# bg/HtVyvhJP9YAq.xml.gz
# bi/HtVyvhJP9YAq.xml.gz


(src)="1"> КУЗЕЙГЮНЕЙ
(trg)="1"> KUZEYGUNEY

(src)="2"> Епизод 49
(trg)="2"> Episodi 49

(src)="3"> Ела тук .
(trg)="3"> Hajde ketu .

(src)="4"> Ела по- близо ...
(src)="5"> По- близо .
(trg)="4"> Me afer ... Me afer ...

(src)="6"> По- близо , синко .
(trg)="5"> Me afer , bir .

(src)="7"> - Повярваха ми . - Добре .
(trg)="6"> - Ata me besuan . - Mire .

(src)="8"> Ти постъпи правилно .
(trg)="7"> Bere gjene e duhur .

(src)="9"> Послуша ме . & lt; i& gt; Защити брат си . & lt ; / i& gt ;
(trg)="8"> Me degjove mua .
(trg)="9"> * Mbrojte vellane tend . *

(src)="10"> & lt; i& gt; Моят син . & lt ; / i& gt ;
(trg)="10"> * Biri im . *

(src)="11"> Благодаря ти много .
(trg)="11"> Faleminderit shume .

(src)="12"> Мислиш , че аз съм го застрелял ли , татко ?
(trg)="12"> Mendon se e qellova une , baba ?

(src)="13"> Ти ли беше , човече ?
(trg)="13"> Ti ishe , or burr ?

(src)="14"> Добре , добре .
(trg)="14"> Ne rregull , ne rregull .

(src)="15"> Ти наистина мислиш , че съм го направил .
(trg)="15"> Vertete mendon se e bera une ?

(src)="16"> Направили ли го ?
(trg)="16"> Ti e bere ?

(src)="17"> Шшш , до вратата са .
(trg)="17"> Sssh ...
(trg)="18"> Ata jane te dera .

(src)="18"> - Татко ... - Разбира се , че не съм го направил .
(trg)="19"> - Baba ... - Sigurisht qe nuk e bera une .

(src)="19"> Затвори вратата .
(trg)="20"> Mbylle deren .

(src)="20"> Как можа да си помислиш , че съм го направил , татко ?
(trg)="21"> Si mund ta mendosh se e bera une ?

(src)="21"> - Какво имаше впредвид с " Послуша ме " ? - Нищо .
(trg)="22"> - Cfare do te thuash \ " me degjove mua \ " - Asgje .

(src)="22"> - Не съм застрелял Ферат . - Какво означава " защити брат си " ?
(trg)="23"> - Nuk e qellova une Ferhatin . Cfare do te thote \ " mbrojte vellane tend \ " ?

(src)="23"> Човече , кажи ми истината .
(trg)="24"> Me thuaj te verteten .

(src)="24"> Виж , кълна се , ще смачкам главата ти в ...
(trg)="25"> Shiko , te betohem se do ta thyej koken ...

(src)="25"> Млъкни , ще ти обясним .
(trg)="26"> Mbylle , do ta shpjegojme .

(src)="26"> Кузей ...
(trg)="27"> Kuzeji ...

(src)="27"> Няма нищо за обяснение .
(trg)="28"> Nuk ka asgje per te shpjeguar .

(src)="28"> Татко ...
(trg)="29"> Baba .

(src)="29"> Татко ми се обади , каза ми мястото .
(trg)="30"> Babai me telefonoi , me tha vendin .

(src)="30"> Това вече го знам .
(trg)="31"> Kaq e di .

(src)="31"> Добре , ще ме изслушаш ли ?
(trg)="32"> Mire , do me degjosh tani ?

(src)="32"> Тихо , момчета .
(trg)="33"> Qetesohuni , djema .

(src)="33"> Моля ви , тихо .
(trg)="34"> Ju lutem .
(trg)="35"> Qetesohuni .

(src)="34"> Когато стигнах до гората , видях го превит на две .
(trg)="36"> Kur shkova te pylli , pashe qe ishte keq .

(src)="35"> Дори докато говорихме по телефона с него , почуствах болката да ме прорязва тук . Знаех , че не мога да отида , иначе ....
(trg)="37"> Edhe kur fola me te ne telefon , ndjeva nje dhimbje ketu . E dija qe nuk mund te shkoja , ndryshe ...

(src)="36"> И тогава ми да де оръжието си .
(trg)="38"> Dhe pastaj me dha armen e tij .

(src)="37"> Татко , отиваме до болницата .
(trg)="39"> - Baba , do shkojme ne spital tani . - Jo .

(src)="38"> - Не , чуй ме ! - Добре , добре , леко .
(trg)="40"> - Jo , me degjo . - Mire , mire , qete .

(src)="39"> Не се насилвай .
(trg)="41"> Mos e forco veten .

(src)="40"> Гюней ... трябва да защитиш брат си .
(trg)="42"> Gynei ...
(trg)="43"> Duhet te mbrosh vellane tend .

(src)="41"> Гюней ....
(trg)="44"> Gynei ...

(src)="42"> Вземи този пистолет .
(trg)="45"> Merre kete arme .

(src)="43"> Вземи го . Трябва да помогнеш на брат си .
(trg)="46"> Merre . Duhet te ndihmosh vellane .

(src)="44"> Гюней , вземи тези ръкавици .
(trg)="47"> Gynei , merri keto dorashka .

(src)="45"> Не ставай смешен , татко !
(trg)="48"> Mos u bej qesharak , baba .

(src)="46"> Върви , защити брат си !
(trg)="49"> Shko , mbro vellane tend .

(src)="47"> Обадих се на полицията .
(trg)="50"> Telefonova policine , jane rruges .

(src)="48"> Те са по следите им . какво си направил , човече ? !
(trg)="51"> Cfare bere keshtu ?

(src)="49"> Какво ?
(trg)="52"> Cfare ...

(src)="50"> Не исках да те хванат , в случай , че убиеш онзи .
(trg)="53"> Nuk doja qe ata te te kapnin , ne rast se do ta vrisje ate burre .

(src)="51"> Брат ти щеше да те защити .
(trg)="54"> Vellai do te mbronte .

(src)="52"> Той ми сложи пистолета в ръката .
(src)="53"> Не знаех какво да правя с него .
(trg)="55"> Ai ma dha armen ne dore . Nuk dija c' te beja me te .

(src)="54"> Изтичах до колата , за да се оттърва от пистолета .
(trg)="56"> Vrapova per te makina , ta hiqja qafe armen .

(src)="55"> Тогава чух изстрел и хукнах в същата посока .
(trg)="57"> Atehere degjova te shtenen dhe vrapova nga drejtimi ku e degjova .

(src)="56"> Но , когато те намерих , полицията вече беше там .
(trg)="58"> Por kur te gjeta ty , policia kishte arritur .

(src)="57"> Защо си оставил татко сам ?
(trg)="59"> Pse e le babane vetem , atehehere ?

(src)="58"> Когато всичко свърши и полицията те отведе .... се върнах да проверя татко .
(trg)="60"> Kur gjithcka mbaroi , dhe policia te mori .... u ktheva te kontrolloj per babane .

(src)="59"> Можеш да питаш комисар Шереф , питай го .
(trg)="61"> Mund te pyesesh Komisar Sherefin , pyete .

(src)="60"> Той ми даде двама от неговите мъже . Но ти не беше там , когато стигнахме .
(trg)="62"> Ai me dha dy nga njerezit e tij . Por ti nuk ishe atje kur arritem .

(src)="61"> Искаш да кажеш , че съм станал и съм убил Ферат ли ?
(trg)="63"> Ti po thua qe une e kapa dhe e vrava Ferhatin ?

(src)="62"> Това е , което си помислих тогава .
(trg)="64"> Keshtu mendova atehere .

(src)="63"> Какво можех да направя ?
(trg)="65"> Cfare te beja ?

(src)="64"> Помислих , че си избягал .
(src)="65"> Замълчах си .
(trg)="66"> Mendova se ti ishe larguar . Pastaj e mbylla gojen .

(src)="66"> - Какво говориш синко ?
(trg)="67"> - Cfare po thua , bir ?

(src)="67"> Припаднах там . - Добре , татко ...
(trg)="68"> Mua me ra te fiket atje . - Epo , baba ...

(src)="68"> Явно си могъл да отидеш до пътя и някой да ти помогне .
(trg)="69"> Eshte e qarte qe ti mund te kesh ecur dhe te ka ndihmuar ndonje njeri tjeter .

(src)="69"> Говоря лъжи ли , магаре такова ? !
(trg)="70"> Po them gje genjeshtra , gomar ?

(src)="70"> Не ме ли виждаш ?
(trg)="71"> Nuk me shikon ?

(src)="71"> Не знам кой ме е докарал до болницата .
(trg)="72"> Nuk e di kush me coi ne spital .

(src)="72"> Бил съм в безсъзнание .
(trg)="73"> Isha pa ndjenja .

(src)="73"> - Не знам вече . - Какво не знаеш ?
(trg)="74"> - Nuk di me shume . - Cfare do te thuash me nuk di me shume ?

(src)="74"> Той каза .
(trg)="75"> Ai po flet .

(src)="75"> Той ме обвинява в убийство .
(src)="76"> Казва , че съм убил онзи .
(trg)="76"> Ai po me akuzon per vrasje . Thote qe e vrava une .

(src)="77"> От къде да знам , че си напълнил гащите от страх ? !
(trg)="77"> Nga ta dija qe ti dhjeve ne breke nga frika .

(src)="78"> Страхотно , значи щеше да ме потупаш по гърба , ако бях убиец ? !
(trg)="78"> Mrekulli , keshtu qe do me ktheje kurrizin nese do te isha une vrasesi .

(src)="79"> - Млъкни ! - Не ме удряй !
(trg)="79"> - Mbylle , or burr . - Mos me qello .

(src)="80"> Свали си ръката !
(trg)="80"> Ule ate dore .

(src)="81"> Ти , безгръбначно ...
(trg)="81"> Frikacak ...

(src)="82"> Не може ли поне веднъж да признаеш какво си направил ? !
(trg)="82"> Nuk mund ta pranosh nje here qe e bere ti ?

(src)="83"> Не съм убил никого !
(src)="84"> Защо да признавам нещо , което не съм направил ? !
(trg)="83"> Nuk vrava asnje , pse duhet te pranoj per nje gje qe s 'e kam bere .

(src)="87"> Вземете ми показанията по- добре , защото баща ми ме обвинява в убийство ! ... за да снеме подозренията от себе си .
(trg)="86"> Merrni dhe deklaraten time . Sepse , babai po me akuzon per vrasje ... ... per te larguar dyshimet ndaj tij .

(src)="86"> Супер , полицията !
(trg)="85"> Mrekulli , policia .

(src)="88"> Кой е заподзрян , човече ? Казваш , че баща ми е заподозрян ли ?
(trg)="87"> Kush eshte i dyshuar ? Mos the qe babai im eshte i dyshuar , or burr ?

(src)="89"> Един момент , един момент .
(trg)="88"> Nje minute , nje minute .

(src)="90"> Баща ми не го е направил .
(trg)="89"> Babai im nuk e ka bere kete gje , vella .

(src)="91"> - Добре , добре .
(trg)="90"> - Mire , mire .

(src)="92"> Пуснете ме . - Баща ми нищо не е направил .
(trg)="91"> Me lesho . - Babai im nuk ka bere asgje .

(src)="93"> И аз не съм направил нищо .
(trg)="92"> As une nuk bera asgje .

(src)="94"> Защо иначе да се обаждам на полицията , ако го бях направил , задник такъв !
(trg)="93"> Pse do ta telefonoja policine nese do ta beja , hajvan ?

(src)="95"> Знам , че не си го направил , безгръбначно !
(src)="96"> Не можеш дори ноктите да отрежеш на някого !
(trg)="94"> E di qe nuk e bere ti , frikacak . Nuk do te prekje as mizen per ndonje tjeter .

(src)="97"> Обвиняваш ме за нещо , което не съм направил ли ?
(trg)="95"> Po me fajeson qe nuk e bera ?

(src)="98"> Погледни себе си !
(trg)="96"> Shikoje nje here veten .

(src)="99"> Една минута , господин офицер , моля .
(trg)="97"> Nje minute , te lutem , Z .

(src)="100"> Оставете го да говори .
(trg)="98"> Oficer .
(trg)="99"> Lere te flase .

(src)="101"> Успокойте се , успокойте се .
(trg)="100"> Qetesohuni , qetesohuni .

(src)="102"> Те ще ме убият .
(src)="103"> Ти говореше за отмъщение .
(trg)="101"> Ata do me vrasin .

(src)="104"> Какво стана ?
(trg)="102"> Po bertisje per hakmarrjen tende .

(src)="105"> Видя Джемре и забрави за отмъщението ? !
(trg)="103"> Cfare ndodhi ?

(src)="106"> - Какво стана ? - Разкарай се от тук !
(trg)="104"> Sapo pe Xhemren e harrova hakmarrjen tende ?
(trg)="105"> - Cfare ndodhi ? - Or burr , zhduku qe ketu .

(src)="107"> Вие , момчета ще ме убиете ...
(trg)="106"> Ju djema do me vrisni ...