# be/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tt/4GBaUQduFsng.xml.gz
(src)="1"> Некалькі гадоў таму я адчуў , быццам я засеў у каляіне , і тады я вырашыў пайсці шляхам , вялікіга амерыканскага філосафа , Моргана Спарлака , і паспрабаваць зрабіць нешта новае за 30 дзён .
(trg)="1"> Берничә ел элек
(trg)="2"> Миңа гадәти тормыш туйдырды .
(trg)="3"> Шуңа күрә мин бөек АКШ фәлсәфәчесе
(src)="2"> Ідэя насамрэч вельмі простая .
(trg)="6"> Фикер шактый гади .
(src)="3"> Уявіце сабе тое , што вы заўжды хацелі паспрабаваць у жыцці , і зрабіце гэта на працягу наступных 30 дзён .
(trg)="7"> Син электән тормышыңа өстәргә теләгән әйберне уйла
(trg)="8"> Һәм 30 көн эчендә аны эшлә
(src)="4"> Выявілася , што 30 дзён - менавіта тая адпаведная колькасць часу , каб дадаць новую звычку , або пазбавіцца ад старой — як , напрыклад , прагляд навінаў — з вашага жыцця .
(trg)="9"> Шунысы кызык 30 көн гадәтне кабул итү яки бетерү өчен җитәрлек булып чыга .
(trg)="10"> Мәсәлән , хәбәрләрне бөтенләй караудан туктау .
(src)="5"> Я навучыўся таму- сяму праз гэтыя 30- дзённыя выпрабаванні .
(trg)="11"> 30 көн эчендә мин берничә әйбер аңладым
(src)="6"> Па- першае , замест руцінных , нічым не пазначаных месяцаў , час стаў нашмат больш запамінальным .
(trg)="12"> Беренчедән , элек айлар тиз очып китсә , хәзер вакыт кадерлерәк үтә .
(src)="7"> Гэты здымак з майго выпрабавання , калі я рабіў па фотаздымку кожны дзень месяца .
(trg)="13"> Бу вакыт эчендә мин һәр көнне яңа фото төшерергә сүз бирдем .
(src)="8"> І я дакладна памятаю , дзе я быў і што рабіў у той дзень .
(trg)="14"> Һәм мин төгәл кайда булуымны һәм нәрсә эшләгәнемне хәтерлим .
(src)="9"> Я таксама заўважыў , што чым больш я рабіў і чым складаней былі 30- дзённыя выпрабаванні , тым больш мая ўпэненасць у сабе расла .
(trg)="15"> Мин шуны да аңладым :
(trg)="16"> 30 көндә күбрәк һәм сыйфатлырак эш эшләгәндә , минем үземә ышанычым артты .
(src)="10"> І з вечна- сідзячага праграміста я ператварыўся ў тыпа , што едзе на працу на ровары проста дзеля задавальнення .
(trg)="17"> Санак артында утыручы беркатлы кешедән мин эшкә велосипедта йөрүчегә әйләндем ,
(trg)="18"> Бары тик кызык өчен .
(src)="11"> Летась , я апынуўся на вяршыні Кіліманджара , найвышэйшай гары ў Афрыцы .
(trg)="19"> Ә узган елны мин Килиманджарога күтәрелдем ,
(trg)="20"> Африканың иң бөек тавы .
(src)="12"> Мне ніколі не падабаліся прыгоды , пакуль я не распачаў свае 30- дзённыя выпрабаванні .
(trg)="21"> 30- көнлек экспериментларны башлаганчы мин мондый хәрәкәтчән түгел идем .
(src)="13"> Я таксама ўцяміў , што калі ты нечага сапраўды вельмі хочаш , то ўсяго можна дасягнуць за гэтыя 30 дзён .
(trg)="22"> Шунысы ачыкланды : берәр нәрсәне бик нык теләсәң , аны 30 көн эчендә эшләп була .
(src)="14"> Вам калі- небудзь хацелася напісаць раман ?
(trg)="23"> Сезнең китап язганыгыз бармы ?
(src)="15"> Кожны лістапад дзясяткі тысячаў людзей спрабуюць з нуля напісаць свой уласны раман на 50 000 слоў за 30 дзён .
(trg)="24"> Һәр ноябрь аенда якынча ун меңләр кеше 50 мең сүздән торган роман язарга тырыша , 30 көн эчендә .
(src)="16"> Атрымліваецца , што ўсё , што трэба зрабіць — гэта напісаць 1667 слоў ў дзень на працягу месяца .
(trg)="25"> Димәк , шулай : бары тик көненә 1667 сүз язарга кирәк , ай дәвамында .
(src)="17"> Так я і зрабіў .
(trg)="26"> Мин шулай эшләдем дә .
(src)="18"> Дарэчы , галоўны сакрэт — не класціся спаць , пакуль не напішаце патрэбную дзённую норму слоў .
(trg)="27"> Сүз уңаеннан , сер шунда : язып бетергәнче , йокларга ятарга ярамый .
(src)="19"> Можа вы і будзеце недасыпаць , але затое напішаце свой уласны раман .
(trg)="28"> Бәлки , сезнең йокыгыз туймыдыр , ләкин романны сез язып бетерәсез .
(src)="20"> Ці мая кніга — лепшы сучасны раман Амерыкі ?
(trg)="29"> Минем китабым танылган роман була алдымы ?
(src)="21"> Не .
(src)="22"> Я ж напісаў яе за месяц .
(trg)="30"> Юк , мин аны ай эчендә язып бетердем .
(src)="23"> Яна жахлівая .
(trg)="31"> Ул котычкыч !
(src)="24"> Але да канца свайго жыцця , калі я сустрэну Джона Ходжмана на TED вечарыне , мне не прыйдзецца сарамліва казаць :
(trg)="32"> Ләкин хәзердән башлап мин TED кичәсендә Джон Һоджманны очратсам ,
(src)="25"> " Я спецыяліст па інфармацыйным тэхналогіям " .
(trg)="33"> " мин санак белгече " дип әйтергә җыенмыйм .
(src)="26"> Не , калі я захачу , я магу сказаць , " Я пісьменнік- раманіст " .
(trg)="34"> Юк , теләсәм , мин хәзер " Мин язучы" диям .
(src)="27"> ( Смех )
(trg)="35"> ( Көлү )
(src)="28"> Напрыканцы я хачу згадаць яшчэ адну рэч .
(trg)="36"> Димәк , мин әйтергә теләгән соңгы әйбер .
(src)="29"> Я зразумеў , што калі я рабіў невялічкія , паступовыя змены , такія , што я мог бесклапотна працягваць рабіць , яны пэўней станавіліся маімі штодзённымі звычкамі .
(trg)="37"> Мин кечкенә адымнар ясаган саен , һәм аларны даими эшләгәндә , алар гадәткә кереп китә .
(src)="30"> Няма нічога дрэннага ў вялікіх , вар' яцкіх выпрабаваннях .
(src)="31"> Насамрэч , яны найвесялейшыя .
(src)="32"> Але ў іх звычайна меней шанцаў замацавацца .
(trg)="38"> Зур , акылсыз үзгәрешләр дә яхшы , алар кызыклы булырга мөмкин , ләкин алар , мөгаен , гадәткә кермәячәк .
(src)="33"> Калі я не еў цукру 30 дзён , 31- шы дзень выглядаў вось гэтак .
(src)="34"> ( Смех )
(trg)="39"> Мин 30 көнгә шикәрле ризыктан баш тарткач , 31 нче көн болай күренде ... ( Көлү )
(src)="35"> Вось маё вам пытанне :
(trg)="40"> Димәк , сезгә соравым шул :
(src)="36"> Чаго яшчэ вы чакаеце ?
(trg)="41"> Нәрсә сез тагын көтәсез ?
(src)="37"> Я вам гарантую , што наступныя 30 дзён усё роўна пройдуць , хочацца вам таго , ці не , таму — чаму б не прыпомніць пра штосьці , што вам заўжды хацелася паспрабаваць , і чаму б не распачаць рабіць гэта у наступныя 30 дзён ?
(trg)="42"> Сүз бирәм : киләсе 30 көн барыбер узачак .
(trg)="43"> Сез теләгәнчәме , әллә юкмы ?
(trg)="44"> Шуңа күрә сез һәрвакыт эшләргә теләгән берәр нәрсә турында уйлагыз , һәм аңа шанс бирегез , киләсе 30 көндә
(src)="38"> Дзякуй .
(trg)="45"> Рәхмәт .
(src)="39"> ( Воплескі )
(trg)="46"> ( Кул чабу )
# be/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# tt/bEttLxcwbmx6.xml.gz
(src)="1"> Так , ўявіце сабе , што Вы знаходзіцeся на вуліцы незде ў Амерыцы і тут падыходзіць да Вас японец і кажа :
(trg)="1"> Күз алдына китерегез , сез кайдадыр Америкада япон кешесе килә һәм сорый ,
(src)="2"> " Выбачайце , як называецца гэты блок ? "
(trg)="2"> " Гафу итегез, бу кварталның исеме ничек ? "
(src)="5"> Ну , гэта Оўк стрыт , а гэта Элм стрыт .
(trg)="3"> Сез : " Бу Имән урамы , бу Карама урамы " дисез .
(src)="6"> Гэта дваццаць шосты , а гэта дваццаць сёмы . "
(trg)="4"> Бу 26 нчы , бу 27 нче "
(src)="7"> Ён кажа :
(src)="8"> " Ну добра .
(trg)="5"> " Ярый , ләкин бу кварталның исеме нинди ? " - ди
(src)="10"> Вы адказваеце :
(src)="11"> " Ведаеце , ў блокаў няма назваў .
(trg)="6"> Сез " Кварталларның исемнәре юк .
(src)="12"> Вуліцы маюць назвы ; блокі - гэта проста безыменны прастор паміж вуліцамі . "
(trg)="7"> Урамнарның исемнәре бар ; кварталлар - исә урамнар арасындагы бушлыклар . " - дисез
(src)="13"> Ён сыходзіць , трохі збянтэжаны і расчараваны .
(trg)="8"> Ул кеше гаҗәпләнгән һәм кәефсез китте .
(src)="14"> Вось , а зараз уявіце сабе , што Вы стаіце на вуліцы , недзе ў Японіі , паварочваецеся да чалавека побач з Вамі і кажаце :
(trg)="9"> Хәзәр , күз алдына китерегез, сез кайдадыр Японияда ,
(trg)="10"> Бер японнан сорыйсыз ,
(src)="15"> " Прабачце , як называецца гэтая вуліца ? "
(trg)="11"> " Гафу итегез , бу урамның исеме нинди ? "
(src)="16"> Яны адказваюць :
(src)="17"> " О , ну вось гэта блок 17 , а гэта блок 16 . "
(trg)="12"> Ул исә " Бу квартал 17 һәм бу квартал 16 " ди .
(src)="18"> А Вы ў адказ :
(src)="19"> " Ну добра , але як жа называецца гэтая вуліца ? "
(trg)="13"> Сез " Ярый , ләкин бу урамның исеме нинди ? " , дип сорыйсыз .
(src)="20"> А яны адказваюць :
(src)="21"> " Як вам сказаць , у вуліц нямя назваў .
(trg)="14"> Ул " Урамнарның исемнәр юк " , ди .
(src)="22"> У блокаў ёсць назвы .
(trg)="15"> Кварталларның исемнәре бар .
(src)="23"> Вось паглядзіце ў Google Maps .
(src)="24"> Тут блок 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="16"> Карагыз Гугл Картларына . Бу 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 номерлы кварталлар .
(src)="25"> Ва ўсіх гэтых блокаў ёсць назвы .
(trg)="17"> Бу кварталларның исемнәре бар ,
(src)="26"> Вуліцы - гэта проста безыменны прастор паміж блокамі .
(trg)="18"> Һәм урамнар- бу кварталлар арасындагы бушлыклар
(src)="27"> А Вы ў адказ :
(src)="28"> " Ну добра , але ж як Вы ведаеце свой хатні адрас ? "
(trg)="19"> Сез , " Ярый , сез төгәл адресны ничек беләсез соң ? , дип сорыйсыз
(src)="29"> Ен кажа :
(src)="30"> " Ну , гэта проста :
(src)="31"> Гэта восьмы раён .
(trg)="20"> Ул " Бик Җиңел, бу Сигезенче Район " ди
(src)="32"> Там знаходзіцца блок 17 , дом нумар адзін .
(trg)="21"> Бу 17 нче квартал , беренче йорт . "
(src)="33"> Вы кажаце :
(src)="34"> " Файна .
(trg)="22"> Сез " Ярый , ләкин карагыз ,
(src)="35"> Але гуляючы па раёне я заўважыў , што ў дамы пранумераваныя не па парадку . "
(trg)="23"> Өйләр рәтләп урнашмаган бит " , дисез
(src)="36"> Ен кажа :
(src)="37"> " Канешне па парадку .
(src)="38"> Нумар залежыць ад таго , калі дамы былі пабудаваны .
(trg)="24"> Ул , " Әлбәттә . Алар төзелгән тәртиптә урнашканнар .
(src)="39"> Дом , які быў пабудаваны ў блоку першым , з' яўляецца домам нумар адзін .
(trg)="25"> Бу кварталда беренче төзелгән йорт - беренче йорт .
(src)="40"> Дом , які быў пабудаваны другім - дом нумар два .
(trg)="26"> Икенче йорт - икенче номерлы .
(src)="41"> Трэці дом - гэта дом нумар тры .
(trg)="27"> Өченче йорт - өченче номерлы .
(src)="42"> Гэта проста .
(src)="43"> Гэта відавочна . "
(trg)="28"> Бу бик җинел һәм гади " , ди
(src)="44"> Вось , мне вельмі падабаецца , што часам нам неабходна патрапіць на другі бок зямлі , каб зразумець нешта , аб чым мы нават і не падазравалі , і каб зразумець , што абсалютна супрацьлеглыя рэчы магчымыя .
(trg)="29"> Мин шуны яратам :
(trg)="30"> Кайвакыт , үзебездәге хаталарны табыр өчен безгә дөньяның икенче почмагына барырга кирәк .
(trg)="31"> Аларныкы да дөрес икәнен шунда гына аңлыйбыз .
(src)="45"> Вось напрыклад , ў Кітаі ёсць дактары , якія вераць ў тое , што іх праца - захоўваць Ваша здароўе .
(trg)="32"> Мисал өчен , Кытайдагы табибларның максаты сезнең сәламәт булуыгызда .
(src)="46"> Такім чынам , кожны месяц , калі Вы не хварэеце , Вы ім плоціце , а калі Вы не хварэеце , Вам не трэбна ім плаціць , таму што яны не здолелі справіцца са сваёй працай .
(trg)="33"> Сез сәламәт булган айларда Сез аларга түлисез . ,
(trg)="34"> Сез берәр ай авырсагыз , акча түләргә кирәкми , чөнки алар үз эшләрен башкармады .
(src)="47"> Яны багацеюць , калі Вы здаровыя , а не калі Вы хварэеце .
(src)="48"> ( Апладысменты )
(trg)="35"> Алар сезнең сәламәт булган вакытта гына акча алалар .
(src)="49"> Амаль у любой музыцы " Раз " з' яўляецца даўнбітам , пачаткам музычнай фразы .
(trg)="36"> Җырларда , без " бер " саныннан башлыйбыз .
(src)="50"> Раз , два тры чатыры .
(trg)="37"> Музыкаль тактны санаганда " бер , ике , өч , дүрт " дибез .
(src)="51"> Аднак у паўночна- афрыканскай музыцы " раз " гэта канец фразы , паўза напрыканцы сказа .
(trg)="38"> Ләкин Көнбатыш Африкада , " бер " - фразаның , җөмләнең ахыры .
(trg)="39"> Җөмлә ахырындагы нокта кебек .
(src)="52"> Вы можаце гэта пачуць не толькі ў сказах , але і ў тым , як яны лічаць такты музыкі . два , тры , чатыры , раз .
(trg)="40"> Музыкаль тактны алар болай саныйлар :
(trg)="41"> Ике , өч , дүрт , бер .
(src)="53"> І гэтая мапа таксама правільная .
(trg)="42"> Һәм бу харита да дөрес .
(src)="54"> ( Смех )
(trg)="43"> ( Көлү )
(src)="55"> Кажуць , што ў кожнай праўдзе , якую кажуць пра Індыю , ёсць супрацьлегласць , якая таксама з' яўляецца праўдай .
(trg)="44"> Шундый әйтем бар : сез Һиндстан турында нинди дөрес фикер әйтсәгез дә ,
(trg)="45"> Аның киресе дә дөрес булыр .
(src)="56"> Такім чынам , давайце не забываць , што ці ў TED , ці недзе яшчэ , што незалежна ад таго , якая бліскучая ідэя ў Вас ёсць ці якую Вы чуеце , яе супрацьлегласць таксама можа быць праўдай .
(trg)="46"> Һәм , әйдәгез шуны онытмыйк .
(trg)="47"> Нинди дә булса кызыклы фикерләрне ишетсәк тә ,
(trg)="48"> Аның киресе дә дөрес булырга тиеш .
(src)="57"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="49"> Домо аригато гозаймашита .