# be/1RFqQWXWT64w.xml.gz
# ja/1RFqQWXWT64w.xml.gz


(src)="1"> Я падумаў , што хацеў бы пачаць з невялічкага запыту .
(trg)="2"> まず一つの簡単なリクエストから始めましょう
(trg)="3"> まずは

(src)="2"> Мне хацелася б , каб вы ўсе зрабілі невялічкую паўзу , вы , няшчасныя слабакі , і падвялі рахункі вашага гаротнага існавання .
(trg)="4"> 少し立ち止まって
(trg)="5"> 哀れな弱虫で
(trg)="6"> 悲惨なあなたの存在を見つめ直してください

(src)="3"> ( Смех )
(trg)="8"> これは 15世紀に

(src)="4"> Насамрэч , гэта была парада , якую святы Бенедыкт зрабіў сваім здзіўленым паслядоўнікам ў пятым стагоддзі .
(trg)="9"> 聖ベネディクトが いささか驚くべき数の信者に
(trg)="10"> 与えた忠言ですが
(trg)="11"> 私が40歳になった時に

(src)="5"> Гэта тая парада , якой я вырашыў карыстацца сам , калі мне споўнілася 40 .
(trg)="12"> 自らを従わせようと決めたものです
(trg)="13"> その瞬間までは  私は古いタイプの企業戦士でした

(src)="6"> Да самага гэтага моманту я быў класічным карпаратыўным ваяром --
(trg)="14"> 食べ過ぎ 飲み過ぎ

(src)="7"> Я еў зашмат , піў зашмат , я працаваў зашмат , і я пагарждаў сваёй сям 'ёй .
(trg)="15"> 働きすぎ
(trg)="16"> 家庭をないがしろにしていました
(trg)="17"> 私は人生を

(src)="8"> І тады я вырашыў , што мне варта паспрабаваць кардынальна змяніць сваё жыццё .
(trg)="18"> 好転させようとした
(trg)="19"> 特に

(src)="9"> У прыватнасці , я вырашыў , што пастараюся падыйсці да далікатнага пытання балансу працы і жыцця .
(trg)="20"> ワーク・ライフバランスという厄介な問題に
(trg)="21"> 対処しようとしました
(trg)="22"> 会社を辞め

(src)="10"> Такім чынам , я аддаліўся ад працы і правёў год дома , з жонкай і чатырма малымі дзецьмі .
(trg)="23"> 妻と4人の子供と共に
(trg)="24"> 家で1年間過ごしました
(trg)="25"> しかし その期間で

(src)="11"> Але ўсё , што я даведаўся пра баланс працы і жыцця за той год , гэта тое , што мне падалося вельмі лёгкім наладзіць гэты баланс працы і жыцця , калі мне зусім не трэба было працаваць .
(trg)="26"> ひとつのことを学びました
(trg)="27"> 働いていない時には--
(trg)="28"> 仕事と生活のバランスをとるのが

(src)="12"> ( Смех )
(trg)="31"> もっとも お金が尽きる頃には

(src)="13"> Не вельмі карысны досвед , асабліва калі заканчваюцца грошы .
(trg)="32"> このスキルはあまり役立ちませんがね
(trg)="33"> そして再び働き始めました

(src)="14"> Тады я зноў вярнуўся на працу і наступныя сем гадоў я правёў , змагаючыся , вывучаючы і пішучы пра баланс працы і жыцця .
(trg)="34"> それ以来7年間 ワーク・ライフバランスに
(trg)="35"> 取り組み 勉強し
(trg)="36"> 執筆してきました

(src)="15"> І ў мяне ёсць чатыры назіранні , якімі я хацеў бы з вамі сёння падзяліцца .
(trg)="38"> 4つの所見をお話させてください
(trg)="39"> まず1つ目,

(src)="16"> Першае - гэта : калі грамадства хоча зрабіць хоць які прагрэс у гэтым накірнунку , нам неабходныя шчырыя дэбаты .
(trg)="40"> 社会がこの課題になんとかして取り組むのなら
(trg)="41"> 誠実な議論が必要です
(trg)="42"> やっかいなのは

(src)="17"> Але праблема ў тым , што так шмат людзей кажуць столькі бязглуздзіцы пра баланс працы і жыцця .
(trg)="43"> 多くの人が ワーク・ライフバランスについて
(trg)="44"> 全く馬鹿げたことを話すこと--
(trg)="45"> フレックスタイム制

(src)="18"> Усе гэтыя абмеркаванні пра гнуткі графік , або пра " хатнія пятніцы " , або дыкрэтныя адпачынкі для мужчын толькі хаваюць галоўную праблему , якая заключаецца ў тым , што пэўны выбар працы і кар 'еры фундаментальна несумяшчальныя з сапраўдным удзелам , на штодзённым узроўні , у жыцці і развіцці маладой сям 'і .
(trg)="46"> カジュアルフライデイ
(trg)="47"> 父親の育児休暇
(trg)="48"> これらに関する議論は

(src)="19"> Вядома , першы крок у вырашэнні любой праблемы - гэта прызнанне рэальнасці сітуацыі , у якой мы знаходзімся .
(trg)="56"> 今おかれている状況を現実的に認識することです
(trg)="57"> 私たちの現実社会は

(src)="20"> І рэальнасць нашага грамадства ў тым , што існуюць тысячы і тысячы людзей , якія пражываюць сваё жыццё ў бязмоўным адчаі , якія працуюць доўга і многа на працах , якія яны ненавідзяць , каб мець мажлівасць набываць рэчы , якія ім непатрэбныя , каб уразіць людзей , якіх яны не любяць .
(trg)="58"> 要りもしないものを買うために
(trg)="59"> 好きでもない人を感動させるために
(trg)="60"> 大嫌いな仕事に何時間も費やし

(src)="21"> ( Смех ) ( Воплескі )
(trg)="66"> (拍手)
(trg)="67"> 金曜日にはTシャツにジーンズで働くなんて

(src)="22"> І я ўпэўнены , што калі вы станеце хадзіць на працу па пятніцах ў джынсах і саколцы , гэта насамрэч аніяк не вырашыць праблемы .
(trg)="68"> これっぽちも問題の核心に迫っていない
(trg)="69"> (笑い)

(src)="23"> ( Смех )
(trg)="70"> 2つめの所見--

(src)="24"> Другое назіранне , пра якое я б хацеў распавесці , давайце паглядзім праўдзе ў вочы , дзяржавы і карпарацыі не збіраюцца вырашаць гэтую праблему за нас .
(trg)="71"> 政府や会社は
(trg)="72"> この問題を解決する気がない
(trg)="73"> という事実に向き合わなければなりません

(src)="25"> Мы павінны перастаць азірацца па баках .
(trg)="75"> 自分の送りたい人生をコントロールし

(src)="26"> Гэта наша асабістая справа узяць на сябе кантроль і адказнасць за той лад жыцця , які мы хочам весці .
(trg)="76"> 責任を持てるかは
(trg)="77"> 自分次第なのです
(trg)="78"> 自ら人生をデザインしなければ

(src)="27"> Калі вы не праектуеце сваё жыццё , яго за вас спраектуюць іншыя , і вам можа проста не спадабацца іх ідэя балансу .
(trg)="79"> 誰かが勝手にしてしまうでしょう
(trg)="80"> しかしそのバランスは
(trg)="81"> あなたには合わないはずです

(src)="28"> Гэта асабліва важна -- гэтага ж няма ў сеціве , так ? а то мяне звольняць -- надзвычайна істотна ніколі не дазваляць якасці вашага жыцця знаходзіцца ў руках камерцыйнай карпарацыі .
(trg)="83"> インターネット上には載っていない。クビにされそうですが--
(trg)="84"> とても大切です
(trg)="85"> 生活の本質を 決して営利企業の手に

(src)="29"> І я маю на ўвазе зараз не толькі дрэнныя кампаніі --
(trg)="88"> "魂の食肉処理場"と私は呼んでいますが

(src)="30"> " бойні чалавечых душ " , як я іх называю .
(trg)="89"> (笑い)

(src)="31"> ( Смех )
(trg)="90"> 全ての会社についてです

(src)="32"> Я маю на ўвазе ўсе кампаніі .
(trg)="91"> 営利企業は

(src)="33"> Таму што камерцыйныя кампаніі першапачаткова прызначаны для таго , каб выціснуць па максімуму тое , што яны могуць ад вас атрымаць .
(trg)="92"> 本質的に
(trg)="93"> あなたを 出来る限り利用し
(trg)="94"> 持ち逃げしようとする

(src)="34"> Гэта ў іх натуры ; у іх ДНК ; гэта тое , чым яны займаюцца -- нават прыстойныя кампаніі , з добрымі намерамі .
(trg)="96"> 健全で、善意のある企業でさえ
(trg)="97"> やっていることなのです
(trg)="98"> 一方で

(src)="35"> З аднаго боку , яны робяць месцы для догляду за дзецьмі на працы , гэта цудоўна і выдатна .
(trg)="99"> 職場に保育所を設けるのは
(trg)="100"> 素晴らしく、賢明な行動です
(trg)="101"> しかし、悪夢でもあります

(src)="36"> А з іншага боку , і гэта сапраўдны жах -- гэта азначае , што вы проста праводзіце яшчэ больш часу ў чортавым офісе .
(trg)="102"> 忙殺された職場で、さらに時間を割かなくてはならなくなります
(trg)="103"> 生活に必要な境界線を

(src)="37"> Мы павінны быць адказнымі за ўстаноўку і забеспячэнне тых межаў , якія нам патрэбны ў жыцці .
(trg)="104"> 設定し、実行することに
(trg)="105"> 責任を持たなければなりません
(trg)="106"> 3つ目の所見--

(src)="38"> Трэцяе назіранне : нам трэба быць асцярожнымі з часавымі рамкамі , якія мы абіраем для ацэнкі нашага балансу .
(trg)="107"> 私たちはワーク・ライフバランスを
(trg)="108"> どのような時間枠で求めるのか
(trg)="109"> 気を付けなければいけません

(src)="39"> Перад тым , як вярнуцца на працу , пасля году дома , я сеў і напісаў падрабязнае , пакрокавае апісанне ідэальна збалансаванага дня , да якога я імкнуўся .
(trg)="111"> 仕事に戻る前、
(trg)="112"> 私は座り
(trg)="113"> 1つ1つ細かく順番に

(src)="40"> І вось што ў мяне атрымалася : прачнуцца добра адпачыўшым пасля добрай ночы сну .
(trg)="118"> たっぷりと睡眠をとって
(trg)="119"> 気持ちよく起きる
(trg)="120"> セックスする

(src)="41"> Заняцца сэксам .
(trg)="121"> 犬の散歩

(src)="42"> Выгуляць сабаку .
(trg)="122"> 妻と子供たちと朝食をとる

(src)="43"> Паснедаць з жонкай і дзецьмі .
(trg)="123"> またセックスする

(src)="44"> Зноўку заняцца сэксам .
(trg)="124"> (笑い)

(src)="45"> ( Смех )
(trg)="125"> 車で仕事場へ行く途中 子供たちを学校まで送っていく

(src)="46"> Адвезці дзяцей у школу па дарозе на працу .
(trg)="126"> 3時間働く

(src)="47"> Папрацаваць 3 гадзіны .
(trg)="127"> 友人と昼休みに運動する

(src)="48"> Заняцца спортам з сябрам у абедзенны перапынак .
(trg)="128"> もう3時間働く

(src)="49"> Папрацаваць яшчэ 3 гадзіны .
(trg)="129"> 夕方早くからパブで仲間と飲む

(src)="50"> Сустрэцца з некалькімі прыяцелямі ў пабе няпозна ўвечары .
(trg)="130"> 車で帰って

(src)="51"> Прыехаць дадому на вячэру з жонкай і дзецьмі .
(trg)="131"> 妻と子供たちと夕ご飯を食べる
(trg)="132"> 30分ほど瞑想する

(src)="52"> Памедытыраваць паўгадзіны .
(trg)="133"> セックスする

(src)="53"> Заняцца сэксам .
(trg)="134"> 犬の散歩 またセックス

(src)="54"> Выгуляць сабаку .
(src)="55"> Зноўку заняцца сэксам .
(trg)="135"> 寝る

(src)="56"> Легчы спаць .
(trg)="136"> (拍手)

(src)="57"> ( Воплескі )
(trg)="137"> こんな日がどのくらいあると思いますか?

(src)="58"> Як часта , вы думаеце , я пражываю такі дзень ?
(trg)="138"> (笑い)

(src)="59"> ( Смех )
(trg)="139"> もっと現実的になりましょう

(src)="60"> Трэба быць рэалістамі .
(trg)="140"> 全てを1日でやるのは無理です

(src)="61"> Вы не здолееце зрабіць гэта ўсё ў адзін дзень .
(trg)="141"> 私たちの人生におけるバランスを

(src)="62"> Нам трэба павялічыць часавыя рамкі , па якіх мы ацэньваем баланс у жыцці , але нам варта павялічваць іх , не патрапіўшы ў пастку
(trg)="142"> 計る時間枠を延ばさなくてはいけません
(trg)="143"> ただし 気をつけなくてはいけないのは
(trg)="144"> "退職した時、子どもたちは家を出て、

(src)="63"> " Я зажыву , калі выйду на пенсію , калі дзеці стануць на ногі , калі развядуся з жонкай , здароўе пагоршыцца , і ў мяне не стане сяброў ці інтарэсаў . "
(trg)="146"> 友達も趣味もない
(trg)="147"> 第二の人生がスタートする"
(trg)="148"> といった罠に陥らないことです

(src)="64"> ( Смех )
(trg)="150"> 1日は短く、退職した後は長すぎます

(src)="65"> Адзін дзень гэта замала ; " на пенсіі " - гэта зашмат .
(trg)="151"> ちょうどいい方法があるはずです

(src)="66"> Павінна быць нейкая сярэдзіна .
(trg)="152"> 4つ目の所見-

(src)="67"> Чацвёртае назіранне :
(trg)="153"> バランス自体を

(src)="68"> Нам варта імкнуцца да балансу збалансавана .
(trg)="154"> バランスの取れた見方で捉えなおす必要があります
(trg)="155"> 去年 友人が私と会ったとき--

(src)="69"> Летась да мяне ў госці прыязджала сяброўка -- і яна не супраць , каб я распавеў гэту гісторыю -- і яна сказала :
(trg)="156"> ちゃんと許可はとってありますよ -- その友人が言いました
(trg)="157"> "ナイジェル あなたの本を読んで

(src)="70"> " Найджэл , я прачытала тваю кніжку . "
(trg)="158"> 自分の人生のバランスが完全に崩れてるのに気付いたわ

(src)="71"> І я зразумеў , што маё жыццё рэзка згубіла баланс .
(trg)="159"> 仕事で一杯よ

(src)="72"> У ім поўнасцю дамінуе праца .
(trg)="160"> 1日10時間働いて、通勤には2時間かかるわ