# be/4GBaUQduFsng.xml.gz
# zh/4GBaUQduFsng.xml.gz
(src)="1"> Некалькі гадоў таму я адчуў , быццам я засеў у каляіне , і тады я вырашыў пайсці шляхам , вялікіга амерыканскага філосафа , Моргана Спарлака , і паспрабаваць зрабіць нешта новае за 30 дзён .
(trg)="1"> 幾 年 前 ,
(trg)="2"> 我 突 然 覺 得 生 活 枯 燥 無 味 ,
(trg)="3"> 於 是 我 決 定 步
(src)="2"> Ідэя насамрэч вельмі простая .
(trg)="6"> 呢 個 主 意 其 實 好 簡 單 。
(src)="3"> Уявіце сабе тое , што вы заўжды хацелі паспрабаваць у жыцці , і зрабіце гэта на працягу наступных 30 дзён .
(trg)="7"> 諗 吓 有 啲 你 好 想 添 加 喺 你 人 生 裡 面 嘅 嘢
(trg)="8"> 然 後 喺 嚟 緊 果 3 0 日 試 吓 佢 。
(src)="4"> Выявілася , што 30 дзён - менавіта тая адпаведная колькасць часу , каб дадаць новую звычку , або пазбавіцца ад старой — як , напрыклад , прагляд навінаў — з вашага жыцця .
(trg)="9"> 原 來 ,
(trg)="10"> 3 0 日 嘅 時 間 啱 啱 好
(trg)="11"> 夠 養 成 或 者 戒 除 一 個 生 活 上 嘅 習 慣 -
(src)="5"> Я навучыўся таму- сяму праз гэтыя 30- дзённыя выпрабаванні .
(trg)="14"> 喺 呢 啲 3 0 日 挑 戰 裡 面 , 我 學 識 咗 一 啲 嘢 。
(src)="6"> Па- першае , замест руцінных , нічым не пазначаных месяцаў , час стаў нашмат больш запамінальным .
(trg)="15"> 首 先 係 ,
(trg)="16"> 歲 月 唔 再 飛 逝 、 被 遺 忘 ,
(trg)="17"> 而 變 得 十 分 值 得 懷 念 。
(src)="7"> Гэты здымак з майго выпрабавання , калі я рабіў па фотаздымку кожны дзень месяца .
(trg)="18"> 有 一 個 挑 戰 嘅 部 份 係 我 喺 一 個 月 內 每 曰 影 低 一 張 想 。
(src)="8"> І я дакладна памятаю , дзе я быў і што рабіў у той дзень .
(trg)="19"> 結 果 我 完 全 記 得 番 我 每 日 喺 邉 度
(trg)="20"> 同 埋 做 過 啲 乜 嘢 。
(src)="9"> Я таксама заўважыў , што чым больш я рабіў і чым складаней былі 30- дзённыя выпрабаванні , тым больш мая ўпэненасць у сабе расла .
(trg)="21"> 我 又 留 意 到
(trg)="22"> 當 我 開 始 做 更 多 更 難 嘅 3 0 日 挑 戰 後 ,
(trg)="23"> 我 嘅 自 信 心 亦 增 強 。
(src)="10"> І з вечна- сідзячага праграміста я ператварыўся ў тыпа , што едзе на працу на ровары проста дзеля задавальнення .
(trg)="24"> 我 由 一 個 唔 願 離 開 座 位 嘅 電 腦 呆 子
(trg)="25"> 變 成 貪 好 玩
(trg)="26"> 而 踩 單 車 返 工 果 類 人 。
(src)="11"> Летась , я апынуўся на вяршыні Кіліманджара , найвышэйшай гары ў Афрыцы .
(trg)="27"> 舊 年 , 我 甚 至 爬 上 咗 非 洲 最 高 嘅 山 ,
(trg)="28"> K i l i m a n j a r o 山 。
(src)="12"> Мне ніколі не падабаліся прыгоды , пакуль я не распачаў свае 30- дзённыя выпрабаванні .
(trg)="29"> 喺 我 開 始 3 0 日 挑 戰 前
(trg)="30"> 我 絕 對 唔 係 咁 富 冒 險 精 神 嘅 人
(src)="13"> Я таксама ўцяміў , што калі ты нечага сапраўды вельмі хочаш , то ўсяго можна дасягнуць за гэтыя 30 дзён .
(trg)="31"> 我 又 發 覺
(trg)="32"> 如 果 你 真 係 好 想 做 一 樣 嘢 ,
(trg)="33"> 你 可 以 持 續 做 果 樣 嘢 3 0 日 。
(src)="14"> Вам калі- небудзь хацелася напісаць раман ?
(trg)="34"> 你 有 冇 諗 過 寫 本 小 說 吖 ?
(src)="15"> Кожны лістапад дзясяткі тысячаў людзей спрабуюць з нуля напісаць свой уласны раман на 50 000 слоў за 30 дзён .
(trg)="35"> 每 年 1 1 月 ,
(trg)="36"> 數 以 萬 計 嘅 人
(trg)="37"> 嘗 試 喺 3 0 日 內 由 零 開 始
(src)="16"> Атрымліваецца , што ўсё , што трэба зрабіць — гэта напісаць 1667 слоў ў дзень на працягу месяца .
(trg)="39"> 原 來 , 你 只 要
(trg)="40"> 喺 一 個 月 內
(trg)="41"> 每 日 寫 1 , 6 6 7 個 字 。
(src)="17"> Так я і зрабіў .
(trg)="42"> 我 試 過 。
(src)="18"> Дарэчы , галоўны сакрэт — не класціся спаць , пакуль не напішаце патрэбную дзённую норму слоў .
(trg)="43"> 我 嘅 秘 密 係 未 寫 完 果 日 嘅 字 數
(trg)="44"> 我 唔 上 床 瞓 覺 。
(src)="19"> Можа вы і будзеце недасыпаць , але затое напішаце свой уласны раман .
(trg)="45"> 你 可 能 會 嚴 重 睡 眠 不 足 ,
(trg)="46"> 但 係 你 可 以 寫 成 你 嘅 小 說 。
(src)="20"> Ці мая кніга — лепшы сучасны раман Амерыкі ?
(trg)="47"> 我 本 書 會 唔 會 成 為 下 一 部 美 國 小 說 巨 著 ?
(src)="21"> Не .
(src)="22"> Я ж напісаў яе за месяц .
(trg)="48"> 梗 係 唔 會 喇 ! 我 只 用 咗 一 個 月 時 間 嚟 寫 。
(src)="23"> Яна жахлівая .
(trg)="49"> 其 實 本 書 慘 不 忍 睹 。
(src)="24"> Але да канца свайго жыцця , калі я сустрэну Джона Ходжмана на TED вечарыне , мне не прыйдзецца сарамліва казаць :
(trg)="50"> 不 過 , 喺 我 餘 生 ,
(trg)="51"> 當 我 喺 T E D 聚 會 遇 到 J o h n H o d g m a n 時 ,
(trg)="52"> 我 唔 使 話 ,
(src)="25"> " Я спецыяліст па інфармацыйным тэхналогіям " .
(trg)="53"> 我 係 電 腦 科 學 家 。
(src)="26"> Не , калі я захачу , я магу сказаць , " Я пісьменнік- раманіст " .
(trg)="54"> 我 鍾 意 嘅 話 , 可 以 介 紹 我 係 小 說 家 。
(src)="27"> ( Смех )
(trg)="55"> ( 笑 聲 )
(src)="28"> Напрыканцы я хачу згадаць яшчэ адну рэч .
(trg)="56"> 最 後 我 想 講 嘅 係 ,
(src)="29"> Я зразумеў , што калі я рабіў невялічкія , паступовыя змены , такія , што я мог бесклапотна працягваць рабіць , яны пэўней станавіліся маімі штодзённымі звычкамі .
(trg)="57"> 我 學 識 當 我 作 出 細 小 而 持 續 嘅 改 變 ,
(trg)="58"> 我 能 夠 一 直 做 落 去 嘅 事 情 ,
(trg)="59"> 佢 地 更 容 易 成 為 習 慣 。
(src)="30"> Няма нічога дрэннага ў вялікіх , вар' яцкіх выпрабаваннях .
(trg)="60"> 偉 大 、 瘋 狂 嘅 挑 戰 並 非 壞 事 。
(src)="31"> Насамрэч , яны найвесялейшыя .
(trg)="61"> 事 實 上 , 佢 地 會 帶 來 無 窮 樂 趣 。
(src)="32"> Але ў іх звычайна меней шанцаў замацавацца .
(trg)="62"> 但 係 佢 地 較 難 持 續 下 去 。
(src)="33"> Калі я не еў цукру 30 дзён , 31- шы дзень выглядаў вось гэтак .
(trg)="63"> 當 我 放 棄 糖 果 3 0 日 後 ,
(trg)="64"> 第 3 1 日 會 變 成 咁 樣 。
(src)="34"> ( Смех )
(trg)="65"> ( 笑 聲 )
(src)="35"> Вось маё вам пытанне :
(trg)="66"> 等 我 問 吓 你 :
(src)="36"> Чаго яшчэ вы чакаеце ?
(trg)="67"> 你 仲 等 乜 嘢 呢 ?
(src)="37"> Я вам гарантую , што наступныя 30 дзён усё роўна пройдуць , хочацца вам таго , ці не , таму — чаму б не прыпомніць пра штосьці , што вам заўжды хацелася паспрабаваць , і чаму б не распачаць рабіць гэта у наступныя 30 дзён ?
(trg)="68"> 我 保 證
(trg)="69"> 無 論 你 鍾 唔 鍾 意
(trg)="70"> 嚟 緊 嘅 3 0 日 都 會 成 為 過 去 。
(src)="38"> Дзякуй .
(trg)="75"> 多 謝 。
(src)="39"> ( Воплескі )
(trg)="76"> ( 拍 手 )
# be/R7JI4VgYwTIa.xml.gz
# zh/R7JI4VgYwTIa.xml.gz
(src)="1"> Уявім , што Аліса мае ідэю і хоча падзяліцца ёй .
(trg)="6"> 試 想 , 愛 麗 絲 有 個 想 法 且 她 想 要 分 享
(src)="2"> Ёсць столькі розных спосабаў гэта зрабіць .
(trg)="7"> 有 太 多 方 法 可 以 分 享
(src)="3"> Яна можа намаляваць малюнак , зрабіць гравюру , скласці песню ,
(trg)="8"> 她 可 以 畫 圖 , 雕 刻 , 寫 歌
(src)="4"> даслаць тэлеграму або электронны ліст .
(trg)="9"> 傳 張 電 報
(trg)="10"> 或 者 寫 E m a i l
(src)="5"> Але чым гэтыя спосабы адрозніваюцца ?
(trg)="11"> 但 是 , 這 些 有 什 麼 不 同 呢 ?
(src)="6"> І , што больш важна , чаму яны па сутнасці аднолькавыя ?
(trg)="12"> 且 更 重 要 的 是
(trg)="13"> 它 們 的 共 通 點 是 什 麼 ?
(src)="7"> Гэты расповед пра базавую часцінку ўсіх формаў зносін .
(trg)="14"> 這 是 個 關 於 所 有 交 流 形 式
(trg)="15"> 最 基 礎 的 故 事
(src)="8"> Усё пачынаецца з асаблівага ўмення , якое прымаецца як данасць ...
(trg)="16"> 開 始 於 特 殊 的 技 能
(trg)="17"> 你 可 能 會 把 它 視 為 理 所 當 然
(src)="9"> Мова .
(trg)="18"> 語 言
(src)="10"> Усе мовы дазваляюць узяць думку або ўяўны аб' ект і разбіць яго ў паслядоўнасць канцэптуальных частак .
(trg)="19"> 所 有 語 言 都 可 以 讓 你 有 個 像 法 或 內 在 事 物
(trg)="20"> 然 後 在 一 系 列 的 觀 念 中 崩 解
(src)="11"> Гэты часткі ўвасабляюцца з дапамогай паслядоўнасці сігналаў або сімвалаў .
(trg)="21"> 這 些 東 西 可 以 經 由 訊 號 或 者 是
(trg)="22"> 符 號 來 實 體 化
(src)="12"> Людзі выражаюцца з дапамогай змены гукаў і фізічных дзеянняў .
(trg)="23"> 人 類 使 用 很 多 的 聲 音 跟 肢 體 動 作
(trg)="24"> 來 表 達 自 己
(src)="13"> Падобна птушкам , што спяваюць , і пчолам , што танцуюць .
(trg)="25"> 就 跟 蟲 鳴 鳥 叫 是 一 樣 的 道 理
(trg)="26"> 人 類 有 個 機 器 可 以 轉 換 電 子 振 動
(src)="14"> Людзі стварылі машыны дзеля абмену танцуючымі патокамі электрычных ваганняў .
(trg)="27"> 的 跳 動 串 流
(src)="15"> Нават нашы целы пабудаваныя адпаведна указанням , якія захоўваюцца ўнутры мікраскапічных " кніг " - ДНК .
(trg)="28"> 甚 至 我 們 的 身 體 也 是 由
(trg)="29"> 存 在 其 內 , 稱 為 微 小 書 籍 的 D N A
(src)="16"> Усё гэта з' яўляецца рознымі формамі аднаго - інфармацыі .
(trg)="30"> 一 件 事 情 不 同 的 形 式 就 是
(src)="17"> Папросту інфармацыя - гэта тое , што дазваляе аднаму стварэнню ўздзейнічаць на іншае .
(trg)="31"> 簡 單 來 說 , 資 訊 可 以 讓 我 們
(trg)="32"> 影 響 另 外 一 個 個 體
(src)="18"> Гэта заснавана на ідэі зносін .
(trg)="33"> 關 鍵 在 於 交 流 的 想 法
(src)="19"> Інфармацыя па- за залежнасці ад формы можа быць вымеранай з дапамогаю базавай адзінкі таксама , як можна вымяраць масу розных аб' ектаў , выкарыстоўваючы стандартную меру накшталт кілаграмаў ці фунтаў .
(trg)="34"> 資 訊 一 樣 , 不 論 它 的 形 式 是 什 麼
(trg)="35"> 可 以 用 最 簡 單 的 單 位 , 且 相 同 的 方 法 來 測 量
(trg)="36"> 不 同 物 理 的 質 量
(src)="20"> Гэта дазваляе дакладна вымяраць і параўноўваць вагу , напрыклад , камянёў , вады ці пшаніцы . карыстаючыся вагамі .
(trg)="38"> 讓 我 們 可 以 很 準 確 地 測 量
(trg)="39"> 且 比 較 使 用 相 同 單 位 的 物 體 , 像 是 石 頭 , 水
(src)="21"> Інфармацыю таксама можна вымяраць і параўноўваць з дапамогай меры , якая называецца " энтрапіяй "
(trg)="40"> " 熵 " 是 我 們 用 來 測 量 ,
(trg)="41"> 且 比 較 資 訊 的 方 法
(src)="22"> Гэта як інфармацыйныя вагі .
(trg)="42"> 試 想 他 是 資 訊 的 單 位
(src)="23"> Інтуітыўна зразумела , што адна старонка з якойсьці незнаёмай кнігі змяшчае менш інфармацыі , ніж кніга цалкам .
(trg)="43"> 我 們 直 覺 得 認 為 任 何 一 本 書
(trg)="44"> 其 中 的 一 頁 資 訊
(trg)="45"> 會 比 整 本 書 來 得 少
(src)="24"> Можна дакладна ўказаць наколькі , выкарыстаўшы адзінку , што называецца " біт " .
(trg)="46"> 我 們 可 以 直 接 了 當 的 用 " B i t "
(trg)="47"> 來 表 達 這 些 東 西 有 多 少
(src)="25"> Гэта мера нечаканасці .
(trg)="48"> 測 量 驚 喜
(src)="26"> Таму не важна , як Аліса хоча перадаць уласнае паведамленне : іерогліфы , музыка , камп' ютарны код ...
(trg)="49"> 不 論 愛 麗 絲 想 要 用 何 種 方 式 來 交 流 特 定 資 訊
(trg)="50"> 象 形 文 字 , 音 樂 , 電 腦 編 碼 等 等
(trg)="51"> 每 一 個 都 會 有 相 同 的 " 比 特 " , 但 是 不 一 樣 的 密 度
(src)="27"> У кожным будзе змяшчацца адна і тая ж колькасць бітаў , хоць і з рознай шчыльнасцю .
(src)="28"> Біт злучаны з вельмі простай ідэяй : адказам на пытанне " так ці не ? "
(trg)="52"> 一 個 " 比 特 " 連 接 每 一 個 不 同 的 想 法
(src)="29"> Гэта " мова манет " .
(trg)="54"> 把 它 想 成 語 言 的 貨 幣
(src)="30"> Дык як жа інфармацыя вымяраецца ?
(trg)="55"> 所 以 有 多 少 資 訊 被 測 量 ?
(src)="31"> Ці мае інфармацыя ліміт хуткасці ?
(trg)="56"> 資 訊 有 速 度 的 限 制 嗎 ?
(src)="32"> Максімальная шчыльнасць ?
(trg)="57"> 有 密 度 極 限 嗎 ?
(src)="33"> Тэорыя інфармацыі змяшчае ўражальны адказ на гэтыя пытанні .
(trg)="58"> 掌 握 了 這 些 問 題 的 答 案
(src)="34"> Гэтая ідэя распрацоўвалася больш за 3000 год .
(trg)="59"> 這 想 法 存 在 了 三 千 多 年
(src)="35"> Але спярша , чым зразумець яе , неабходна вярнуцца назад і разглядзець магчыма самае значнае адкрыццё ў чалавечай гісторыі .
(trg)="60"> 但 在 我 們 理 解 這 些 之 前 , 我 們 必 須 退 一 步
(trg)="61"> 且 發 掘 可 能 是 人 類 歷 史 上
(trg)="62"> 最 有 力 的 創 造 物
(src)="36"> Алфавіт .
(trg)="63"> 字 母 系 統
(src)="37"> І дзеля гэтага трэба вярнуцца ў пячору .
(trg)="64"> 到 時 , 我 們 將 會 回 到 最 原 始 的 地 方 來
# be/SK804PhibQfV.xml.gz
# zh/SK804PhibQfV.xml.gz
(src)="1"> Гэта твае жыццё .
(trg)="1"> 這 是 你 的 人 生
(src)="2"> Займайся тым , што ты любіш .
(trg)="2"> 做 你 喜 歡 做 的 事
(src)="3"> Рабі гэта як мага часцей .
(trg)="3"> 而 且 要 常 常 做
(src)="4"> А калі ты нечым незадаволены , змяняй гэта .
(trg)="4"> 如 果 你 不 喜 歡 某 件 事
(trg)="5"> 那 就 改 變 它
(src)="5"> Не падабаецца свая праца - звальняйся !
(trg)="6"> 如 果 你 不 喜 歡 你 的 工 作 , 辭 掉 它 吧 !
(src)="6"> Калі не хапае часу , выключай тэлебачанне .
(trg)="7"> 如 果 你 時 間 不 夠 多
(trg)="8"> 那 麼 不 要 再 看 電 視 了
(src)="7"> Калі ты шукаеш любві ў жыцці , хопіць !
(trg)="9"> 如 果 你 在 找 尋 人 生 摯 愛 , 請 停 止 這 麼 做
(src)="8"> Яна прыйдзе да цябе , калі пачнеш любіць тое , што робіш .
(trg)="10"> 他 們 會 在 你 開 始 做 你 喜 歡 的 事 時 等 著 你
(src)="9"> Хопіць аналізаваць свае жыццё .
(trg)="11"> 停 止 鑽 牛 角 尖
(src)="10"> Яно мага прасцей .
(trg)="12"> 人 生 很 簡 單