# bg/1YWCVAJUiqNn.xml.gz
# ga/1YWCVAJUiqNn.xml.gz
(src)="1"> Приключенията на Шерлок Холмс от
(trg)="1"> An Eachtraí de Sherlock Holmes ag
(src)="2"> SIR Артър Конан Дойл
(trg)="2"> Sir Arthur Conan Doyle
(src)="3"> ADVENTURE I .
(trg)="3"> Eachtraíochta I .
(src)="4"> Скандал в Бохемия
(trg)="4"> Scandal I Bohemia
(src)="5"> I .
(trg)="5"> I .
(src)="6"> За Шерлок Холмс тя винаги е жена .
(trg)="6"> To Sherlock Holmes Tá sí i gcónaí AN bhean .
(src)="7"> Имам рядко го чух да я спомена по всяко друго име .
(trg)="7"> Chuala mé trácht air annamh a hainm a thabhairt faoi ainm ar bith eile .
(src)="8"> В неговите очи тя затъмнения и преобладава цялата си пол .
(trg)="8"> In a shúile eclipses sí féin agus níos tábhachtaí an t- iomlán a inscne .
(src)="9"> Не беше , че се чувства всяка емоция , сходни с любов към Ирен Адлер .
(trg)="9"> Ní raibh sé gur mhothaigh sé aon emotion akin
(trg)="10"> Is breá le Irene Adler .
(src)="10"> Всички емоции , и че едно по- специално , бяха ужасяващи му студено , но точно чудесно балансиран ум .
(trg)="11"> Gach mothúcháin , agus sin amháin go háirithe , bhí náireach a fuar , cruinn ach admirably aigne cothrom .
(src)="11"> Той е , аз го приемам , най- добрият обосновка и при спазване на машина , която свят е видял , но като любовник , че ще да се поставят в погрешна позиция .
(trg)="12"> Bhí sé , a chur mé é , an ceann is foirfe réasúnaíocht agus meaisín breathnú go
(trg)="13"> Tá feicthe domhan , ach mar a bheadh sé lover é féin a chur i riocht bréagach .
(src)="12"> Той никога не говори за по- меки страсти , с изключение на с подигравка и сарказъм .
(trg)="14"> Labhair sé riamh de na cainteoirí níos boige , ach amháin
(trg)="15"> le gibe agus sneer .
(src)="13"> Те бяха прекрасни неща за наблюдател - отличен за изготвянето на завесата от мотивите и действията на хората .
(trg)="16"> Bhí siad rudaí admirable don bhreathnadóir - den scoth le haghaidh tarraingt an veil ó fhir 's motives agus gníomhaíochtaí .
(src)="14"> Но за обучени Reasoner да допуска такива проникване в собствената си деликатно и фино коригирани темперамент е да се въведе разсейващ фактор , който може да хвърли съмнение върху всичките си умствени резултати .
(trg)="17"> Ach don reasoner oilte a ligean isteach san intrusions isteach ina féin íogair agus go mín meon choigeartú go raibh a thabhairt isteach fachtóir distracting fhéadfadh le caith amhras ar fad a chuid torthaí mheabhrach .
(src)="15"> Грит в чувствителна инструмент , или пляскане в един от собствените си лещи с висока мощност , би не бъде още по- тревожно от силна емоции в такъв характер , че си .
(trg)="18"> Grit in ionstraim íogair , nó crack bheadh i gceann de chuid lionsaí ard- chumhachta féin ,
(trg)="19"> Ní bheidh níos mó ar leibhéal ná láidir emotion i nádúr sa cháil sin dó .
(src)="16"> И все пак имаше , но една жена за него , и тази жена е в края на Ирен Адлер , на съмнителни и съмнителни памет .
(trg)="20"> Agus fós ní raibh ach bean amháin a thabhairt dó , agus
(trg)="21"> Bhí an bhean sin nach maireann , Irene Adler , de cuimhne dubious agus questionable . raibh feicthe agam beag de Holmes déanaí .
(src)="18"> Бракът ми ни е отдалечил от всяка други .
(trg)="22"> Mo phósadh a bhí imigh muid ar shiúl ó gach eile .
(src)="19"> Моята пълно щастие , както и домашно центрирана интереси , които се издигне около човекът , който пръв се намира капитанът на неговия собствени установяване , са достатъчни , за да поемат всички вниманието ми , а Холмс , който ненавиждах всяка форма на обществото със своя цялата Бохемия душата , останали в нашия квартири в Baker Street , заровени сред неговите стари книги , и променливо от седмица , за да седмица между кокаин и амбиция , на сънливост на наркотици , както и свирепи енергия на собствените си желания характер .
(trg)="23"> Mo sonas iomlán féin , agus an baile - dírithe ar leas a ardú go dtí thart ar an fear a fhaigheann máistir é féin an chéad dá féin a bhunú , a bhí go leor ionsú gach mo shúile dom , cé go Holmes , a fuath gach foirm den tsochaí lena
(trg)="24"> Bohemian anam uile , d' fhan inár
(trg)="25"> lóistín i Baker Street , curtha i measc a chuid
(src)="20"> Той все още е , както винаги , дълбоко привлечени от изследване на престъпността , и окупира си огромни способности и извънредни правомощия на наблюдение в следните на тези улики , и изчистването на тези мистерии , което било изоставено като безнадежден от полицейски служител .
(trg)="27"> Bhí sé fós , mar a bhí riamh , go domhain meallta ag an staidéar na coireachta , agus áitithe a dámha ollmhór agus cumhachtaí neamhghnácha breathnaithe i méid seo a leanas amach na
(trg)="28"> leideanna , agus glanadh suas na rúndiamhra a bhí tréigthe mar a hopeless ag an póilíneachta oifigiúil .
(src)="21"> От време на време чух някакво неясно сметка на делата му : му призовка за
(trg)="29"> Ó am go ham a chuala mé roinnt doiléir cuntas ar a doings : a toghairme
(src)="22"> Одеса в случай на убийство Trepoff , на неговото изчистване на единствено число трагедия на братята Аткинсън в Trincomalee , и накрая на мисията , която той е
(src)="23"> Постигнал си толкова деликатно и успешно за властващите семейство на Холандия .
(trg)="30"> Odessa i gcás an dúnmharú Trepoff , a ghlanadh suas ar an tragóid uatha na deartháireacha Atkinson ag Trincomalee , agus ar deireadh an misean a bhí aige gcrích delicately sin agus d' éirigh don teaghlach banríonacha na hÍsiltíre .
(src)="24"> Освен тези знаци на дейността си , въпреки това , което аз просто сподели с всички читателите на всекидневници , знаех , че малко на моя бивш приятел и спътник .
(trg)="31"> Taobh amuigh de na comharthaí seo a ghníomhaíochta , áfach , a bpáirt agam ach leis na
(trg)="32"> léitheoirí na nuachtáin laethúil , bhí a fhios agam beag de mo chara agus iar- companion .
(src)="25"> Една нощ - беше на двадесетия на
(trg)="33"> Oíche amháin - bhí sé ar an fichiú
(src)="26"> Март 1888 г . - се връщах от път на пациента ( за имах вече се е върнал към граждански практика ) , когато по моя начин ме доведе до
(trg)="34"> Márta , 1888 - bhí mé ag filleadh ó turas d' othar ( do bhí d' fhill mé anois chleachtas sibhialta ) , nuair a thug mo bhealach liom trí
(src)="27"> Baker Street .
(trg)="35"> Sráid Baker .
(src)="28"> Като минаха добре помни врата , която винаги трябва да бъдат свързани в съзнанието ми с ми привлича и с тъмни инциденти изследване в червено , аз бях задържани с силното желание да види отново Холмс , както и да знам как е бил наемането му извънредно правомощия .
(trg)="36"> Mar a ritheadh mé an doras- mheabhrú go maith , a
(trg)="37"> Ní mór i gcónaí a bheith comhlachaithe i mo intinn le mo shúirí , agus leis an teagmhais dorcha de
(trg)="38"> Staidéar i Scarlet , a urghabhadh mé le mhian fonn a fheiceáil arís Holmes , agus chun
(src)="29"> Неговите стаи са блестящо осветена , а дори и като погледнах нагоре , видях си висок , резервни фигура преминават два пъти в тъмна силует срещу слепите .
(trg)="40"> A seomraí bhí brilliantly lit , agus , fiú mar a d' fhéach mé suas , chonaic mé a arda , spártha figiúr pas faoi dhó i scáthchruth dorcha i gcoinne an dall .
(src)="30"> Той се разхождаше из стаята бързо , нетърпеливо , с главата си потънал на гърдите му и му сложил ръце зад гърба си .
(trg)="41"> Bhí sé pacing an seomra go tapa , go fonnmhar ,
(trg)="42"> leis a cheann chuaigh ar a cófra agus a chuid
(trg)="43"> lámha fáiscthe taobh thiar dó .
(src)="31"> За мен , която знаеше всяка негова настроение и навик , отношението му и по начин , каза собствените си история .
(trg)="44"> Chun dom , a bhí a fhios aige gach giúmar agus nós , a dhearcadh agus ar an modh dá gcuid féin a insint scéal .
(src)="32"> Той беше по време на работа отново .
(src)="33"> Той е нараснал от неговото лекарство , създадено от мечтите и пламна при аромата на някои нови проблем .
(src)="34"> Аз позвъни и беше показано до камера , която е била преди това в моята част собствена .
(trg)="45"> Bhí sé ag obair arís . d' ardaigh sé amach as a aisling a cruthaíodh le drugaí agus bhí sé te ar an boladh éigin nua fhadhb . ghlaoigh mé an clog agus taispeánadh suas go dtí an seomra a bhí roimhe sin i mo chuid féin .
(src)="35"> Неговият начин , който не е прочувствен .
(trg)="46"> Ní raibh a slí effusive .
(src)="36"> Тя рядко е , но той се зарадва , според мен , за да да ме видиш .
(trg)="47"> Is annamh a bhí ann , ach bhí sé sásta , dar liom , go fheiceáil dom .
(src)="37"> С едва ли е изговорена дума , но с любезно очи , той ми махна с ръка един фотьойл , хвърли в неговия случай за пури и показаха дух случай и в gasogene ъгъла .
(trg)="48"> Le focal a labhartha ar éigean , ach le kindly súl , waved sé mé le cathaoir uilleach ,
(trg)="49"> Chaith thar a gcás todóga , agus
(trg)="50"> Léirigh gcás biotáille agus gasogene i an chúinne .
(src)="38"> След това той застана пред огъня и ме погледна повече в неговото единствено интроспективен начин .
(trg)="51"> Ansin , sheas sé os comhair na tine agus d' fhéach mé níos mó ná ina bhealach inbhreathnaitheach uatha .
(src)="39"> " Венчалната ти отива " , отбеляза той .
(trg)="52"> " Bpósadh oireann duit , " a dúirt sé .
(src)="40"> " Мисля , Уотсън , че сте поставили на седем и половина паунда , откакто те видях . "
(trg)="53"> " Ceapaim , Watson , go bhfuil tú a chur ar seacht bpunt go leith ó chonaic mé leat . "
(src)="41"> " Седем ! "
(src)="42"> Аз отговорих .
(trg)="54"> " Seacht ! " fhreagair mé .
(src)="43"> " В действителност , бих си помислил малко повече .
(trg)="55"> " Go deimhin , ba chóir dom a shíl beagán níos mó .
(src)="44"> Само мъничко повече ми допада , Уотсън .
(trg)="56"> Just a Watson trifle níos mó , I mhaisiúil , .
(src)="45"> И на практика отново да отбележа .
(trg)="57"> Agus i gcleachtas arís , mé faoi deara .
(src)="46"> Не сте ми кажеш , че те са предназначени да отида в системата . "
(trg)="58"> Níor inis tú dom go raibh sé beartaithe agat chun dul i leas a bhaint as . "
(src)="47"> " След това , ти откъде знаеш ? "
(trg)="59"> " Ansin , cén chaoi a fhios agat ? "
(src)="48"> " Виждам го , аз го изведем .
(trg)="60"> " Feicim é , mé á meas , é .
(src)="49"> Как да разбера , че сте били все себе си много влажно в последно време , и че имате най- тромав и безгрижни служител момиче ? "
(trg)="61"> Cén chaoi a fhios agam go bhfuil tú ag fáil tú féin an- fhliuch lately , agus go bhfuil tú
(trg)="62"> Cailín ag Móir is clumsy agus míchúramach ? "
(src)="50"> " Скъпи мои Холмс " , казах аз , " това е твърде много .
(trg)="63"> " Mo daor Holmes , " arsa mise , " is é seo ró - i bhfad .
(src)="51"> Вие със сигурност ще са били изгорени , е сте живели на няколко века .
(trg)="64"> Ba mhaith leat a bheith cinnte dóite , bhí chónaigh tú cúpla bliain ó shin .
(src)="52"> Вярно е , че имах страната ходят на
(trg)="65"> Is fíor go raibh mé ag siúl ar an tír
(src)="53"> Четвъртък и се прибра в ужасна бъркотия , но както са се променили дрехите ми не мога да
(src)="54"> Представете си как го изведем .
(trg)="66"> Déardaoin agus tháinig sé abhaile i praiseach dreadful , ach toisc gur athraigh mo chuid éadaigh Ní féidir liom shamhlú conas á meas tú é .
(src)="55"> Що се отнася до Мери Джейн , тя е непоправим , и жена ми е дал предизвестие , но там , отново , аз не виждам как да го получи . "
(trg)="67"> Mar a Mary Jane , tá sí incorrigible , agus
(trg)="68"> Tá mo bhean fógra tugtha aici , ach ansin , arís , theipeann orm a fheiceáil conas a oibríonn tú amach é . " chuckled sé leis féin agus chuimil a fada , neirbhíseach lámha le chéile .
(src)="57"> " Това е самата простота " , каза той , " моите
(trg)="69"> " Tá sé simplíocht féin , " a dúirt sé ; " mo súile a insint dom go bhfuil ar an taobh istigh de do
(src)="58"> Очите ми казват , че от вътрешната страна на вашия ляво обувки , само когато удари светлина от камина , кожата е отбелязан от шест почти успоредни съкращения .
(trg)="70"> D' fhág bróg , ach i gcás stailceanna an tine sé , tá an leathair scóráil sé beagnach
(trg)="71"> laghduithe comhthreomhar .
(src)="59"> Очевидно те са причинени от някой , който е много небрежно остъргват около краища на единствения , за да се премахне коричка кал от него .
(trg)="72"> Is léir go bhfuil siad curtha ar dhuine de bharr a bhfuil an- míchúramach scraped thart ar an imill an t- aon d' fhonn a bhaint crusted láib as .
(src)="60"> Следователно , вие виждате , че ми двойно приспадане сте били в гаден време , и че сте имали особено злокачествени зареждане разрязване образец на Славей Лондон .
(trg)="73"> Dá réir sin , féach leat , mo asbhaint dhúbailte go raibh tú amach i aimsir vile , agus go a bhí agat go háirithe tosaithe urchóideacha - slitting eiseamal den slavey Londain .
(src)="61"> Що се отнася до вашата практика , ако един господин , разходки в моята стая миришещи на iodoform , с черна точка на нитрати от сребро по негово право и показалеца , и едно разширение на правото страна на горната му шапка- да се покаже , когато той е секретира си стетоскоп , трябва да съм тъп , наистина , ако не го обяви , че е активен член на медицинската професия . "
(trg)="74"> Mar do chleachtas , siúlóidí má le fear isteach i mo sheomra smelling de iodoform , le marc dubh níotráite airgid ar a chuid forefinger ceart , agus bulge ar an gceart taobh a hata barr- a thaispeáint i gcás ina bhfuil sé secreted a stethoscope , caithfidh mé a dull , go deimhin , más rud é nach féidir liom breith a thabhairt dó a bheith ina ball gníomhach den ghairm leighis . "
(src)="62"> Не можех да не се смееш на лекотата , с които той обясни процеса си на приспадане .
(trg)="75"> Ní raibh mé in ann cabhrú gáire ag an éasca le a mhínigh sé a phróiseas asbhaint .
(src)="63"> " Когато чуете посочете основанията си , " I отбеляза :
(src)="64"> " Това , което винаги ми се струва да бъде толкова просто абсурдно , че мога да лесно да го направя , въпреки че на всеки последователни копие на вашите мотиви съм объркани , докато не обясните процес .
(trg)="76"> " Nuair a chuala mé leat a thabhairt do chúiseanna , " I remarked , " an rud is cosúil go dom i gcónaí a bheith chomh simplí ridiculously go raibh mé in ann é a dhéanamh go héasca mé féin , cé go bhfuil ag gach
(src)="65"> И все пак смятам , че очите ми са толкова добри като твоя . "
(trg)="78"> Agus fós Creidim go bhfuil mo shúile chomh maith mar mise . "
(src)="66"> " Точно така " , отговори той , запали цигара , и се хвърлят в фотьойл .
(trg)="79"> " Is amhlaidh , " fhreagair sé , soilsiú ar toitín , agus caitheamh é féin síos isteach
(trg)="80"> le cathaoir uilleach .
(src)="67"> " Ще видите , но не наблюдава .
(trg)="81"> " Féach leat , ach nach bhfuil tú ag urramú .
(src)="68"> Разликата е ясна .
(trg)="82"> Is é an t- idirdhealú soiléir .
(src)="69"> Например , често видял стъпки , които водят нагоре от залата към настоящия стая . "
(trg)="83"> Mar shampla , tá tú ag feiceáil go minic ar an céimeanna a bheith ina chúis suas as an halla a ghabhann leis an seomra . "
(src)="70"> " Често " .
(trg)="84"> " Go minic . "
(src)="71"> " Колко често ? "
(trg)="85"> " Cé chomh minic ? "
(src)="72"> " Е , няколко стотици пъти . "
(trg)="86"> " Bhuel , tá roinnt céadta uair . "
(src)="73"> " Тогава колко има ? "
(trg)="87"> " Ansin tá an oiread sin ? "
(src)="74"> " Колко ?
(trg)="88"> " Cé mhéad ?
(src)="75"> Аз не знам . "
(trg)="89"> Níl a fhios agam . "
(src)="76"> " Точно така !
(trg)="90"> " Go leor mar sin !
(src)="77"> Не сте наблюдавани .
(trg)="91"> Níl tú faoi deara .
(src)="78"> И все пак сте видели .
(trg)="92"> Agus fós feicthe agat .
(src)="79"> Това е просто моето мнение .
(trg)="93"> Is é sin díreach tar éis mo phointe .
(src)="80"> Сега , аз знам , че има седемнадесет стъпки , защото съм виждал , така и спазва .
(trg)="94"> Anois , tá a fhios agam go bhfuil seacht céimeanna , toisc go bhfuil mé an dá feiceáil agus breathnaíodh .
(src)="81"> С най- начин , тъй като се интересувате от тези малки проблеми , и тъй като сте достатъчно добър , за хроника един или двама от моите незначителен опит , може да се интересуват в това . "
(trg)="95"> Trí- an mbealach - , ós rud é tá spéis agat i na fadhbanna beag , agus ós rud é go bhfuil tú maith go leor chun chronicle amháin nó dhá cheann de mo taithí a trifling , is féidir leat spéis seo . "
(src)="82"> Той хвърли върху лист плътна , розово- оцветени записки хартия , която е била разположена отворени към таблицата .
(trg)="96"> Chaith sé breis agus bileog , tiubh pink- tinted nóta- páipéar a bhí suite ar oscailt ar an tábla .
(src)="83"> " Той дойде от последния пост , " каза той .
(trg)="97"> " Tháinig sé leis an bpost seo caite , " a dúirt sé .
(src)="84"> " Прочетете го на глас . "
(trg)="98"> " Léigh sé os ard . "
(src)="85"> Бележката е без дата и без каквито и да подпис или адрес .
(trg)="99"> Tá an nóta a bhí gan dáta , agus gan oiread shíniú nó seoladh .
(src)="86"> " Ще има покана върху вас тази вечер , на 07 : 45 часа , " се казва , " а господин , който желае да се консултирате по един
(src)="87"> Област на най- дълбоката момент .
(trg)="100"> " Beidh tú ag iarraidh a- oíche , ag 7 : 45 a chlog , " a dúirt sé , " a uasal mian atá ag dul i gcomhairle leat arna t- ábhar ar an láthair an- doimhne .
(src)="88"> Вашият последните услуги на един от царските къщи на Европа показват , че сте този , който може да му се има доверие по въпросите , които са от значение , което едва ли може да да се преувеличава .
(trg)="101"> Do seirbhísí le déanaí chun ceann de na ríoga tithe na hEorpa Tá sé léirithe go bhfuil tú ag amháin a d' fhéadfadh a bheith iontaofa sábháilte le cúrsaí a bhfuil tábhacht ar éigean is féidir a a áibhéalacha .
(src)="89"> Тази сметка от вас , които имаме от всички получени тримесечия .
(trg)="102"> Seo san áireamh agat dúinn ó gach cheathrú a fuarthas .
(src)="90"> Бъдете в камерата след това в този час , и
(trg)="103"> Bí i do sheomra ansin ag an uair sin , agus
(src)="91"> Не приемайте това лошо , ако вашият посетител нося маска . "
(trg)="104"> Ní thógann sé amiss má do chuairteoirí a chaitheamh masc . "
(src)="92"> " Това наистина е загадка " , забелязах аз .
(trg)="105"> " Tá sé seo go deimhin a Mystery , " a dúirt mé .
(src)="93"> " Какво си представяте , че означава това ? "
(trg)="106"> " Cad é a dhéanann tú a shamhlú go chiallaíonn sé ? "
(src)="94"> " Нямам данни все още .
(trg)="107"> " Tá mé aon sonraí go fóill .
(src)="95"> Грешка е да се теоретизира капитала преди човек трябва данни .
(trg)="108"> Is botún caipitil a theorize sula
(trg)="109"> Tá sonraí amháin .
(src)="96"> Незабележимо човек започва да се обърне факти отговарят на теориите , а не от теории за да отговарят на факти .
(trg)="110"> Insensibly dtosaíonn duine le fíricí twist chun teoiricí agra , in ionad na teoiricí a oireann fíricí .
(src)="97"> Но самата ценна книга .
(trg)="111"> Ach tabhair faoi deara an féin .
(src)="98"> Какво ще се направи извод от нея ? "
(trg)="112"> Cad a dhéanann tú á meas , as é ? "
(src)="99"> Аз внимателно проучена , писане , както и хартия , на който тя е написана .
(trg)="113"> Scrúdaigh mé go cúramach na scríbhneoireachta , agus an páipéar ar a raibh sé scríofa .
(src)="100"> " Човекът , който пише че е вероятно и да прави " , забелязах аз , като се опитва да имитира моят другар процеси .
(trg)="114"> " An fear a scríobh go maith is dócha go raibh sé a dhéanamh , " a dúirt mé , iarraidh aithris a dhéanamh mo chompánach 's phróisis .
(src)="101"> " Такива хартия не може да се купи по половина корона на пакети .
(trg)="115"> " Níorbh fhéidir pháipéar den sórt sin a cheannach faoi leath a choróin a data .
(src)="102"> Тя е особено силна и по- строги . "
(trg)="116"> Tá sé peculiarly láidir agus righin . "
(src)="103"> " Peculiar - това е самата дума " , каза
(trg)="117"> " Peculiar - is é sin an focal an - , " a dúirt
(src)="104"> Холмс .
(trg)="118"> Holmes .