# be/4GBaUQduFsng.xml.gz
# ltg/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Некалькі гадоў таму я адчуў , быццам я засеў у каляіне , і тады я вырашыў пайсці шляхам , вялікіга амерыканскага філосафа , Моргана Спарлака , і паспрабаваць зрабіць нешта новае за 30 дзён .
(trg)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .

(src)="2"> Ідэя насамрэч вельмі простая .
(trg)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .

(src)="3"> Уявіце сабе тое , што вы заўжды хацелі паспрабаваць у жыцці , і зрабіце гэта на працягу наступных 30 дзён .
(trg)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .

(src)="4"> Выявілася , што 30 дзён - менавіта тая адпаведная колькасць часу , каб дадаць новую звычку , або пазбавіцца ад старой — як , напрыклад , прагляд навінаў — з вашага жыцця .
(trg)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .

(src)="5"> Я навучыўся таму- сяму праз гэтыя 30- дзённыя выпрабаванні .
(trg)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .

(src)="6"> Па- першае , замест руцінных , нічым не пазначаных месяцаў , час стаў нашмат больш запамінальным .
(trg)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .

(src)="7"> Гэты здымак з майго выпрабавання , калі я рабіў па фотаздымку кожны дзень месяца .
(trg)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .

(src)="8"> І я дакладна памятаю , дзе я быў і што рабіў у той дзень .
(trg)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .

(src)="9"> Я таксама заўважыў , што чым больш я рабіў і чым складаней былі 30- дзённыя выпрабаванні , тым больш мая ўпэненасць у сабе расла .
(trg)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .

(src)="10"> І з вечна- сідзячага праграміста я ператварыўся ў тыпа , што едзе на працу на ровары проста дзеля задавальнення .
(trg)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(trg)="11"> Prīcys piec !
(trg)="12"> ( Smīklys )

(src)="11"> Летась , я апынуўся на вяршыні Кіліманджара , найвышэйшай гары ў Афрыцы .
(trg)="13"> Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .

(src)="12"> Мне ніколі не падабаліся прыгоды , пакуль я не распачаў свае 30- дзённыя выпрабаванні .
(trg)="14"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim

(src)="13"> Я таксама ўцяміў , што калі ты нечага сапраўды вельмі хочаш , то ўсяго можна дасягнуць за гэтыя 30 дзён .
(trg)="15"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !

(src)="14"> Вам калі- небудзь хацелася напісаць раман ?
(trg)="16"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?

(src)="15"> Кожны лістапад дзясяткі тысячаў людзей спрабуюць з нуля напісаць свой уласны раман на 50 000 слоў за 30 дзён .
(trg)="17"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .

(src)="16"> Атрымліваецца , што ўсё , што трэба зрабіць — гэта напісаць 1667 слоў ў дзень на працягу месяца .
(trg)="18"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .

(src)="17"> Так я і зрабіў .
(trg)="19"> Tai es ari dareju .

(src)="18"> Дарэчы , галоўны сакрэт — не класціся спаць , пакуль не напішаце патрэбную дзённую норму слоў .
(trg)="20"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .

(src)="19"> Можа вы і будзеце недасыпаць , але затое напішаце свой уласны раман .
(trg)="21"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .

(src)="20"> Ці мая кніга — лепшы сучасны раман Амерыкі ?
(trg)="22"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?

(src)="22"> Я ж напісаў яе за месяц .
(trg)="23"> Nā !
(trg)="24"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !

(src)="23"> Яна жахлівая .
(trg)="25"> Jis ir baimeigs !
(trg)="26"> ( Smīklys )

(src)="24"> Але да канца свайго жыцця , калі я сустрэну Джона Ходжмана на TED вечарыне , мне не прыйдзецца сарамліва казаць :
(trg)="27"> Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka :

(src)="25"> " Я спецыяліст па інфармацыйным тэхналогіям " .
(trg)="28"> " Es asu datorzynuotnīks . "

(src)="26"> Не , калі я захачу , я магу сказаць , " Я пісьменнік- раманіст " .
(trg)="29"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit :
(trg)="30"> " Asu rakstinīks . "

(src)="27"> ( Смех )
(trg)="31"> ( Smīklys )

(src)="28"> Напрыканцы я хачу згадаць яшчэ адну рэч .
(trg)="32"> Vei , pādejais , kū grybu saceit .

(src)="29"> Я зразумеў , што калі я рабіў невялічкія , паступовыя змены , такія , што я мог бесклапотна працягваць рабіць , яны пэўней станавіліся маімі штодзённымі звычкамі .
(trg)="33"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .

(src)="30"> Няма нічога дрэннага ў вялікіх , вар' яцкіх выпрабаваннях .
(trg)="34"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .

(src)="31"> Насамрэч , яны найвесялейшыя .
(trg)="35"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .

(src)="32"> Але ў іх звычайна меней шанцаў замацавацца .
(trg)="36"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .

(src)="33"> Калі я не еў цукру 30 дзён , 31- шы дзень выглядаў вось гэтак .
(trg)="37"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :

(src)="34"> ( Смех )
(trg)="38"> ( Smīklys )

(src)="35"> Вось маё вам пытанне :
(trg)="39"> Tai niu es jums vaicoju :

(src)="36"> Чаго яшчэ вы чакаеце ?
(trg)="40"> Kuo jius vēļ gaidit ?

(src)="37"> Я вам гарантую , што наступныя 30 дзён усё роўна пройдуць , хочацца вам таго , ці не , таму — чаму б не прыпомніць пра штосьці , што вам заўжды хацелася паспрабаваць , і чаму б не распачаць рабіць гэта у наступныя 30 дзён ?
(trg)="41"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys . pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(trg)="42"> Cytys 30 dīnys .

(src)="38"> Дзякуй .
(trg)="43"> Paļdis .

(src)="39"> ( Воплескі )
(trg)="44"> ( Publika plaukšynoj )

# be/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Так , ўявіце сабе , што Вы знаходзіцeся на вуліцы незде ў Амерыцы і тут падыходзіць да Вас японец і кажа :
(trg)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :

(src)="2"> " Выбачайце , як называецца гэты блок ? "
(trg)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="3"> А Вы адказваеце :
(trg)="3"> Jius atsokat :

(src)="4"> " Выбачайце .
(trg)="4"> " Atlaidit .

(src)="5"> Ну , гэта Оўк стрыт , а гэта Элм стрыт .
(trg)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .

(src)="6"> Гэта дваццаць шосты , а гэта дваццаць сёмы . "
(trg)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "

(src)="7"> Ён кажа :
(src)="8"> " Ну добра .
(src)="9"> А як жа называецца гэты блок ? "
(trg)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="10"> Вы адказваеце :
(trg)="8"> Jius sokat :

(src)="11"> " Ведаеце , ў блокаў няма назваў .
(trg)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .

(src)="12"> Вуліцы маюць назвы ; блокі - гэта проста безыменны прастор паміж вуліцамі . "
(trg)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "

(src)="13"> Ён сыходзіць , трохі збянтэжаны і расчараваны .
(trg)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .

(src)="14"> Вось , а зараз уявіце сабе , што Вы стаіце на вуліцы , недзе ў Японіі , паварочваецеся да чалавека побач з Вамі і кажаце :
(trg)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :

(src)="15"> " Прабачце , як называецца гэтая вуліца ? "
(trg)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="16"> Яны адказваюць :
(trg)="14"> Jis atsoka :

(src)="17"> " О , ну вось гэта блок 17 , а гэта блок 16 . "
(trg)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "

(src)="18"> А Вы ў адказ :
(trg)="16"> I jius atsokat :

(src)="19"> " Ну добра , але як жа называецца гэтая вуліца ? "
(trg)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="20"> А яны адказваюць :
(trg)="18"> I jis atsoka :

(src)="21"> " Як вам сказаць , у вуліц нямя назваў .
(trg)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .

(src)="22"> У блокаў ёсць назвы .
(trg)="20"> Vuordi ir kvartalim .

(src)="23"> Вось паглядзіце ў Google Maps .
(trg)="21"> Pasaverit Google Maps .

(src)="24"> Тут блок 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .

(src)="25"> Ва ўсіх гэтых блокаў ёсць назвы .
(trg)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .

(src)="26"> Вуліцы - гэта проста безыменны прастор паміж блокамі .
(trg)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .

(src)="27"> А Вы ў адказ :
(trg)="25"> I tod jius vaicojat :

(src)="28"> " Ну добра , але ж як Вы ведаеце свой хатні адрас ? "
(trg)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "

(src)="29"> Ен кажа :
(src)="30"> " Ну , гэта проста :
(src)="31"> Гэта восьмы раён .
(trg)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .

(src)="32"> Там знаходзіцца блок 17 , дом нумар адзін .
(trg)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "

(src)="33"> Вы кажаце :
(src)="34"> " Файна .
(src)="35"> Але гуляючы па раёне я заўважыў , што ў дамы пранумераваныя не па парадку . "
(trg)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "

(src)="36"> Ен кажа :
(trg)="30"> Jis atsoka :

(src)="37"> " Канешне па парадку .
(trg)="31"> " Skaidrys , ka ir .

(src)="38"> Нумар залежыць ад таго , калі дамы былі пабудаваны .
(trg)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .

(src)="39"> Дом , які быў пабудаваны ў блоку першым , з' яўляецца домам нумар адзін .
(trg)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .

(src)="40"> Дом , які быў пабудаваны другім - дом нумар два .
(trg)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .

(src)="41"> Трэці дом - гэта дом нумар тры .
(trg)="35"> Treša ir sāta numer treis .

(src)="42"> Гэта проста .
(trg)="36"> Vīgli !

(src)="43"> Гэта відавочна . "
(trg)="37"> Logiski ! "

(src)="44"> Вось , мне вельмі падабаецца , што часам нам неабходна патрапіць на другі бок зямлі , каб зразумець нешта , аб чым мы нават і не падазравалі , і каб зразумець , што абсалютна супрацьлеглыя рэчы магчымыя .
(trg)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .

(src)="45"> Вось напрыклад , ў Кітаі ёсць дактары , якія вераць ў тое , што іх праца - захоўваць Ваша здароўе .
(trg)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .

(src)="46"> Такім чынам , кожны месяц , калі Вы не хварэеце , Вы ім плоціце , а калі Вы не хварэеце , Вам не трэбна ім плаціць , таму што яны не здолелі справіцца са сваёй працай .
(trg)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .

(src)="47"> Яны багацеюць , калі Вы здаровыя , а не калі Вы хварэеце .
(trg)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .

(src)="48"> ( Апладысменты )
(trg)="42"> ( Plaukšīni )

(src)="49"> Амаль у любой музыцы " Раз " з' яўляецца даўнбітам , пачаткам музычнай фразы .
(trg)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .

(src)="50"> Раз , два тры чатыры .
(trg)="44"> Vīns , div , treis , četri .

(src)="51"> Аднак у паўночна- афрыканскай музыцы " раз " гэта канец фразы , паўза напрыканцы сказа .
(trg)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .

(src)="52"> Вы можаце гэта пачуць не толькі ў сказах , але і ў тым , як яны лічаць такты музыкі . два , тры , чатыры , раз .
(trg)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(trg)="47"> Div , treis , četri , vīns .

(src)="53"> І гэтая мапа таксама правільная .
(trg)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .

(src)="54"> ( Смех )
(trg)="49"> ( Smīklys )

(src)="55"> Кажуць , што ў кожнай праўдзе , якую кажуць пра Індыю , ёсць супрацьлегласць , якая таксама з' яўляецца праўдай .
(trg)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .

(src)="56"> Такім чынам , давайце не забываць , што ці ў TED , ці недзе яшчэ , што незалежна ад таго , якая бліскучая ідэя ў Вас ёсць ці якую Вы чуеце , яе супрацьлегласць таксама можа быць праўдай .
(trg)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .

(src)="57"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="52"> Lels jums paļdis !