# be/1w7mpRMs9jvO.xml.gz
# nb/1w7mpRMs9jvO.xml.gz


(src)="1"> ГЛАВА 12 Суседзі Brute
(trg)="1"> KAPITTEL 12 Brute Neighbors

(src)="2"> Часам мне даводзілася спадарожнікам ў маёй рыбалкі , які прыйшоў праз вёску да майго дома з іншага боку горада , і лоўлі абед столькі сацыяльных практыкаванні , як ядуць яго .
(trg)="2"> Noen ganger hadde jeg en følgesvenn i fiske mitt , som kom gjennom landsbyen til huset mitt fra den andre siden av byen , og fangst av middagen var like mye en sosial trening som å spise av det .

(src)="3"> Пустэльнік .
(trg)="3"> Hermit .

(src)="4"> Цікава , што свет цяпер .
(trg)="4"> Jeg lurer på hva verden gjør nå .

(src)="5"> Я не чуў так шмат , як саранчы больш салодкі папараць гэтыя тры гадзіны .
(trg)="5"> Jeg har ikke hørt så mye som en gresshoppe over sweet- bregne disse tre timer .

(src)="6"> Галубы ўсё спяць на іх жэрдкі - не трымцець ад іх .
(trg)="6"> Duene er alle sover på sine roosts - ingen flutter fra dem .

(src)="7"> Быў поўдзень , што фермер рог які гучаў з- за лесу прама цяпер ?
(trg)="7"> Var at en bonde er middagstid horn som hørtes fra bortenfor skogen akkurat nå ?

(src)="8"> Рукі , што паступаюць у варанай ялавічыны соль і сідру і індыйскага хлеба .
(trg)="8"> Hendene kommer inn til kokt salt kjøtt og cider og indisk brød .

(src)="9"> Чаму мужчыны так сябе турбавацца ?
(trg)="9"> Hvorfor vil menn bekymre seg slik ?

(src)="10"> Той , хто не есць , не павінны працаваць .
(trg)="10"> Han som ikke spiser trenger ikke fungerer .

(src)="11"> Цікава , колькі яны сабралі .
(trg)="11"> Jeg lurer på hvor mye de har høstet .

(src)="12"> Хто б жыць там , дзе цела не можа думаць за брэх базэ ?
(trg)="12"> Hvem ville leve der hvor en kropp kan aldri tenke for barking av Bose ?

(src)="13"> І ах , хатняе гаспадарка ! захаваць яркія д' ябла дзверы ручкі , а абшукваць яго ванны гэты светлы дзень !
(trg)="13"> Og oh , den housekeeping ! å holde lyse djevelens dør- knotter , og skure hans kar
(trg)="14"> Dette lyse dagen !

(src)="14"> Лепш не трымаць дома .
(trg)="15"> Bedre ikke holde et hus .

(src)="15"> Скажам , некаторыя дупло дрэва , а потым на раніца званкі і абедаў !
(trg)="16"> Si noen hule trær , og deretter for morgen samtaler og middag- fester !

(src)="16"> Толькі дзяцел размоў .
(trg)="17"> Bare en hakkespett tappe .

(src)="17"> О , яны раяцца , сонца занадта горача там яны нарадзіліся занадта далёка ў жыцці для мяне .
(trg)="18"> Oh , de sverm , solen er for varmt der , de er født for langt inn i livet for meg .

(src)="18"> У мяне ёсць вада з крыніцы , і бохан чорнага хлеба на паліцы . -- Чу !
(trg)="19"> Jeg har vann fra vår , og et brød av brunt brød på sokkelen . -- Hark !

(src)="19"> Я чую шолах лісця .
(trg)="20"> Jeg hører en raslende av bladene .

(src)="20"> Гэта некаторыя дрэнна кармілі вёсцы сабака саступаючы інстынкту пагоні ? ці страцілі свіння якая , як кажуць , у гэтых лясах , чые трэкі я ўбачыў пасля дажджу ?
(trg)="21"> Er det noen sulter landsbyen jakthund gir til instinkt jakten ? eller tapte svin som sies å være i disse skogene , hvis sporene jeg så etter regn ?

(src)="21"> Яна прыходзіць на хутка , мой sumachs і sweetbriers дрыжаць . -- Эх , спадар паэт , гэта
(trg)="22"> Den kommer på raske skritt ; min sumachs and sweetbriers skjelve . -- Eh , Mr .
(trg)="23"> Poet , er det du ?

(src)="22"> Вас ?
(src)="23"> Як вам падабаецца свет сёння ?
(trg)="24"> Hvordan liker du verden i dag ?

(src)="24"> Паэт .
(trg)="25"> Poet .

(src)="25"> Глядзіце гэтыя аблокі , як яны вісяць !
(trg)="26"> Se disse skyene , hvordan de henger !

(src)="26"> Гэта лепшае , што я бачыў на - дзень .
(trg)="27"> Det er det største jeg har sett til - dag .

(src)="27"> Там няма нічога падобнага ў старадаўнія карціны , нічога падобнага ў чужых краях - калі калі мы былі ў берагоў Іспаніі .
(trg)="28"> Det er ingenting som det i gamle malerier , noe som det i fremmede land - med mindre da vi var utenfor kysten av Spania .

(src)="28"> That 'sa праўдзівай міжземнаморскай неба .
(trg)="29"> That 'sa ekte Middelhavet himmelen .

(src)="29"> Я думаў , як я ўжо сабе на жыццё , каб атрымаць , і нічога не еў сёння , я пайшоў бы - рыбалкі .
(trg)="30"> Jeg tenkte , som jeg har mine bor for å få , og har ikke spist i dag , at jeg kan gå en - fiske .

(src)="30"> Вось сапраўдная прамысловасці для паэтаў .
(trg)="31"> Det er den sanne bransjen for poeter .

(src)="31"> Гэта толькі ў галіне гандлю я пазнаў .
(trg)="32"> Det er den eneste handelen jeg har lært .

(src)="32"> Ну , давайце разам .
(trg)="33"> Kom , la oss sammen .

(src)="33"> Пустэльнік .
(trg)="34"> Hermit .

(src)="34"> Я не магу супраціўляцца .
(trg)="35"> Jeg kan ikke motstå .

(src)="35"> Мой чорны хлеб хутка знікне .
(trg)="36"> Min brunt brød vil snart være borte .

(src)="36"> Я пайду з вамі з задавальненнем хутка , але я проста заключнай сур' ёзныя разважанні .
(trg)="37"> Jeg vil gå med deg gjerne snart , men jeg er bare inngå en seriøs meditasjon .

(src)="37"> Я думаю , што я ў канцы яго .
(trg)="38"> Jeg tror at jeg er nær slutten av det .

(src)="38"> Пакіньце мяне ў спакоі , то , на некаторы час .
(trg)="39"> La meg være alene , da , for en stund .

(src)="39"> Але , што мы не можа быць адкладзенае , вы будзеце капаць прынада тым часам .
(trg)="40"> Men at vi ikke kan bli forsinket , skal du bli grave agnet i mellomtiden .

(src)="40"> Angleworms рэдка павінны быць выкананы з у гэтых месцах , дзе глеба ніколі не было адкормлівалі з гноем ; гонкі амаль зніклі .
(trg)="41"> Angleworms er sjelden å bli møtt med i disse delene , der jorden var aldri fattened med gjødsel , løpet er nesten utdødd .

(src)="41"> Спорт капаць прынаду амаль роўнай лавіць рыбу , калі апетыт чалавека не занадта моцна , і гэта вы , магчыма , усіх да сябе сёння .
(trg)="42"> Sporten å grave agnet er nesten lik som fange fisken , når ens appetitt er ikke så ivrig , og dette kan ha for deg selv i dag .

(src)="42"> Я б параіў вам усталяваць у рыдлёўку ўніз вунь сярод арахіс , дзе вы бачыце johnswort размахваць .
(trg)="43"> Jeg vil råde deg til å sette i spaden ned hitt blant jordnøtter , der du ser the johnswort waving .

(src)="43"> Я думаю , што я магу гарантаваць вам адно чарвяка кожныя тры дзёрну вас з' явіцца , калі вы паглядзіце добра сярод каранёў травы , як калі б вы былі праполка .
(trg)="44"> Jeg tror at jeg kan garantere deg en orm til hver tredje sods du slår opp , hvis du ser godt i blant røttene til gresset , som om du var luking .

(src)="44"> Ці , калі вы хочаце ісці далей , ён не будзе неразумна , таму што я знайшоў
(src)="45"> Павелічэнне справядлівай прынады , каб быць амаль як квадраты адлегласцяў .
(trg)="45"> Eller , hvis du velger å gå lenger , vil det ikke være uklokt , for jeg har funnet økning på rettferdig agn å være veldig nesten like kvadratene av avstandene .

(src)="46"> Пустэльнік ў адзіночку .
(trg)="46"> Hermit alene .

(src)="47"> Пакажыце мне , дзе я быў ?
(trg)="47"> La meg se , hvor var jeg ?

(src)="48"> Мне здаецца я быў амаль у гэтай сістэме розум , свет валяліся пад гэтым кутом .
(trg)="48"> Jeg tenker jeg var nesten i denne ramme av sinn , verdens legge om på denne vinkelen .

(src)="49"> Ці павінен я трапіць у рай або рыбалка ?
(trg)="49"> Skal jeg dra til himmelen eller a- fiske ?

(src)="50"> Калі я ў бліжэйшы час павінен давесці гэтую медытацыю для дасягнення мэты , будзе яшчэ адна нагода так салодка быць могуць прапанаваць ?
(trg)="50"> Hvis jeg skulle snart få denne meditasjonen til en ende , ville en annen så søt anledning bli sannsynlig å tilby ?

(src)="51"> Я быў так блізка вырашаюцца ў сутнасць рэчаў , як і заўсёды я быў у маім жыцці .
(trg)="51"> Jeg var så nær å bli løst inn i essensen av ting som før var jeg i mitt liv .

(src)="52"> Я баюся , мае думкі не вернецца да мяне .
(trg)="52"> Jeg frykter mine tanker vil ikke komme tilbake til meg .

(src)="53"> Калі б гэта ні да чаго добрага , я б свісток для іх .
(trg)="53"> Dersom det ville gjøre noe godt , ville jeg fløyte for dem .

(src)="54"> Калі яны робяць нам прапанову , разумна казаць , што мы будзем думаць пра гэта ?
(trg)="54"> Når de gjør oss et tilbud , er det lurt å si , vil vi tenke på det ?

(src)="55"> Мае думкі не пакінулі шляху , і я не магу знайсці дарогу .
(trg)="55"> Mine tanker har ikke lagt igjen spor , og jeg kan ikke finne banen igjen .

(src)="56"> Што ж я меў на ўвазе ?
(trg)="56"> Hva var det jeg tenkte på ?

(src)="57"> Гэта было вельмі туманным днём .
(trg)="57"> Det var en veldig disig dag .

(src)="58"> Я проста спрабую гэтыя тры прапановы
(trg)="58"> Jeg vil bare prøve disse tre setningene i

(src)="59"> Confut- см , яны могуць прынесці , што дзяржава аб зноў .
(trg)="59"> Confut- se , de kan hente den staten om igjen .

(src)="60"> Я не ведаю , ці было гэта звалкі або які падае надзеі экстазу .
(src)="61"> Дакладная запіска Там ніколі не бывае , але адна магчымасць роду .
(trg)="62"> Det er aldri , men en mulighet for en slag .

(src)="62"> Паэт .
(trg)="63"> Poet .

(src)="63"> Як цяпер , Пустэльнік , гэта занадта рана ?
(trg)="64"> Hvordan nå Hermit , er det for tidlig ?

(src)="64"> У мяне ёсць толькі трынаццаць цэлым тыя , у якіх некалькі недасканалыя ці нізкарослыя ; але яны будуць рабіць для меншага смажыць , яны не схаваць крук так шмат .
(trg)="65"> Jeg har fått bare tretten hele seg , siden flere som er ufullkomne eller underdimensjonert ; men de vil gjøre for de mindre yngel , de har ikke dekke kroken så mye .

(src)="65"> Тыя вёскі чарвякоў даволі занадта вялікі ; чысцільшчык можа зрабіць ежу з аднаго без пошук ражне .
(trg)="66"> De landsbyen ormer er ganske for stor , en Shiner kan lage et måltid av en uten finne spyd .

(src)="66"> Пустэльнік .
(trg)="67"> Hermit .

(src)="67"> Ну , дык давайце быць выключаны .
(trg)="68"> Vel , da , la oss være slått av .

(src)="69"> Там добрая спорту там , калі вада будзе не занадта высокая .
(trg)="70"> Det er bra sport der hvis vannet skal ikke for høy .

(src)="70"> Чаму менавіта гэтыя аб' екты , якія мы вось зрабіць свет ?
(trg)="71"> Hvorfor nettopp disse objektene som vi se lage en verden ?

(src)="71"> Чаму чалавек менавіта гэтыя віды жывёл для сваіх суседзяў , як калі б нічога , але мыш магла б запоўніць гэтую шчыліну ?
(trg)="72"> Hvorfor har man nettopp disse artene av dyr for hans naboer , som om ingenting , men en mus kunne ha fylt denne sprekken ?

(src)="72"> Я падазраю , што Pilpay & amp ; Да паставілі жывёл на іх найбольш эфектыўнага выкарыстання , бо ўсе яны клуначных жывёл , у пэўным сэнсе , прымушалі выконваць якую- то частка нашых думак .
(trg)="73"> Jeg mistenker at Pilpay & amp ; Co har satt dyr til deres beste bruk , for de er alle trekkdyr i en viss forstand , laget for å bære noen del av våre tanker .

(src)="73"> Мышэй , якія пераследвалі майго дома не былі распаўсюджаныя з іх , якія , як сцвярджаецца , быў уведзены ў краіне , але і дзікіх роднай выгляд не знойдзены ў вёсцы .
(trg)="74"> Musene som hjemsøkte huset mitt var ikke de vanlige , som sies å ha blitt introdusert i landet , men en vill opprinnelige form ikke finnes i bygda .

(src)="74"> Я паслаў аднаго да адрозніваецца натураліст , і гэта яго цікавіла многае .
(trg)="75"> Jeg sendte en til en fremstående naturalist , og det interesserte ham mye .

(src)="75"> Калі мне было будынак , адзін з іх меў сваё гняздо пад домам , а да я закладзены другі паверх , а замятае габлюшкі , выйшаў бы на рэгулярнай аснове на абед час і падабраць крошкі ў маіх ног .
(trg)="76"> Da jeg var bygningen , hadde en av disse sitt reir under huset , og før jeg hadde
(trg)="77"> la andre etasje , og feid ut spon , ville komme ut regelmessig til lunsj tid og plukke opp smulene på føttene mine .

(src)="76"> Гэта , верагодна , ніколі не бачыў чалавека раней , і неўзабаве стала добра знаёмыя , і будзе працаваць над маёй абутку і маю вопратку .
(trg)="78"> Det sannsynligvis aldri hadde sett en mann før , og det ble snart ganske kjent , og ville kjøre over mine sko og opp klærne mine .

(src)="77"> Ён мог бы лёгка падняцца боку пакоя кароткімі імпульсамі , як вавёрка , якія ён нагадваў ў сваіх рухах .
(trg)="79"> Det kunne lett bestige sidene i rommet ved korte impulser , som et ekorn , som den lignet i sin bevegelser .

(src)="78"> Нарэшце , як я нахіліўся локцем на лаўцы ў адзін выдатны дзень , ён падбег маю вопратку , і а мяне за рукаў , і вакол паперы , які трымаў мяне за абедам , у той час як я працягваў
(trg)="80"> Til slutt , som jeg lente meg med min albuen på benken en dag , kjørte den opp klærne mine , og

(src)="79"> Апошні блізка , і адскочыў і гуляў у bopeep зь ім , і калі я , нарэшце , адбылося яшчэ кавалачак сыру паміж маім вялікім пальцам і пальцаў , ён прыйшоў і грыз яе , седзячы ў маёй руцэ , і потым чысціць свой твар і лапы , як муха , і пайшоў .
(trg)="81"> langs ermet mitt , og rundt og rundt papiret som holdt min middag , mens jeg holdt sistnevnte lukke , og slapp unna og spilte på bopeep med det , og når til slutt holdt jeg fortsatt et stykke ost mellom tommelen min og fingeren , kom det og biter den , sitter i min hånd , og etterpå renset dens ansikt og poter , som en flue , og gikk bort .

(src)="80"> Фібі неўзабаве пабудаваны ў маім хляве , і перабор для абароны ў сасну , якая вырасла супраць дома .
(trg)="82"> A Phoebe snart bygget i skur min , og en rødstrupe for beskyttelse i en furu som vokste mot huset .

(src)="81"> У чэрвені курапатка ( Tetrao umbellus ) , які так сціпла птушка , на чале яе вывадак мінулае мае вокны , з лесу ў тыле , каб перад маім домам , кудахтанне і заклікаючы да іх , як курыца , і ва ўсіх яе паводзіны даказаўшы сабе курыцу з лесу .
(trg)="83"> I juni rapphøne ( Tetrao umbellus ) , som er sjenert så en fugl , førte henne stamfisk fortid vinduene mine , fra skogen i bakre til forsiden av huset mitt , clucking og ringer for dem som en høne , og i all sin atferd beviser selv høna i skogen .

(src)="82"> Малады раптам разыходзяцца па свой падыход , па сігнале ад маці , так як калі віхура пранёсся іх , і яны так сапраўды нагадваюць сухія лісце і галінак , што многія падарожнік паставіў нагой у разгар вывадак , і пачуў шум старой птушкі , калі яна паляцела , і яе трывожныя званкі і мяўканне , і не бачылі яе след ёй крылы , каб прыцягнуць яго увагі , не падазраючы іх наваколлі .
(trg)="84"> Den unge plutselig spre på din tilnærming , på et signal fra mor , som hvis en virvelvind hadde feid dem vekk , og de så akkurat minner om tørkede blader og kvister at mange reisende har plassert foten midt i en flokk , og hørte whir av den gamle fuglen som hun fløy av , og hennes ivrige samtaler og mjauende , eller sett henne sti hennes vinger for å tiltrekke seg oppmerksomhet , uten å ane deres nabolag .

(src)="83"> Бацька часам рулон і круціцца вакол , перш чым у такім дезабилье , што
(src)="84"> Вы не можаце , на некалькі імгненняў , выяўлення якіх істот ён ёсць .
(trg)="85"> Den av foreldrene vil ofte rulle og spinne rundt før du i en slik dishabille , som du ikke kan , for en liten stund , oppdage hva slags skapning det er .

(src)="85"> Малады прысядаць яшчэ і плоскія , часта працуе галавы пад ліст , і розум толькі іх маці указаннямі на адлегласці , і не будзе ваш падыход робіць іх запусціць зноў і аддаць сябе .
(trg)="86"> Den unge knebøy stille og flatt , ofte kjører hodet under et blad , og sinn bare deres mors anvisningene fra avstand , eller vil din tilnærming gjøre dem
(trg)="87"> løpe igjen og forråde seg selv .

(src)="86"> Вы можаце нават наступіць на іх , або мець свой погляд на іх на працягу хвіліны , без іх выяўлення .
(trg)="88"> Du kan selv tråkke på dem , eller ha øynene på dem i et minutt , uten oppdage dem .

(src)="87"> Я трымаў іх у маёй далоні ў такі час , і да гэтага часу іх цікавіць толькі , паслухмяны іх маці і іх інстынкт , было прысесці там без страху і дрыжыкаў .
(trg)="89"> Jeg har holdt dem i min åpen hånd på et slikt tidspunkt , og likevel deres eneste omsorg , lydig til sin mor og sitt instinkt var å squat dit uten frykt eller beven .

(src)="88"> Так выдатны гэты інстынкт , што аднойчы , калі я паклаў іх на лісце зноў , і адзін выпадкова ўпаў на бок , было выяўлена з астатнімі сапраўды гэтак жа становішча дзесяць хвілін пасля гэтага .
(trg)="90"> Så perfekte er dette instinktet , som en gang , da jeg hadde lagt dem på bladene igjen , og ett uhell falt på sin side , ble det funnet med resten i nøyaktig samme posisjon ti minutter etterpå .

(src)="89"> Яны не з' яўляюцца , як неспрактыкаваны малады большасці птушак , але больш цалкам распрацаваны і хуткаспелыя , чым нават куры .
(trg)="91"> De er ikke Callow som den unge av de fleste fugler , men mer perfekt utviklet og veslevoksen selv enn kyllinger .

(src)="90"> Дзіўна дарослыя яшчэ нявіннае выраз іх адкрытымі і ціхамірнага вачэй вельмі запамінальным .
(trg)="92"> De svært voksen ennå uskyldige uttrykk for deres åpne og rolige øyne er svært minneverdig .

(src)="91"> Усе выведкі здаецца , адлюстраваныя ў іх .
(trg)="93"> All intelligens virker reflektert i dem .

(src)="92"> Яны мяркуюць не толькі чысціню маленстве , але мудрасьць тлумачыцца вопыт .
(trg)="94"> De foreslår ikke bare renhet barndom , men en visdom avklares av opplevelse .

(src)="93"> Такія вочы не нарадзіўся , калі птушка была , але аднагодка з неба яно адлюстроўвае .
(trg)="95"> Et slikt øye var ikke født da fuglen var , men er coeval med himmelen det reflekterer .

(src)="94"> Лясах не даюць іншай такой каштоўны камень .
(trg)="96"> Skogen gir ikke en annen slik en perle .

(src)="95"> Падарожнік не часта глядзяць на такія
(src)="96"> Празрыстая добра .
(trg)="97"> Den reisende ikke ofte ser i slike en gjennomsiktig godt .

(src)="97"> Невуцкі ці неасцярожнага спартсмена часта страляе аднаго з бацькоў у такі час , і
(trg)="98"> Den uvitende eller uvøren idrettsutøveren skyter ofte foreldre i en slik tid , og

(src)="98"> Лісце гэтых нявінных , каб стаць ахвярай некаторых крадзецца звер або птушка , або паступова змяшацца з гнілыя лісце якога яны так моцна нагадваюць .
(trg)="99"> Bladene disse uskyldige å falle et bytte til noen prowling dyr eller fugl , eller gradvis mingle med råtnende løv som de så mye minne .

(src)="99"> Кажуць , што калі вылупіўся на курыцу яны будуць наўпрост разыходзяцца па некаторых трывогі , і так губляюцца , таму што яны ніколі не чулі заклік маці , якая збірае іх зноў .
(trg)="100"> Det sies at når klekket av en høne vil de direkte spre på noen alarm , og så går tapt , for de aldri høre morens samtale som samler dem igjen .

(src)="100"> Гэта былі мае куры і куры .
(trg)="101"> Dette var mine høner og kyllinger .

(src)="101"> Дзіўна , як многія істоты жывуць дзікія і свабодныя , хоць сакрэт у лесе , і па- ранейшаму падтрымліваць сябе ў наваколлі горада , які падазраецца паляўнічых толькі .
(trg)="102"> Det er bemerkelsesverdig hvor mange skapninger lever vilt og fritt om hemmelighet i skogen , og fremdeles holde seg i nabolaget byene , mistenkt av jegere bare .

(src)="102"> Як адстаўцы выдра атрымоўваецца тут жыць !
(trg)="103"> Hvordan pensjonert med oter klarer å leve her !

(src)="103"> Ён расце ў чатыры футы даўжынёй , як вялікі , як
(trg)="104"> Han vokser til være fire meter lang , så stor som en