# bi/HtVyvhJP9YAq.xml.gz
# el/HtVyvhJP9YAq.xml.gz


(src)="3"> Hajde ketu .
(trg)="1"> Έλα ...

(src)="4"> Me afer ... Me afer ...
(trg)="2"> Πλησίασε , πλησίασε .

(src)="5"> Me afer , bir .
(trg)="3"> Πλησίασε , γιε μου .

(src)="6"> - Ata me besuan . - Mire .
(trg)="4"> Με πίστεψαν .
(trg)="5"> Ωραία .

(src)="7"> Bere gjene e duhur .
(trg)="6"> Έκανες το σωστό .

(src)="8"> Me degjove mua .
(trg)="7"> Με άκουσες .

(src)="9"> * Mbrojte vellane tend . *
(trg)="8"> Προστάτεψες τον αδερφό σου .

(src)="10"> * Biri im . *
(trg)="9"> Γιε μου ...

(src)="11"> Faleminderit shume .
(trg)="10"> Σε ευχαριστώ πολύ .

(src)="12"> Mendon se e qellova une , baba ?
(trg)="11"> Εγώ νομίζεις ότι τον πυροβόλησα μπαμπά ;

(src)="13"> Ti ishe , or burr ?
(trg)="12"> Εσύ ήσουν , ρε ;

(src)="14"> Ne rregull , ne rregull .
(trg)="13"> Εντάξει , εντάξει .

(src)="15"> Vertete mendon se e bera une ?
(trg)="14"> Σοβαρά , πιστεύεις ότι εγώ τον σκότωσα ;
(trg)="15"> Εσύ το έκανες , ρε ;

(src)="16"> Ti e bere ?
(trg)="16"> Σωπάστε ...

(src)="17"> Sssh ...
(src)="18"> Ata jane te dera .
(trg)="17"> Είναι στην πόρτα .

(src)="19"> - Baba ... - Sigurisht qe nuk e bera une .
(trg)="18"> Μπαμπά ...
(trg)="19"> Και βέβαια δεν το έκανα εγώ .

(src)="20"> Mbylle deren .
(trg)="20"> Κλείσε αυτή την πόρτα .

(src)="21"> Si mund ta mendosh se e bera une ?
(trg)="21"> Πώς μπορείς πατέρα να σκεφτείς ότι το έκανα εγώ ;

(src)="22"> - Cfare do te thuash \ " me degjove mua \ " - Asgje .
(trg)="22"> Τι σημαίνει ότι κράτησες τον λόγο σου ;
(trg)="23"> Δεν σημαίνει κάτι .

(src)="23"> - Nuk e qellova une Ferhatin . Cfare do te thote \ " mbrojte vellane tend \ " ?
(trg)="24"> Τον Φεράτ δεν τον σκότωσα εγώ .
(trg)="25"> Τι σημαίνει προστάτεψες τον αδερφό σου ;

(src)="24"> Me thuaj te verteten .
(trg)="26"> Ρε εμένα πες μου την αλήθεια .

(src)="25"> Shiko , te betohem se do ta thyej koken ...
(trg)="27"> Κοίτα , στο ορκίζομαι θα σε θάψω εδώ ...

(src)="26"> Mbylle , do ta shpjegojme .
(trg)="28"> Σώπα , σώπα ρε .

(src)="27"> Kuzeji ...
(trg)="29"> Θα τα εξηγήσουμε .
(trg)="30"> Δεν υπάρχει κάτι να εξηγήσει .

(src)="29"> Baba .
(trg)="31"> Μπαμπά ...

(src)="30"> Babai me telefonoi , me tha vendin .
(trg)="32"> Ο μπαμπάς μου τηλεφώνησε .
(trg)="33"> Εκείνος μου είπε το μέρος .

(src)="31"> Kaq e di .
(trg)="34"> Το ξέρουμε ρε αυτό .

(src)="32"> Mire , do me degjosh tani ?
(trg)="35"> Θα με ακούσεις ;

(src)="33"> Qetesohuni , djema .
(src)="34"> Ju lutem .
(trg)="36"> Μιλάτε σιγά σας παρακαλώ .

(src)="35"> Qetesohuni .
(trg)="37"> Σιγά ...

(src)="36"> Kur shkova te pylli , pashe qe ishte keq .
(trg)="38"> Όταν είχα πάει στο δάσος ήταν ήδη εκεί .

(src)="37"> Edhe kur fola me te ne telefon , ndjeva nje dhimbje ketu . E dija qe nuk mund te shkoja , ndryshe ...
(trg)="39"> Όταν του τηλεφώνησα είχα ήδη τον σφάχτη εδώ .
(trg)="40"> Επειδή δεν μπορούσα να συνεχίσω τον φώναξα , αλλιώς ...

(src)="38"> Dhe pastaj me dha armen e tij .
(trg)="41"> Τότε μου έδωσε εμένα το όπλο του .

(src)="39"> - Baba , do shkojme ne spital tani . - Jo .
(trg)="42"> Άντε , πατέρα .
(trg)="43"> Πάμε στο νοσοκομείο .
(trg)="44"> Όχι .

(src)="40"> - Jo , me degjo . - Mire , mire , qete .
(trg)="45"> Όχι , άκουσέ με .... Εντάξει , εντάξει ...

(src)="41"> Mos e forco veten .
(trg)="46"> Άντε , άντε μην κουράζεις τον εαυτό σου .

(src)="42"> Gynei ...
(trg)="47"> Γκιουνέυ ...

(src)="43"> Duhet te mbrosh vellane tend .
(trg)="48"> Πρέπει να προστατέψεις τον αδερφό σου .
(trg)="49"> Γκιουνέυ ...

(src)="45"> Merre kete arme .
(trg)="50"> Πάρε αυτό το όπλο ... πάρε αυτό .

(src)="46"> Merre . Duhet te ndihmosh vellane .
(trg)="51"> Πρέπει να βοηθήσεις τον αδερφό σου .

(src)="47"> Gynei , merri keto dorashka .
(trg)="52"> Γκιουνέυ , πάρε και αυτά τα γάντια .
(trg)="53"> Μπαμπά , μην λες βλακείες .

(src)="48"> Mos u bej qesharak , baba .
(src)="49"> Shko , mbro vellane tend .
(trg)="54"> Πήγαινε και προστάτεψε τον αδερφό σου .

(src)="50"> Telefonova policine , jane rruges .
(trg)="55"> Ειδοποίησα την αστυνομία .
(trg)="56"> Έρχονται τώρα .
(trg)="57"> Τι έκανες ρε εσύ ;

(src)="52"> Cfare ...
(trg)="58"> Tι ...

(src)="53"> Nuk doja qe ata te te kapnin , ne rast se do ta vrisje ate burre .
(trg)="59"> Του είπα , πως αν σκοτώσεις αυτόν τον άνθρωπο να μην σε συλλάβουν .

(src)="54"> Vellai do te mbronte .
(trg)="60"> Ο αδερφός σου εσένα σε προστάτευε .

(src)="55"> Ai ma dha armen ne dore . Nuk dija c' te beja me te .
(trg)="61"> Κι έτσι μου έβαλε με το ζόρι το όπλο στο χέρι μου , αλλά εγώ δεν ήξερα τι να κάνω .

(src)="56"> Vrapova per te makina , ta hiqja qafe armen .
(trg)="62"> Και για να γλιτώσω μια ώρα αρχύτερα από το όπλο έτρεξα στο αυτοκίνητο .

(src)="57"> Atehere degjova te shtenen dhe vrapova nga drejtimi ku e degjova .
(trg)="63"> Και μετά άκουσα τον πυροβολισμό από μακριά κι έτρεξα προς τα εκεί .

(src)="58"> Por kur te gjeta ty , policia kishte arritur .
(trg)="64"> Αλλά όταν σας είχα βρει εγώ , έτσι κι αλλιώς είχε έρθει η αστυνομία .

(src)="59"> Pse e le babane vetem , atehehere ?
(trg)="65"> Ε τότε ρε , γιατί άφησες τον μπαμπά μου μόνο του ;

(src)="60"> Kur gjithcka mbaroi , dhe policia te mori .... u ktheva te kontrolloj per babane .
(trg)="66"> Όταν τελείωσαν όλα και σας μετέφεραν εσάς ... εγώ πήγα να δω τον μπαμπά .

(src)="61"> Mund te pyesesh Komisar Sherefin , pyete .
(trg)="67"> Ρώτα , ρώτα στον αστυνόμο Σερέφ .

(src)="62"> Ai me dha dy nga njerezit e tij . Por ti nuk ishe atje kur arritem .
(trg)="68"> Είχα στείλει δύο αστυνομικούς αλλά όταν πήγα εκεί δεν ήσουν μπαμπά .

(src)="63"> Ti po thua qe une e kapa dhe e vrava Ferhatin ?
(trg)="69"> Δηλαδή , όταν σηκώθηκα πήγα εγώ και σκότωσα τον Φεράτ ;

(src)="64"> Keshtu mendova atehere .
(trg)="70"> Εγώ έτσι νόμιζα , τι να κάνω ;

(src)="66"> Mendova se ti ishe larguar . Pastaj e mbylla gojen .
(trg)="71"> Και μετά νόμιζα ότι την κοπάνησες και σώπασα .

(src)="67"> - Cfare po thua , bir ?
(trg)="72"> Τι λες εσύ ρε ; Εγώ είχα λιποθυμήσει εκεί .

(src)="68"> Mua me ra te fiket atje . - Epo , baba ...
(trg)="73"> Μπαμπά ...

(src)="69"> Eshte e qarte qe ti mund te kesh ecur dhe te ka ndihmuar ndonje njeri tjeter .
(trg)="74"> Είναι φανερό ότι βγήκες μέχρι τον δρόμο και οι άνθρωποι σε βοήθησαν .

(src)="70"> Po them gje genjeshtra , gomar ?
(trg)="75"> Ε , λέω ψέματα βρε γάιδαρε ;

(src)="71"> Nuk me shikon ?
(src)="72"> Nuk e di kush me coi ne spital .
(trg)="76"> Δεν με είδες ; Δεν ξέρω ποιος με πήγε στο νοσοκομείο .

(src)="73"> Isha pa ndjenja .
(trg)="77"> Δεν είχα τις αισθήσεις μου .

(src)="74"> - Nuk di me shume . - Cfare do te thuash me nuk di me shume ?
(trg)="78"> Δεν ξέρω .
(trg)="79"> Τι δεν ξέρεις ρε ; Τι σημαίνει δεν ξέρεις , γάιδαρε .

(src)="75"> Ai po flet .
(trg)="80"> Ο άνθρωπος τα εξηγεί .

(src)="76"> Ai po me akuzon per vrasje . Thote qe e vrava une .
(trg)="81"> Εμένα κατηγορεί .
(trg)="82"> Ότι εγώ τον σκότωσα .

(src)="77"> Nga ta dija qe ti dhjeve ne breke nga frika .
(trg)="83"> Πού να ξέρω εγώ ότι από τον φόβο σου θα χεστείς πάνω σου ;

(src)="78"> Mrekulli , keshtu qe do me ktheje kurrizin nese do te isha une vrasesi .
(trg)="84"> Δηλαδή , αν γινόμουν δολοφόνος θα μου χτυπούσες φιλικά την πλάτη .
(trg)="85"> Αυτό είναι ;

(src)="79"> - Mbylle , or burr . - Mos me qello .
(trg)="86"> Σταμάτα , ρε .
(trg)="87"> Μην βαράς .

(src)="80"> Ule ate dore .
(trg)="88"> Κοίτα , κατέβασε το χέρι σου .
(trg)="89"> Ρε άσπλαχνε ...

(src)="81"> Frikacak ...
(src)="82"> Nuk mund ta pranosh nje here qe e bere ti ?
(trg)="90"> Και μια φορά κάνε κάτι και πες " εγώ το έκανα " !

(src)="83"> Nuk vrava asnje , pse duhet te pranoj per nje gje qe s 'e kam bere .
(trg)="91"> Δεν τον σκότωσα , δεν τον σκότωσα .
(trg)="92"> Αφού δεν το έκανα εγώ γιατί να το παραδεχτώ ;
(trg)="93"> Τι γίνεται εδώ ;

(src)="86"> Merrni dhe deklaraten time . Sepse , babai po me akuzon per vrasje ... ... per te larguar dyshimet ndaj tij .
(trg)="94"> Να ήρθαν οι αστυνόμοι .

(src)="87"> Kush eshte i dyshuar ? Mos the qe babai im eshte i dyshuar , or burr ?
(trg)="98"> Ποιος είναι ύποπτος ρε ; Ο πατέρας μου , ρε ;

(src)="88"> Nje minute , nje minute .
(trg)="99"> Ένα λεπτό , ένα λεπτό .

(src)="89"> Babai im nuk e ka bere kete gje , vella .
(trg)="100"> Ο μπαμπάς μου δεν το έκανε αδερφέ μου .

(src)="90"> - Mire , mire .
(trg)="101"> Αφήστε με , εντάξει .

(src)="91"> Me lesho . - Babai im nuk ka bere asgje .
(trg)="102"> Ο μπαμπάς μου δεν έκανε τίποτα .

(src)="92"> As une nuk bera asgje .
(trg)="103"> Ούτε εγώ έκανα τίποτα .

(src)="93"> Pse do ta telefonoja policine nese do ta beja , hajvan ?
(trg)="104"> Γιατί τότε να φωνάξω τους αστυνόμους ; !

(src)="94"> E di qe nuk e bere ti , frikacak . Nuk do te prekje as mizen per ndonje tjeter .
(trg)="105"> Ρε , καιροσκόπε ...
(trg)="106"> Εγώ ξέρω ότι δεν θα έκανες κάτι .
(trg)="107"> Εσύ για κανέναν ούτε το νυχάκι σου δεν κόβεις .

(src)="95"> Po me fajeson qe nuk e bera ?
(trg)="108"> Και τώρα με κατηγορείς επειδή δεν το έκανα .

(src)="96"> Shikoje nje here veten .
(trg)="109"> Εσύ κοίτα τον εαυτό σου .

(src)="97"> Nje minute , te lutem , Z .
(trg)="110"> Αστυνόμε , αφήστε τον λίγο .

(src)="98"> Oficer .
(src)="99"> Lere te flase .
(trg)="111"> Ήρεμα , ήρεμα .

(src)="101"> Ata do me vrasin .
(trg)="112"> Αυτοί εμένα θα με πεθάνουν .
(trg)="113"> Εκδίκηση , εκδίκηση φώναζες .

(src)="102"> Po bertisje per hakmarrjen tende .
(src)="103"> Cfare ndodhi ?
(src)="104"> Sapo pe Xhemren e harrova hakmarrjen tende ?
(trg)="114"> Τι έγινε ; Είδες την Τζεμρέ και ξέχασες την εκδίκησή σου ; Ε ;;;

(src)="105"> - Cfare ndodhi ? - Or burr , zhduku qe ketu .
(trg)="115"> Ρε γελοίε , φύγε από εδώ πέρα .

(src)="106"> Ju djema do me vrisni ...
(trg)="116"> Θα με πεθάνετε ρε εμένα .