# bi/HtVyvhJP9YAq.xml.gz
# fr/HtVyvhJP9YAq.xml.gz


(src)="2"> Episodi 49
(src)="3"> Hajde ketu .
(trg)="1"> Venir .

(src)="4"> Me afer ... Me afer ...
(trg)="2"> Se rapprocher .

(src)="5"> Me afer , bir .
(trg)="3"> Plus près , fils .

(src)="6"> - Ata me besuan . - Mire .
(trg)="4"> Ils m' a cru .

(src)="7"> Bere gjene e duhur .
(trg)="5"> Vous avez fait le bon choix .

(src)="8"> Me degjove mua .
(trg)="6"> Vous m' écoutiez .

(src)="9"> * Mbrojte vellane tend . *
(trg)="7"> Protégé votre frère .

(src)="10"> * Biri im . *
(trg)="8"> Mon fils .

(src)="11"> Faleminderit shume .
(trg)="9"> Merci beaucoup .

(src)="12"> Mendon se e qellova une , baba ?
(trg)="10"> Pensez- vous que j' ai tiré sur lui ?

(src)="13"> Ti ishe , or burr ?
(src)="14"> Ne rregull , ne rregull .
(trg)="11"> Est- ce vous ?

(src)="15"> Vertete mendon se e bera une ?
(trg)="12"> Vous pensez vraiment que je l' ai fait ?

(src)="16"> Ti e bere ?
(trg)="13"> Avez- vous le faire ?
(trg)="14"> SSSH ...

(src)="17"> Sssh ...
(trg)="15"> Ils sont à la porte .

(src)="18"> Ata jane te dera .
(src)="19"> - Baba ... - Sigurisht qe nuk e bera une .
(trg)="16"> - Papa ... - bien sûr je n' a pas le faire .

(src)="20"> Mbylle deren .
(trg)="17"> Fermer cette porte .

(src)="21"> Si mund ta mendosh se e bera une ?
(trg)="18"> Comment pourriez- ce vous pensez que j' ai fait ?

(src)="22"> - Cfare do te thuash \ " me degjove mua \ " - Asgje .
(trg)="19"> Que voulez- vous dire " vous avez écouté moi " ?
(trg)="20"> - Rien . - je ne tire pas Ferhat .

(src)="23"> - Nuk e qellova une Ferhatin . Cfare do te thote \ " mbrojte vellane tend \ " ?
(trg)="21"> Que signifie " protégé ton frère ?

(src)="24"> Me thuaj te verteten .
(trg)="22"> " Coup d' oeil ,

(src)="25"> Shiko , te betohem se do ta thyej koken ...
(src)="26"> Mbylle , do ta shpjegojme .
(src)="27"> Kuzeji ...
(trg)="23"> - Regardez , je vous jure que je vais briser votre tête dans le --- Shut up , nous allons dire à expliquer .

(src)="28"> Nuk ka asgje per te shpjeguar .
(src)="29"> Baba .
(trg)="24"> - Il n' y a rien à expliquer . - papa ...

(src)="30"> Babai me telefonoi , me tha vendin .
(src)="31"> Kaq e di .
(trg)="25"> - Papa m' a appelé , il m' a dit l' endroit . - je sais que beaucoup .

(src)="32"> Mire , do me degjosh tani ?
(trg)="26"> - Bon , vous allez m' écouter ?

(src)="33"> Qetesohuni , djema .
(trg)="27"> - Gardez- le tranquilles , gars .

(src)="34"> Ju lutem .
(trg)="28"> Au calme .

(src)="35"> Qetesohuni .
(src)="36"> Kur shkova te pylli , pashe qe ishte keq .
(trg)="29"> Quand je suis arrivé à la forêt , je l' ai vu plier en double .

(src)="37"> Edhe kur fola me te ne telefon , ndjeva nje dhimbje ketu . E dija qe nuk mund te shkoja , ndryshe ...
(trg)="30"> Même quand j' étais au téléphone avec lui , j' ai ressenti une douleur tirer par ici .
(trg)="31"> Je savais que je ne pouvais pas bouger , alors je l' ai appelé .

(src)="38"> Dhe pastaj me dha armen e tij .
(trg)="32"> Et puis il m' a donné son arme .

(src)="39"> - Baba , do shkojme ne spital tani . - Jo .
(trg)="33"> - Papa , nous allons à l' hôpital maintenant . - non .
(trg)="34"> - Non , écoutez moi- ok , OK , facile .

(src)="40"> - Jo , me degjo . - Mire , mire , qete .
(trg)="35"> Ne poussez pas vous- même .

(src)="41"> Mos e forco veten .
(trg)="36"> Güney ...

(src)="42"> Gynei ...
(src)="43"> Duhet te mbrosh vellane tend .
(trg)="37"> Vous devez protéger votre frère .

(src)="44"> Gynei ...
(src)="45"> Merre kete arme .
(trg)="38"> Prendre ceci .

(src)="46"> Merre . Duhet te ndihmosh vellane .
(trg)="39"> Prenez ce pistolet .
(trg)="40"> Tu dois aider vous frère .

(src)="47"> Gynei , merri keto dorashka .
(trg)="41"> Güney , prendre ces gants .

(src)="48"> Mos u bej qesharak , baba .
(src)="49"> Shko , mbro vellane tend .
(trg)="42"> - Ne soyez pas ridicule , papa . - allez , protéger votre frère .

(src)="50"> Telefonova policine , jane rruges .
(trg)="43"> J' ai appelé la police , ils sont sur leur chemin maintenant .

(src)="51"> Cfare bere keshtu ?
(src)="52"> Cfare ...
(trg)="44"> Qu' As- tu fait ? Qu' As- tu fait ?

(src)="53"> Nuk doja qe ata te te kapnin , ne rast se do ta vrisje ate burre .
(trg)="45"> Je ne voulais pas à te rattraper , dans le cas où vous avez tué cet homme .

(src)="54"> Vellai do te mbronte .
(trg)="46"> Ton frère va vous protéger .

(src)="55"> Ai ma dha armen ne dore . Nuk dija c' te beja me te .
(trg)="47"> Il a mis le pistolet dans ma main . Je ne savais pas quoi faire avec elle .

(src)="56"> Vrapova per te makina , ta hiqja qafe armen .
(trg)="48"> J' ai couru vers la voiture , pour se débarrasser de l' arme .

(src)="57"> Atehere degjova te shtenen dhe vrapova nga drejtimi ku e degjova .
(trg)="49"> Puis j' ai entendu que le gunfireand courut vers cette direction .

(src)="58"> Por kur te gjeta ty , policia kishte arritur .
(trg)="50"> Mais quand je vous ai trouvé , la police était déjà là .

(src)="59"> Pse e le babane vetem , atehehere ?
(trg)="51"> - Pourquoi avez- vous quitté papa seul puis ? - quand tout était terminé , et la police qu' il vous ... ...

(src)="60"> Kur gjithcka mbaroi , dhe policia te mori .... u ktheva te kontrolloj per babane .
(src)="61"> Mund te pyesesh Komisar Sherefin , pyete .
(trg)="52"> Je suis retourné à vérifier sur papa . Vous pouvez demander à Şeref Komiser .

(src)="62"> Ai me dha dy nga njerezit e tij . Por ti nuk ishe atje kur arritem .
(trg)="53"> Il m' a donné deux de ses hommes . Mais vous n' étiez pas là quand nous sommes arrivés là .

(src)="63"> Ti po thua qe une e kapa dhe e vrava Ferhatin ?
(trg)="54"> Vous dites que je me suis levé et le tua moi- même ?

(src)="64"> Keshtu mendova atehere .
(src)="65"> Cfare te beja ?
(trg)="55"> C' est ce que je pensais alors . Que pouvais- je faire ?

(src)="66"> Mendova se ti ishe larguar . Pastaj e mbylla gojen .
(trg)="56"> - J' ai pensé que vous s' enfuit .
(trg)="57"> Puis je suis resté calme . - quoi voulez- vous dire , fils ?

(src)="67"> - Cfare po thua , bir ?
(src)="68"> Mua me ra te fiket atje . - Epo , baba ...
(trg)="58"> - J' avais réduit là . - papa ...

(src)="69"> Eshte e qarte qe ti mund te kesh ecur dhe te ka ndihmuar ndonje njeri tjeter .
(trg)="59"> Évidemment , vous pouvez marcher jusqu' à la roadand obtenir de l' aide .

(src)="70"> Po them gje genjeshtra , gomar ?
(src)="71"> Nuk me shikon ?
(src)="72"> Nuk e di kush me coi ne spital .
(trg)="60"> Donc , je suis couché ? *** ! Je ne sais pas qui m' a emmené à l' hôpital .

(src)="73"> Isha pa ndjenja .
(trg)="61"> - J' étais inconscient . - je ne sais pas qui .

(src)="74"> - Nuk di me shume . - Cfare do te thuash me nuk di me shume ?
(src)="75"> Ai po flet .
(trg)="62"> Que voulez- vous dire que vous ne connaissez pas ? *** ! Il dit la vérité pour vous .

(src)="76"> Ai po me akuzon per vrasje . Thote qe e vrava une .
(trg)="63"> - Il est m' accuser de meurtre .

(src)="77"> Nga ta dija qe ti dhjeve ne breke nga frika .
(trg)="64"> - Comment pourrais- je vous savoir votre pantalon avec la peur de la merde .

(src)="78"> Mrekulli , keshtu qe do me ktheje kurrizin nese do te isha une vrasesi .
(trg)="65"> - Grand , alors vous serait tape mon dos si j' étais un tueur . - la fermer !

(src)="79"> - Mbylle , or burr . - Mos me qello .
(trg)="66"> - Ne pas toucher moi plus bas que la main .

(src)="80"> Ule ate dore .
(trg)="67"> Vous êtes veule ...

(src)="81"> Frikacak ...
(src)="82"> Nuk mund ta pranosh nje here qe e bere ti ?
(trg)="68"> Pour une fois vous ne peut pas admettre que vous l' avez fait ?

(src)="83"> Nuk vrava asnje , pse duhet te pranoj per nje gje qe s 'e kam bere .
(trg)="69"> Je n' a pas tué quelqu' un , pourquoi j' ai quelque chose que je n' admettrais ?
(trg)="70"> - Ce qui se passe ici ? - grand , la police .

(src)="86"> Merrni dhe deklaraten time . Sepse , babai po me akuzon per vrasje ... ... per te larguar dyshimet ndaj tij .
(trg)="71"> Prendre ma déclaration aussi bien .

(src)="87"> Kush eshte i dyshuar ? Mos the qe babai im eshte i dyshuar , or burr ?
(trg)="73"> Qui est un suspect ? Vous avez dit que mon papa est un suspect ?

(src)="88"> Nje minute , nje minute .
(src)="89"> Babai im nuk e ka bere kete gje , vella .
(trg)="75"> Mon père n' a rien fait , abiciğim .

(src)="90"> - Mire , mire .
(src)="91"> Me lesho . - Babai im nuk ka bere asgje .
(src)="92"> As une nuk bera asgje .
(trg)="76"> J' ai n' a rien fait non plus . Pourquoi j' appellerais la police , si je le faisais ?

(src)="93"> Pse do ta telefonoja policine nese do ta beja , hajvan ?
(src)="94"> E di qe nuk e bere ti , frikacak . Nuk do te prekje as mizen per ndonje tjeter .
(trg)="77"> Je sais que vous n' a pas le faire , sans épines . Vous ne serait pas déplacer un doigt pour n' importe qui .

(src)="95"> Po me fajeson qe nuk e bera ?
(src)="96"> Shikoje nje here veten .
(trg)="78"> Vous m' accusent de ne pas le faire ? Vous jetez un oeil à vous- même .

(src)="97"> Nje minute , te lutem , Z .
(trg)="79"> Une minute please , M. officier .

(src)="98"> Oficer .
(trg)="80"> Laissez- le parler .

(src)="101"> Ata do me vrasin .
(trg)="81"> Ils vont me tuer .
(trg)="82"> Que s' est- il passé ?

(src)="102"> Po bertisje per hakmarrjen tende .
(src)="103"> Cfare ndodhi ?
(src)="104"> Sapo pe Xhemren e harrova hakmarrjen tende ?
(trg)="83"> Vous vu Cemre et tout oublié votre vengeance ?

(src)="105"> - Cfare ndodhi ? - Or burr , zhduku qe ketu .
(trg)="84"> Obtenir d' ici ...

(src)="106"> Ju djema do me vrisni ...
(trg)="86"> Vous les gars vont me tuer ...

(src)="107"> Mjaft , hej Zot .
(trg)="88"> Assez .

(src)="108"> Mjaft .
(src)="109"> Mund te qetesohuni , ju lutem ? Doni ta vrisni ate burre ?
(trg)="89"> Pouvez vous être tranquille s' il vous plaît ? Vous voulez tuer l' homme ?

(src)="110"> Ke me shume gjera per tu shqetesuar . Cemraja do te vije te vila .
(trg)="90"> Vous avez plus à vous soucier . Cemre se déplace dans le manoir .

(src)="111"> Mjaft . Mjaft .
(trg)="91"> Trop c' est trop .

(src)="112"> Ajo nuk e leshoi heroin e saj , e shikon ?
(trg)="92"> Elle n' est pas lâcher sa propre vengeance , vous voyez ?

(src)="113"> - Or burr ... - Mire , leviz .
(src)="114"> Zhduku qe ketu .
(trg)="94"> Sortir la f *** d' ici .

(src)="115"> Mos hajde ketu ndersa jam une . Nuk dua te te shoh perseri .
(trg)="95"> Vous ne venez ici encore une fois alors que je suis ici . Je ne vous reverrai ici .

(src)="116"> Me degjove ?
(src)="117"> Hajde prap po pate guxim .
(trg)="96"> Tu m' entends ? Revenir ici si vous l' osez .

(src)="118"> Te marrte dreqi .
(trg)="97"> God damn .
(trg)="98"> - Sortir s' il vous plaît .

(src)="119"> Nuk mund te hyni .
(trg)="99"> - It' s alright .

(src)="120"> S' ka gje .
(trg)="100"> C' était l' autre celui qui est causer des ennuis .

(src)="121"> Ishte ai tjetri i qe shkaktoi telashet .
(src)="122"> Ai iku .
(trg)="101"> - Il est parti . - non , nous avons juste lui donné une injection .

(src)="123"> Jo , sapo i beme injeksion .
(trg)="102"> Regardez , écoutez ...

(src)="124"> Shiko , degjo ...
(src)="125"> Jam djali i tij . Ju lutem , me lini te hyj .
(trg)="103"> Je suis son fils . S' il vous plaît laissez- moi .

(src)="126"> Lereni te hyje .
(trg)="104"> - Laissez- le venir . - bon .

(src)="127"> - Mire . Por te lutem , zoteri .
(trg)="105"> Mais s' il vous plaît , Monsieur le Président .

(src)="128"> Beni kujdes .
(trg)="106"> Fais attention .