniamo fuori da questa domanda .

(src)="34"> Ты отправляешь свой интеллект пойти и посмотреть .
(src)="35"> " Интеллект , иди . . . выясни ! "
(trg)="34"> Mandi il tuo intelletto a guardare .

(src)="36"> Он возвращается с отчетом ,
(trg)="35"> " Intelletto , vai .. scopri ! "

(src)="37"> " Это ничто . "
(trg)="36"> E torna con la risposta ,

(src)="38"> Тогда ты говоришь , " Да , там ничего нет . "
(trg)="37"> " Non è niente " .

(src)="39"> Есть комната , в которую можно зайти , только оставив интеллект снаружи .
(trg)="38"> Così dici " Sì , là non c 'è niente . "

(src)="40"> Есть комната , в которую можно зайти , только оставив интеллект снаружи .
(src)="41"> Даже Боги уничтожают себя этим вопросом .
(trg)="39"> C 'è uno spazio dove puoi entrare solo se lasci fuori la tua mente .

(src)="42"> Я встречу тебя внутри .
(trg)="40"> Io ti incontrerò all' interno .