# be/BhT0XnBD94o6.xml.gz
# nn/BhT0XnBD94o6.xml.gz
(src)="1"> Шаноўнае спадарства , на TED мы размаўляем пра лідарства і як распачаць рух .
(trg)="1"> Mine damer og herrer .
(trg)="2"> Her på TED snakkar me mykje om leiarskap og røyrsler
(src)="2"> Давайце ж убачым , як адбываецца рух , ад пачатку і да канца , за тры хвіліны і адшукаем у гэтым пару ўрокаў .
(trg)="3"> Lat oss sjå ei røyrsle bli laga , under 3 minutt og gjere oss nokre konklusjonar .
(src)="3"> Па- першае , як вам вядома , лідару патрэбна самаўпэўненасць , каб не баючыся кпіну вынырнуць з натоўпу .
(trg)="4"> Som dykk veit , så treng ein leiar motet til å stå fram og bli gjort narr av
(src)="4"> Тое , што ён робіць , так лёгка паўтарыць .
(trg)="5"> Men det han gjer er så enkelt å fylgje .
(src)="5"> І вось ягоны першы паслядоўнік з найважнейшай роляй ; ён збіраецца паказаць астатнім , як варта паўтараць .
(trg)="6"> Her er fyrste fylgjesveinen med ei viktig rolle
(trg)="7"> Han viser andre korleis ein blir med
(src)="6"> А цяпер , заўважце , што лідар успрымае яго , як роўнага .
(trg)="8"> Legg merkje til at leiaren tek imot han som ein likemann .
(src)="7"> І цяпер уся ўвага ўжо не на лідары ; а на іх , у множным ліку .
(trg)="9"> No handlar det ikkje berre om leiaren lengre det handlar om dei i fleirtal .
(src)="8"> І вось ён ужо кліча сваіх сяброў .
(trg)="10"> Og der ropar han på venene sine .
(src)="9"> Ці вы заўважылі , што першы паслядоўнік гэта насамрэч недаацэненая форма лідарства .
(trg)="11"> Kanskje dykk ser at den fyrste fylgesveinen er faktisk ei undervurdert form for leiarskap i seg sjølv .
(src)="10"> Трэба мець смеласць вось так выйсці .
(trg)="12"> Det krev mot å stikka seg ut slik
(src)="11"> Першы паслядоўнік -- вось тое , што робіць з адзінкавага вар 'ята сапраўднага лідара .
(trg)="13"> Den fyrste fylgesveinen forvandlar den einsame galningen til ein leiar .
(src)="12"> ( Смех ) ( Плясканні )
(trg)="14"> ( Latter ) ( Applaus )
(src)="13"> І вось мы бачым другога паслядоўніка .
(trg)="15"> Og her kjem ein fylgjesvein til .
(src)="14"> Цяпер гэта ўжо не адзін вар 'ят , і не два вар 'яты -- тры гэта натоўп , і натоўп гэта навіна .
(trg)="16"> No er det verken ein eller to galningar
(trg)="17"> Tre er ein gjeng , og gjengen er kul .
(src)="15"> Таму рух мусіць быць публічным .
(trg)="18"> Så , ei røyrsle må vere offentleg .
(src)="16"> Важна паўтараць не толькі за лідарам , але і за паслядоўнікамі , таму што зрэшты новыя паслядоўнікі імітуюць іншых паслядоўнікаў , а не лідара .
(trg)="19"> Det er viktig at fylgjesveinane kjem fram , og ikkje kun leiaren fordi ein ser at nye fylgjesveinar tek etter fylgjesveinane , og ikkje leiaren
(src)="17"> І вось далучаюцца яшчэ два чалавекі , і адразу за імі -- яшчэ трое .
(trg)="20"> No kjem det to til .
(trg)="21"> Og rett etterpå tre personar til .
(src)="18"> Вось ён момант .
(trg)="22"> No har me framdrift .
(src)="19"> Сапраўдны пераломны пункт .
(trg)="23"> Dette er tippepunktet
(src)="20"> Цяпер перад намі рух .
(trg)="24"> No har me ei røyrsle
(src)="21"> Заўважце , як чым больш далучаецца людзей , тым ўсё менш рызыкоўным робіцца далучэнне .
(trg)="25"> Legg merkje til at med fleire folk mindre risiko .
(src)="22"> Цяпер тыя , хто раней назіраў , ужо не маюць нагоды не паўдзельнічаць .
(trg)="26"> Dei som sat på gjerde tidlegare har no inga grunn til å ikkje vere med .
(src)="23"> Ім не трэба заяўляць пра сябе , з іх не пасмяюцца , але яны стануць часткай натоўпу , калі паспяшаюцца .
(trg)="27"> Dei vil ikkje skilje seg ut
(trg)="28"> Dei vil ikkje bli gjort narr av
(trg)="29"> Men dei vil vere " dei kule " om dei skundar seg .
(src)="24"> ( Смех )
(trg)="30"> ( Latter )
(src)="25"> Так , на працягу наступнай хвіліны вы ўбачыце , што ўсе гэтыя людзі абяруць быць часткай натоўпу , бо раптоўна з іх ужо будуць смяяцца , калі яны не далучацца .
(trg)="31"> Over det neste minuttet kjem resten til , dei som plar å fyljge straumen .
(trg)="32"> Dei risikerar snart å bli gjort narr av for å ikkje bli med
(src)="26"> Вось як трэба ствараць рух .
(trg)="33"> Og slik skapar du ei røyrsle
(src)="27"> Але давайце разбярэм урокі з гэтага прыкладу .
(trg)="34"> Men lat oss resymere lærdomen .
(src)="28"> Найперш , калі вы той самы тыпаж , кшталту танцора з аголеным торсам , які стаіць на самоце , памятайце пра важнасць успрыняцця вашых першых паслядоўнікаў як роўных , тады гэта будзе рух , а не культ вашай асобы .
(trg)="35"> Om du er typen som dansar skjortelaus og åleine .
(trg)="36"> Hugs at det er å viktig å pleie dine fyrste , få fylgjesveinar som likemenn .
(trg)="37"> Dermed få fokus på røyrsla og ikkje deg
(src)="29"> Добра , але мы тут ледзь не прапусцілі сапраўдны ўрок .
(trg)="38"> Men me kan ha missa det viktigaste .
(src)="30"> Найважнейшы ўрок , калі вы заўважылі -- убачылі ? -- гэта тое , што лідарства мае перабольшаную славу .
(trg)="39"> Det viktigaste er at leiarskap er overvurdert .
(src)="31"> Што так , танцор без цішоткі быў першым , і яму дастанецца ўся слава , але насамрэч менавіта першы паслядоўнік ператварыў гэтага адзінокага вар 'ята ў лідара .
(trg)="40"> Ja , den skjortelause fyren var fyrst og han vil få all æra .
(trg)="41"> Men det var eigentleg den fyrste fylgjesveinen som forvandla den einsame galningen til ein leiar .
(src)="32"> Таму , калі нам усім кажуць , што мы мусім быць лідарамі , гэта будзе насамрэч неэфектыўна .
(trg)="42"> Me blir fortald at alle burde vere leiarar , men det ville ikkje vært effektivt .
(src)="33"> Калі вы сапраўды хочаце пачаць рух , трэба мець смеласць пайсці за лідарам і паказаць іншым , як быць паслядоўнікам .
(trg)="43"> Om du verkeleg bryr deg om å starta ei røyrsle ha motet til å fylgje og visa andre korleis dei skal fylgje
(src)="34"> І калі вы ўбачыце адзінокава вар 'ята , які робіць нешта выдатнае , майце смеласць быць першымі , хто выйдзе і далучыцца .
(trg)="44"> Finn du ein særing som gjer noko stort ha motet til å vere den fyrste som står fram og blir med .
(src)="35"> І TED выдатнае месца для гэтага .
(trg)="45"> Og for perfekt plass å gjere det , her på TED .
(src)="36"> Дзякуй .
(trg)="46"> Takk .
(src)="37"> ( Плясканні )
(trg)="47"> ( Applaus )
# be/jA0LKqWWFMyc.xml.gz
# nn/jA0LKqWWFMyc.xml.gz
(src)="1"> Я пачну вось з чаго : некалькі гадоў таму мне патэлефанавала арганізатар мерапрыемства , на якім я збіралася выступаць з прамовай .
(trg)="1"> Eg startar med dette : for eit par år sidan blei eg oppringt av ein arrangementplanleggar fordi eg skulle halde eit føredrag på eit arrangement
(src)="2"> Яна патэлефанавала і сказала :
(trg)="2"> Og ho ringte og sa :
(src)="3"> " Я сапраўды не ведаю , як запісаць цябе на гэтай маленькай улётцы " .
(trg)="3"> " Eg strevar verkeleg med kva eg skal skrive om deg på flyeren . "
(src)="4"> Я падумала :
(trg)="4"> Eg tenkte :
(src)="5"> " Добра , у чым праблема ? "
(trg)="5"> " Vel , kva er problemet ? "
(src)="6"> Яна адказала , " Я бачыла выступленне , і я збіраюся назваць цябе даследчыцай , але я баюся , што ніхто не прыйдзе , калі я назаву цябе даследчыцай , таму што яны падумаюць , што ты нудная і неактуальная " .
(trg)="6"> Og ho svarte :
(trg)="7"> " Vel , eg såg føredraget ditt , og eg skal kalle deg ein forskar , trur eg , men eg er redd at viss eg kallar deg forskar , kjem ingen til å komme . fordi då trur dei at du er keisam og irrelevant . "
(src)="7"> ( Смех )
(trg)="8"> ( Latter )
(src)="8"> І я такая :
(src)="11"> " Але што мне падабаецца ў тваім выступленні - гэта тое , што ты казачніца .
(trg)="9"> Ok , tenkte eg .
(src)="10"> А яна кажа :
(trg)="11"> " Men det eg likte med føredraget ditt er at du er ein historiefortellar .
(src)="12"> Таму я думаю , што проста назаву цябе казачніцай " .
(trg)="12"> Så eg trur eg rett og slett kallar deg ein historiefortellar . "
(src)="13"> І зразумела , што акадэмічная , няўпэўненая частка мяне ўсклікнула :
(trg)="13"> Og den akademiske , usikre delen av meg sa sjølvsagt
(src)="14"> " Ты збіраешся назваць мяне кім ? "
(trg)="14"> " Du har tenkt å kalle meg kva ? "
(src)="15"> І яна сказала :
(trg)="15"> Og ho svarte :
(src)="16"> " Я збіраюся назваць цябе казачніцай " .
(trg)="16"> " Eg skal kalle deg ein historiefortellar . "
(src)="17"> І я такая :
(trg)="17"> Og eg sa :
(src)="18"> " Чаму ж тады не чароўнай феяй ? "
(trg)="18"> " Kvifor kallar du meg ikkje Tingeling ? "
(src)="19"> ( Смех )
(trg)="19"> ( Latter )
(src)="20"> І я такая кажу :
(trg)="20"> Og eg heldt fram :
(src)="21"> " Дай- ка секундачку падумаць . "
(trg)="21"> " La meg tenke på dette ein augeblink . "
(src)="22"> Я паспрабавала выклікаць сваю мужнасць .
(trg)="22"> Eg prøvde å hente fram mot .
(src)="23"> І падумала , ведаеце , я і ёсць казачніца .
(trg)="23"> Og eg tenkte , veit du , eg er ein historieforteljar .
(src)="24"> Я колькасная даследчыца .
(trg)="24"> Eg er ein kvalitativ forskar .
(src)="25"> Я збіраю гісторыі ; гэта тое , што я раблю .
(trg)="25"> Eg samlar på historier ; det er nettopp det eg gjer .
(src)="26"> І магчыма , гісторыі - гэта проста дадзеныя з душой .
(trg)="26"> Og kanskje historier berre er data med sjel .
(src)="27"> І магчыма , я проста казачніца .
(trg)="27"> Og kanskje er eg nettopp ein historieforteljar .
(src)="28"> І таму я адказала :
(trg)="28"> Så eg sa :
(src)="29"> " Ведаеш што ?
(trg)="29"> " Veit du kva ? "
(src)="30"> Чаму проста не назваць мяне даследчыцай- казачніцай " .
(trg)="30"> Kvifor seier du ikkje berre at eg er ein historieforteljande forskar . "
(src)="31"> А яна :
(src)="32"> " Хаха .
(trg)="31"> Og ho sa : " ha , ha .
(src)="33"> Такога не існуе " .
(trg)="32"> Det finst ikkje noko slikt . "
(src)="34"> ( Смех )
(trg)="33"> ( Latter )
(src)="35"> Такім чынам , я даследчыца- казачніца , і сёння я буду выступаць перад вамі .
(src)="36"> Мы гаворым пра пашыранае ўспрыманне .
(src)="37"> І я хачу распавесці вам некалькі гісторый пра частку майго даследаванная , якое фундаментальна пашырыла маё ўспрыманне і сапраўды змяніла склад майго жыцця , тое , як я кахаю , працую і выхоўваю дзяцей .
(trg)="34"> Så eg er ein historieforteljande forskar , og idag skal eg fortelje om -- me snakkar om å utvide sanseevna -- eg vil altså snakke med dykk og fortelje nokre historier om ein del av forskinga mi som utvida mi eiga sanseevne på ein grunnleggande måte og verkeleg endra måten eg lever på , elskar på , jobbar og er mor på .
(src)="38"> І вось тут пачынаецца мая гісторыя .
(trg)="35"> Og det er her forteljinga mi startar .
(src)="39"> Калі я была маладой даследчыцай , дактаранткай , у першы год у мяне быў прафесар , які казаў нам :
(trg)="36"> Då eg var ein ung forskar , doktorgradsstudent , hadde eg ein forskarrettleiar det første året som fortalde oss :
(src)="40"> " Справа ў тым , што , калі вы не можаце гэта вымярыць , - гэта не існуе " .
(trg)="37"> " No skal de høyre : viss du ikkje kan måle det , fins det ikkje . "
(src)="41"> І я думала , што ён проста заляцаецца да мяне .
(trg)="38"> Og eg trudde han berre godsnakka med meg .
(src)="42"> І я такая :
(trg)="39"> Eg sa :
(src)="43"> " Сапраўды ? " , а ён :
(trg)="40"> " Verkeleg ? og han svarte :
(src)="44"> " Абсалютна " .
(trg)="41"> " Så klart ! "
(src)="45"> І таму вам неабходна зразумець , што ў мяне ёсць ступень бакалаўра ў сацыяльнай працы і ступень магістра ў сацыяльнай працы , і я працавала над атрыманнем ступені доктара ў сацыяльнай працы , таму ўся мая навуковая кар 'ера была акружаная людзьмі , якія верылі ў тое , што жыццё - гэта бязладдзе , любі яго такім , якое яно ёсць .
(trg)="42"> Og no må de forstå eg hadde ein bachelorgrad i sosialarbeid , ein mastergrad i sosialarbeid , og var i gang med ph . d . - graden mi i sosialarbeid , så heile min akademiske karriere var omringa av menneske som på ein måte trudde at " livet er eit rot , elsk det . "
(src)="46"> Але я больш за тое , што жыццё - гэта бязладдзе , прыбярыся ў ім , арганізуй і складзі ў скрыначку .
(trg)="43"> Og min stil er heller : livet er eit rot , rydd opp i det , organiser det , og putt det oppi ein matboks .
(src)="47"> ( Смех )
(trg)="44"> ( Latter )
(src)="48"> І здаецца , што я знайшла свой шлях , знайшла кар 'еру , якая захапляе мяне .
(src)="49"> Сапраўды , адно з вялікіх выказванняў у сацыяльнай працы -
(src)="50"> " Пагрузіся ў працоўны дыскамфорт " .
(trg)="45"> Så å tru at eg hadde funne vegen min , funne ein karriere som tar meg -- ein av grunnsetningane innan sosialarbeid er faktisk at ein skal dykke ned i ubehaget i jobben .
(src)="51"> Мой падыход : стукні дыскамфорт па галаве , адсунь яго ў бок і атрымай усе пяцёркі .
(trg)="46"> Mens eg er meir av typen som fjernar ubehag frå tankane går vidare og får gode karakterer .
(src)="52"> Гэта была мая мантра .
(trg)="47"> Det var mantraet mitt .
(src)="53"> Я была ў вельмі радасным прадчуванні .
(trg)="48"> Så eg var veldig opprømt over dette .
(src)="54"> І я думала , ведаеце што , - гэта кар 'ера для мяне , таму што мяне цікавяць заблытаныя тэмы .
(trg)="49"> Og tenkte : veit du kva , dette er rett karriere for meg , fordi eg er interessert i kinkige tema .
(src)="55"> І я хачу быць здольнай разблытваць іх .
(trg)="50"> Men eg har lyst å vere i stand til å gjere dei ikkje- kinkige .
(src)="56"> Я хачу разумець іх .
(trg)="51"> Eg ønskjer å forstå dei .
(src)="57"> Я хачу раскласці іх на часткі , таму што гэтыя тэмы важныя , і раскадзіраваць іх для ўсеагульнага агляду .
(trg)="52"> Eg vil hakke laus på desse tinga eg veit er viktige og løyse koden slik at alle andre ser det .
(src)="58"> Такім чынам , я пачала з адносін , таму што пасля дзесяці гадоў сацыяльнай працы , пачынаеш разумець , што адносіны - гэта тое , чаму мы тут .
(trg)="53"> Så eg starta med tilknyting .
(trg)="54"> Fordi når du har vore sosionom i ti år skjønar du at tilknyting er grunnen til at me er her .
(src)="59"> Яны надаюць мэту і сэнс нашаму жыццю .
(trg)="55"> Det er det som gir liva våre mål og meining .
(src)="60"> У гэтым ўся сутнасць .
(trg)="56"> Det er det alt handlar om .
(src)="61"> І не важна , ці ты размаўляеш з людзьмі , якія працуюць у галіне сацыяльнай справядлівасці , псіхічнага здароў 'я , насілля і пагарды , мы ведаем , што адносіны , здольнасць адчуваць прыхільнасць - гэта тое , чым мы злучаныя на ўзроўні нейрабіялогіі , гэта тое , чаму мы тут .
(trg)="57"> Det betyr ikkje noko om du snakkar med menneske som jobbar med sosial rettferd , mental helse og misbruk og forsøming , det me veit er at tilknyting , evna til å føle tilknyting er -- den nevrobiologiske måten me er skrudd saman på -- det er grunnen til at me er her .
(src)="62"> Таму я падумала , ведаеце што , - я пачну з адносінаў .
(trg)="58"> Så eg tenkte : veit du kva , eg startar med tilknyting .
(src)="63"> Вам вядома такая сітуація , калі начальнік ацэньвае вашу працу і кажа , што вы выдатна спраўляецеся з 37 пунктамі , але існуе адзін , так званы " магчымасць для росту " ?
(trg)="59"> Og du kjenner situasjonen kor du blir evaluert av sjefen din , og ho fortel deg 37 ting du gjer på ein framifrå måte og ein ting -- ein " muligheit for vekst ? "
(src)="64"> ( Смех )
(trg)="60"> ( Latter )
(src)="65"> І ўсё , пра што вы думаеце - гэта тая самая " магчымасць для росту " , так ?
(trg)="61"> Og alt du klarar å tenke på er den muligheita for å vekse , ikkje sant ?
(src)="66"> Напэўна , мая праца пайшла такім жа шляхам , таму што , калі я пытаю люздей пра каханне , яны распавядаюць мне пра разбітае сэрца .
(trg)="62"> Vel , tilsynelatande er det slik arbeidet mitt gjekk også , fordi , når du spør menneske om kjærleik , fortel dei deg om hjartesorg .
(src)="67"> Калі пытаеш людзей пра дачыненне , яны распавядаюць пра самыя пакутлівыя выпадкі адхіленасці .
(trg)="63"> Når du spør menneske om tilhøyrsle , vil dei fortelje deg om sine mest ulidelege opplevingar ved å bli ekskludert .
(src)="68"> І калі пытаеш пра знаёмствы , яны распавядаюць гісторыі пра растанні .
(trg)="64"> Og når du spør om tilknyting , fortel dei historier om fråkobling .
(src)="69"> Такім чынам , вельмі хутка , праз паўтары месяцы пасля пачатку даследавання , я натрапіла на гэтуб безназоўную з' яву , якая раскрыла адносіны з таго боку , які я не разумела і ніколі не бачыла .
(trg)="65"> Veldig fort -- verkeleg berre seks veker etter at eg begynte med forskingsprosjektet -- støytte eg på ein namnlaus ting som forandra tilknytinga fullstendig på ein måte eg ikkje forsto eller hadde nokon gong sett .
(src)="70"> І таму я адышла ад свайго даследавання і падумала , што мне трэба высветліць , што гэта такое .
(trg)="66"> Så eg trakk meg ut av forskingsprosjektet og tenkte : eg må finne ut kva dette er .