# ca/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tg/4GBaUQduFsng.xml.gz
(src)="1"> Fa alguns anys em sentia com si estés encallat en una rutina , així que vaig decidir seguir les passes del gran filòsof americà Morgan Spurlock , i provar quelcom nou durant trenta dies .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .
(src)="2"> La idea és ben simple en realitat .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .
(src)="3"> Pensa en quelcom que sempre hagis volgut incorporar a la teva vida i prova- ho els propers trenta dies .
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .
(src)="4"> Resulta que trenta dies és la quantitat perfecta de temps per a incorporar un nou hàbit o substreure un hàbit ... com mirar les noticies ... de la teva vida .
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он- масалан , аз тамошои ахборот абади .
(src)="5"> He après diverses coses mentres feia aquests reptes de trenta dies .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .
(src)="6"> La primera va ser , enlloc de passar els mesos volant , perduts , el temps era molt més memorable .
(trg)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .
(src)="7"> Això va ser part d' un repte que vaig fer de fer una foto cada dia durant un mes .
(trg)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .
(src)="8"> I recordo exactament on era i què feia aquell dia .
(trg)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .
(src)="9"> També em vaig adonar que quan vaig començar a fer més reptes de trenta dies i més durs ,
(src)="10"> la meva auto- confiança va créixer .
(trg)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .
(src)="11"> Vaig passar de ser un informàtic setciències que vivia en un escriptori al tipus de tio que va a la feina amb bici per diversió .
(trg)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад танхо барои халоват .
(src)="12"> Fins i tot l' any passat vaig acabar pujant el mont Kilimanjaro ,
(src)="13"> la muntanya més alta d' Àfrica .
(trg)="11"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .
(src)="14"> Mai havia estat tan aventurer abans de començar els meus reptes de trenta dies .
(trg)="12"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .
(src)="15"> També vaig descobrir que si realment vols una cosa de forma imperiosa , pots fer qualsevol cosa durant trenta dies .
(trg)="13"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .
(src)="16"> Has volgut mai escriure una novel . la ?
(trg)="14"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?
(src)="17"> Cada novembre , desenes de mil . lers de persones proven d' escriure la seva propia novel . la de cinquanta mil paraules des de zero en trenta dies .
(trg)="15"> Хар мохи ноябр хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .
(src)="18"> Resulta que , tot el què has de fer és escriure mil sis- centes paraules cada dia durant un mes .
(trg)="16"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .
(src)="19"> I així ho vaig fer .
(trg)="17"> Ва ман санчидам .
(src)="20"> Per cert , el secret és no anar- se 'n a dormir fins que no has escrit les paraules d' aquell dia .
(trg)="18"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .
(src)="21"> Potser patiràs falta de son però acabaràs la novel . la .
(trg)="19"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .
(src)="22"> Serà el meu llibre la propera gran novel . la americana ?
(trg)="20"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?
(src)="23"> No .
(trg)="21"> Нее .
(src)="24"> La vaig escriure en un mes .
(trg)="22"> Ман инро дар давоми мох навиштам .
(src)="25"> És espantosa .
(trg)="23"> Вай дахшат аст .
(src)="26"> Però durant la resta de la meva vida , si em trobo en John Hodgman en una festa de TED , no haig de dir
(trg)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки :
(src)="27"> " Sóc un informàtic " .
(trg)="25"> " Ман мутахассиси соҳаи ҳисобам " .
(src)="28"> No , no , si vull puc dir :
(src)="29"> " Sóc novel . lista " .
(trg)="26"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : " Ман нависандаам " .
(src)="30"> ( Rialles )
(trg)="27"> ( Ханда )
(src)="31"> Hi ha una última cosa que m' agradaria mencionar .
(trg)="28"> Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .
(src)="32"> Vaig aprendre que quan feia canvis petits i sostenibles , coses que podia seguir fent , tenia més probabilitats que es consolidessin .
(trg)="29"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .
(src)="33"> No hi ha res dolent en els reptes grans i bojos .
(src)="34"> De fet , són súper divertits .
(trg)="30"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд , онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .
(src)="35"> Però és menys probable que es consolidin .
(trg)="31"> Аммо онҳо имконияти хурдтари мустаҳкамшави доранд .
(src)="36"> Quan vaig deixar el sucre durant trenta dies , el dia trenta- u tenia aquesta pinta .
(trg)="32"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .
(src)="37"> ( Rialles )
(trg)="33"> ( Ханда )
(src)="38"> Així que aquesta és la meva pregunta per a vosaltres :
(src)="39"> Què esteu esperant ?
(trg)="34"> Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?
(src)="40"> Us garanteixo que els trenta propers dies passaran tant si voleu com si no , així que perquè no penseu alguna cosa que sempre hagueu volgut provar i donar- li una oportunitat els trenta propers dies ?
(trg)="35"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро дар давоми 30 рузи оянда .
(src)="41"> Gràcies .
(trg)="36"> Раҳмат .
(src)="42"> ( Aplaudiments )
(trg)="37"> ( Карсак )
# ca/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# tg/DUG16ULTBs7a.xml.gz
(src)="1"> Hola .
(src)="2"> He vingut a parlar- vos de la importància dels elogis , de l' admiració i de donar les gràcies , i de fer- ho de forma concreta i genuïna .
(trg)="1"> Салом , ман ин чо барои онам , ки бо шумо дар бораи мухимияти таъриф , мафтуни ва миннатдори , ва инчунин онхо чудогона ва самими бошанд сухбат кунам .
(src)="3"> Em vaig interessar per aquest tema quan vaig descobrir que , des que era petita i fins fa uns anys , volia donar les gràcies a la gent , volia elogiar- la i rebre els seus elogis , però no era capaç de fer- ho .
(trg)="2"> Ман дар ин бора вакте фикр кардам , ки ман аз пушти худам дидам , ки дар кудакиям ва то чанде пеш , вакте , ки ман ба касе ташаккур гуфтан мехостам , таъриф кардан мехостам , мехостам , ки маро таъриф кунанд , ман барои чизе меистодам .
(src)="4"> I em preguntava :
(src)="5"> Per què ?
(trg)="3"> Ва ман худамро пурсидам , барои чи ?
(src)="6"> Tenia por de fer- ho , m' avergonyia .
(trg)="4"> Ман шарм ва махдудиятро хис мекардам .
(src)="7"> I llavors em vaig preguntar :
(src)="8"> Sóc l' única a qui li passa ?
(trg)="5"> Ва ман аз худ суол кардам , ман танхо ин хелам ?
(src)="9"> Així que vaig decidir investigar- ho .
(trg)="6"> Ва ман карор додам , ки инро тадкик кунам .
(src)="10"> Sóc prou afortunada com per treballar en una clínica de rehabilitació , on puc veure gent que es debat entre la vida i la mort per la seva addicció .
(trg)="7"> Ба ман муяссар шуд , ки ман дар маркази сафедкуни кор кунам , барои хамин ман бисёр одамонеро , ки бо тобеияти худ зиндаги мекунанд ва бо он мемуранд мебинам .
(src)="11"> I de vegades el seu trauma es redueix a una cosa tan simple com que el seu pare va morir sense dir- los que estava orgullós d' ells .
(trg)="8"> Баъзан хамаи ин ба маънои одди меояд , масалан , чарохати чукурирухии онхо мумкин дар он бошад , ки падари онхо мурд , вале ягон калима дар бораи он , ки чи хел бо он фахр мекард нагуфт .
(src)="12"> I llavors descobreixen pels amics i la família que el seu pare li ho havia dit a tothom , però mai a ells .
(trg)="9"> Вале баъд вай аз хамаи оила ва дустон мешунид , ки падар ба хама мегуфт , ки чи хел у бо вай фахр мекунад , вале у хеч гох инро ба писари худ намегуфт .
(src)="13"> Això és perquè no sabia que el seu fill necessitava sentir- ho .
(trg)="10"> Ин барои он , ки у намедонист , ки ба писараш инро шунидан лозим аст .
(src)="14"> La meva pregunta és :
(src)="15"> Per què no demanem el que necessitem ?
(trg)="11"> Ва ин саволи ман , барои чи мо ба чизе , ки мухточем намепурсем ?
(src)="16"> Conec un senyor , casat des de fa 25 anys , que està desitjant que la seva dona li digui :
(trg)="12"> Ман як мардро медонам, ки 25 сол боз хандор аст , гарму чушон мехохад , ки занаш ба вай гуяд :
(src)="17"> " Gràcies per sustentar- nos .
(src)="18"> Així puc ser a casa amb els nens " .
(src)="19"> Però no ho demana .
(trg)="13"> " Ташаккур ба ту , ки оиларо таъмин мекуни ва ман метавонам дар хона шинам ва кудаконро нигохубин кунам " , — вале вай инро талаб намекунад .
(src)="20"> Conec una dona que té facilitat per això .
(trg)="14"> Ва ман занеро медонам , ки дар ин кор муваффак шудааст .
(src)="21"> Un cop per setmana , parla amb el seu marit i li diu :
(trg)="15"> Вай як бор дар хафта бо шавхараш вомехурад ва мегуяд :
(src)="22"> " M' encantaria que m' agraïssis tot el que he fet a la casa i amb els nens .
(trg)="16"> " Ман мехостам , ки ту ба ман миннатдори баён куни , барои хамаи корхое , ки ман барои хона ва кудакон мекунам . "
(src)="23"> I ell li respon :
(trg)="17"> Ва вай мегуяд :
(src)="24"> " Ah , fantàstic , molt ben fet . "
(trg)="18"> " О ин чи хел бонафъ аст , бо нафъ аст . "
(src)="25"> Els elogis han de ser genuïns , però ella se n' encarrega .
(trg)="19"> Таъриф бояд самими бошад , вале вай масъулиятро ба худаш барои ин мегирад .
(src)="26"> I April , una amiga que tinc de tota la vida , agraeix als seus fills que ajudin a casa .
(src)="27"> Em diu :
(trg)="20"> Як дугонаи ман Эйприл , кибо вай аз богча дусти доштем , кудакони худро барои ичро намудани ухдадорихои хонагиашон миннатдори мекард .
(src)="28"> " Per què no els ho hauria d' agrair , encara que sigui la seva obligació . "
(trg)="21"> Вай мегуяд :
(trg)="22"> " Барои чи ман онхоро миннатдори накунам , хатто агар онхо бояд ин корхоро кунанд . "
(src)="29"> Per què jo ho estava evitant ?
(trg)="23"> Акнун , савол дар он аст , ки барои чи ман инро мукобилият мекунам ?
(src)="30"> O els altres ?
(trg)="24"> Барои чи дигарон инро мукобилият мекунанд ?
(src)="31"> Per què puc dir " vull el filet mig cru " , o " necessito sabates de la talla 38 " , però no dic
(trg)="25"> Барои чи ман метавонам гуфта :
(trg)="26"> " Ман стейки нимбирён мехохам , ба ман пояфзоли андозаи шашум даркор аст " , — вале нагуям :
(src)="32"> " podries elogiar- me de tal manera " ?
(trg)="27"> " Метавонед маро барои ин таъриф кунед ? "
(src)="33"> I és perquè així us estic donant informació delicada sobre mi .
(trg)="28"> Ин барои он аст , ки бо чунин усул ман ба шумо ахборотро нисбати худам медихам .
(src)="34"> Us indico amb què em sento insegura , on necessito ajuda .
(trg)="29"> Ман ба шумо чои сустии худро мегуям .
(trg)="30"> Ман ба шумо мегуям , ки дар кучо ёрии шумо ба ман лозим аст .
(src)="35"> I us tracto a vosaltres , el meu cercle íntim , com el meu enemic .
(trg)="31"> Ва ман бо шумо чунин муносибат мекунам , ки гуё шумо душманони ман хастед .
(src)="36"> Perquè , què podríeu fer amb aquesta informació ?
(trg)="32"> Барои он , ки шумо бо ин чи кор карда метавонед ?
(src)="37"> Podríeu ignorar- me .
(trg)="33"> Шумо метавонед ба назар нагиред .
(src)="38"> Us en podríeu aprofitar .
(trg)="34"> Шумо метавонед аз боварии ман суистифода кунед .
(src)="39"> O també podríeu satisfer la meva necessitat .
(trg)="35"> Ва ё шумо метавонед маро факат дастгири кунед .
(src)="40"> Un dia vaig portar la bici a arreglar , i em van dir que havien d' ajustar els radis .
(trg)="36"> Ман хангоме , ки дучархаамро ба устохона бурдам — ман инро дуст медорам — хамон дучархаро , ва он чо онхо чизе , ки " танзим " - и чарх ном дорад , мекунанд .
(src)="41"> El paio em va dir :
(trg)="37"> Чавон мегуяд :
(src)="42"> " Si ajustes els radis ,
(src)="43"> la teva bici anirà molt millor . "
(trg)="38"> " Шумо медонед , ки вакте чарххоро танзим мекуни , дучарха бехтар мешавад . "
(src)="44"> Em van tornar la mateixa bici .
(src)="45"> Havien reparat les descompensacions que s' havien produït a les rodes durant dos anys i mig , i la bici va quedar com nova .
(trg)="39"> Ман хамон дучархаи худро пас гирифтам , вале онхо хамаи он нуксонхои хурде , ки дар хамон чарххо 2, 5 сол пеш мавчуд буд , ислох карданд , ва дучархаи ман ба мисли нав шуд .
(src)="46"> Així que us proposo un repte .
(trg)="40"> Хамин тавр ман ба шумо супориш медихам .
(src)="47"> Vull que us ajusteu els radis :
(src)="48"> Sigueu francs sobre el reconeixement que necessiteu tenir .
(trg)="41"> Ман мехохам , ки шумо чарххои худро танзим кунед : бо таърифе , ки шумо мехостед шунавед , хак бошед .
(src)="49"> Què necessiteu que us diguin ?
(trg)="42"> Чиро шумо мехохед шунавед ?
(src)="50"> Aneu a la vostra dona , i pregunteu- li què necessita .
(trg)="43"> Ба хонаатон ба назди занатон рафта , аз вай пурсед , ки чи ба вай даркор аст .
(src)="51"> O al vostre marit .
(trg)="44"> Ба хонаатон ба назди шавхаратон равед — ба вай чи даркор аст ?
(src)="52"> Pregunteu aquestes coses a casa , i ajudaran la gent que us envolta .
(trg)="45"> Ба хонаатон рафта , аз худ ин саволхоро пурсед , ва баъд одамони атрофи худро ёри дихед .
(src)="53"> És així de fàcil .
(trg)="46"> Ин хеле оддист .
(src)="54"> I per què ens ha d' importar ?
(trg)="47"> Вале барои чи мо бояд умуман дар ин бора ташвиш кашем ?
(src)="55"> Parlem de la pau mundial , però com podem trobar l' harmonia entre diferents països i cultures ?
(trg)="48"> Мо дар бораи сулх дар тамоми дунё мегуем .
(trg)="49"> Аммо сулх ба даст меояд дар чахони маданияти гуногун ва забонхои гуногун ?
(src)="56"> Crec que s' ha de començar casa per casa , ajudant els que viuen amb tu .
(trg)="50"> Ман фикр мекунам , ки ин аз оила бо оила , дар зери як бом сар мешавад .
(src)="57"> Arreglem tots el nostre jardí .
(trg)="51"> Хамин тавр , биёед аз кучаи худ сар мекунем .
(src)="58"> I vull donar- vos les gràcies com a públic , per ser bons marits , bones mares , bons amics , fills i filles .
(trg)="52"> Ва ман мехохам ба шумо изхори миннатдори кунам дар ин толор , ки шумо шавхарони хеле хуб , модарони хеле хуб , дустон , духтарон , писаронед .
(src)="59"> I potser no us ho han dit mai , però ho heu fet molt bé .
(trg)="53"> Ва мумкин ба шумо хеч кас хеч гох чунин нагуфтааст , вале коре , ки шумо аллакай кардед- ин бисёр , бисёр кори хуб аст .
(src)="60"> Gràcies per ser aquí , per venir i canviar el món amb les vostres idees .
(trg)="54"> Ташаккур ба шумо , ки шумо дар инчоед , бегаразона омадед ва оламро бо акидахои худ дигар мекунед .
(src)="61"> Gràcies .
(trg)="55"> Ташаккур .
(src)="62"> ( Aplaudiments )
(trg)="56"> ( Карсак )
# ca/EklTnRJcdmBU.xml.gz
# tg/EklTnRJcdmBU.xml.gz
(src)="1"> Imagineu una gran explosió quan puges 900 metres .
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .
(src)="2"> Imagineu un avió ple de fum .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .
(src)="3"> Imagineu un motor fent clac , clac , clac , clac , clac , clac , clac .
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .
(src)="4"> Sona aterridor .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .
(src)="5"> Bé , jo tenia un seient únic aquest dia .
(src)="6"> Estava assegut al 1D .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам- 1D .
(src)="7"> Era l' únic que podia parlar amb els auxiliars de vol .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .
(src)="8"> Així que de seguida els vaig mirar , i van dir :
(trg)="7"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд :
(src)="9"> " No hi ha problema .
(trg)="8"> " Хамааш хуб аст .
(src)="10"> Probablement hem colpejat algunes aus " .
(trg)="9"> Эхтимол парранда . "
(src)="11"> El pilot ja havia virat l' avió , i no estàvem tan lluny .
(trg)="10"> Дар ин вакт пилот хавопайморо гардонд , мо на он кадар дур рафтем .
(src)="12"> Es podia veure Manhattan .
(trg)="11"> Манхетен намудор буд .