# be/1YWCVAJUiqNn.xml.gz
# is/1YWCVAJUiqNn.xml.gz
(src)="1"> Прыгоды Шэрлака Холмса па
(trg)="1"> Ævintýri Holmes Sherlock eftir
(src)="2"> Сэр Артур Конан Дойл
(trg)="2"> Sir Arthur Conan Doyle
(src)="3"> Прыгоды I .
(trg)="3"> ADVENTURE I.
(src)="4"> Скандал у Багеміі
(trg)="4"> A Hneyksli í Bohemia
(src)="5"> I .
(trg)="5"> I.
(src)="6"> Для Шэрлака Холмса яна заўсёды жанчына .
(trg)="6"> Til Sherlock Holmes hún er alltaf kona .
(src)="7"> Я рэдка чуў , як ён згадаць яе пад любое іншае імя .
(trg)="7"> Ég hef sjaldan heyrt hann nefna hana undir hvaða annað nafn .
(src)="8"> У яго вачах яна зацьменняў і пераважае
(src)="9"> Увесь яе падлогу .
(trg)="8"> Í augum hans hún Myrkvi og mest allt kynlíf hennar .
(src)="10"> Гэта было не тое , што ён адчуваў эмоцыі падобна любоў да Ірэн Адлер .
(trg)="9"> Það var ekki að hann fann einhver tilfinning í ætt við ást Irene Adler .
(src)="11"> Усе эмоцыі , і што адзін у прыватнасці , было агідна яго халодны , дакладны , але цудоўна збалансаваны розум .
(trg)="10"> Allar tilfinningar , og það eitt sérstaklega , voru andstyggð í augum hans kalt , nákvæmlega en virkilega rólegur huga .
(src)="12"> Ён быў , як я разумею , самы дасканалы развагі і назірання , што машына
(src)="13"> Свет бачыў , але як палюбоўнік ён паставіў сябе ў ілжывае становішча .
(trg)="11"> Hann var , ég tek það , að flestir fullkomið röksemdafærslu og fylgjast með vél sem heimurinn hefur séð , en eins og ástkonu hann vildi hafa sett sig í fölsku stöðu .
(src)="14"> Ён ніколі не казаў аб мяккай запал , за выключэннем з Гіва і насмешкай .
(trg)="12"> Hann talaði aldrei um mýkri girndum , vista með gibe og sneer .
(src)="15"> Яны былі выдатныя рэчы для
(src)="16"> Назіральнік - выдатна падыходзіць для малявання вэлюм ад мужчынскіх матывы і дзеянні .
(trg)="13"> Þeir voru aðdáunarverða hluti fyrir áheyrnarfulltrúa - frábært til að teikna blæja frá varasöm karla og gjörðum .
(src)="17"> Але для мысляра навучанне ў допуску такога ўварванняў ў свае далікатныя і дробна скарэкціравана тэмперамент быў увесці адцягвае фактар , які можа выклікаць пад сумнеў усе яго эксперыментальныя вынікі .
(trg)="14"> En fyrir þjálfað reasoner að leyfa slíkar afskiptum í heimalandi sínu viðkvæmt og fínt
(trg)="15"> leiðrétt geðslag var að kynna truflandi þáttur sem gæti kasta vafi á öllum sínum andlega árangurinn .
(src)="18"> Грит ў адчувальны інструмент , або трэшчына у адным з сваіх лінзаў вялікай магутнасці , будзе не больш трывожным , чым моцная эмоцыі ў прыродзе такія , як яго .
(trg)="16"> Grit í viðkvæmt hljóðfæri , eða sprunga í einu af eigin hár- máttur hans linsur , myndi ekki vera meira truflandi en sterkt tilfinningar í náttúrunni eins og hans .
(src)="19"> І яшчэ не было , але адна жанчына да яго , і што жанчына позна Ірэн Адлер , з сумніўных і сумніўнай памяці .
(trg)="17"> Og enn það var en ein kona til hans og þessi kona var seint Irene Adler , úr vafasömum og vafasama minni .
(src)="20"> Я бачыў мала Холмс ў апошні час .
(src)="21"> Мой шлюб аднесла нас ад кожнага іншыя .
(src)="22"> Мой уласны поўнага шчасця , і дома - цэнтрам інтарэсаў , якія ўзнікаюць вакол
(trg)="18"> Ég hafði séð lítið af Holmes undanfarið . hjónaband mitt var rak okkur í burtu frá hvor öðrum . eigin heill hamingja mín , og heima - miðju hagsmuni sem rísa upp í kringum
(src)="23"> Чалавек , які спачатку знаходзіць сябе гаспадаром сваёй ўласныя стварэння , было дастаткова , каб паглынаюць усё маё увагу , а Холмс , які могуць любой форме таварыства з яго ўсе чэшскія душу , засталіся ў нашай кватэры на Бэйкер- стрыт , пахаваны сярод сваіх старыя кнігі , і пераменнага ад тыдня да тыдзень паміж какаінам і амбіцый , дрымотнасць ад наркотыкаў , і жорсткія энергія яго ўласнага востры характар .
(trg)="19"> Sá sem fyrstur finnur sig herra hans eigin stofnun , væri nægileg til að gleypa alla athygli mína , en Holmes , sem
(trg)="20"> loathed fresti mynd af samfélaginu með hans heild Bohemian sál , haldist í okkar gististaði í Baker Street , grafinn meðal hans gamlar bækur , og til skiptis frá viku til viku milli kókaíni og metnaði , í syfja lyfsins , og grimm orku af eigin áhuga á eðli hans .
(src)="24"> Ён усё яшчэ быў , як заўсёды , глыбока прыцягвае вывучэнне злачыннасці , і занялі яго велізарныя факультэтаў і надзвычайныя паўнамоцтвы назірання ў наступнай тыя доказы , і высвятлення гэтых таямніц які быў пакінуты ў якасці безнадзейнай па
(src)="25"> Афіцыйны паліцыі .
(trg)="21"> Hann var samt , eins og alltaf , innilega dregist rannsóknir á glæpastarfsemi og frátekin hans gríðarlega deilda og ótrúlega völd athuganir á eftirfarandi út þá vísbendingum , og hreinsa upp þá leyndardóma sem höfðu verið yfirgefin og vonlaust með opinbera lögreglu .
(src)="26"> Час ад часу я чуў нейкія смутныя за яго дзеі : яго заклік да
(trg)="22"> Af og til heyrði ég nokkrar óljósar mið verka hans : af stefnu sinni til að
(src)="27"> Адэса ў выпадку забойства Трэпаў яго высвятлення асаблівай трагедыі з братоў Аткінсан ў Тринкомали , і , нарэшце , місія , якую ён ажыццяўляецца так далікатна і паспяхова для Царства сям 'і Галандыі .
(trg)="23"> Odessa í tilviki Trepoff morð , að hreinsa hann upp í eintölu harmleikur á Atkinson bræður á Trincomalee , og loks af verkefni sem hann hafði
(trg)="24"> leikinn svo delicately og tókst til ríkja fjölskyldu Holland .
(src)="28"> Акрамя гэтых прыкмет яго дзейнасці ,
(trg)="25"> Utan þessi merki um starfsemi hans , hins vegar , sem ég deildi bara með öllum
(src)="29"> Аднак , якую я проста падзялілася з усімі чытачоў штодзённай прэсы , я мала ведаў майго былога сябра і кампаньёна .
(trg)="26"> lesendur dagblöðum , vissi ég lítið fyrrverandi vinur minn og félagi .
(src)="30"> Аднойчы ноччу - гэта было на дваццатай
(trg)="27"> Eitt kvöldið - það var á tuttugustu af
(src)="31"> Сакавік , 1888 - я вяртаўся з падарожжа для пацыента ( для мяне было ўжо вярнуліся ў грамадзянскай практыкі ) , калі мой шлях прывёў мяне праз
(trg)="28"> Mars , 1888 - ég var að fara úr ferð að sjúklingur ( því ég var nú aftur til borgaralegt starf ) , þegar leið mín leiddi mig í gegnum
(src)="32"> Бэйкер- стрыт .
(trg)="29"> Baker Street .
(src)="33"> Калі я праходзіў добра памятаў дзверы , якая заўсёды павінны быць звязаны ў маёй свядомасці з мае заляцанні , і з цёмнымі інцыдэнтаў
(src)="34"> Эцюд у барвовых тонах , мяне ахапіла вострае жаданне ўбачыць Холмс зноў , і ведаю , як ён быў выкарыстоўваючы свае надзвычайныя паўнамоцтвы .
(src)="35"> Яго пакоя былі ярка асветлены , і , нават як я паглядзеў , я бачыў яго высокі , хударлявы
(trg)="30"> Eins og ég stóðst vel mundi dyrnar , sem verður alltaf að vera tengd í huga mínum með bónorðið mitt , og með dökk atvik af rannsóknir í Scarlet , ég var greip með boðið löngun til að sjá Holmes aftur , og til að veit hvernig hann var ráða hans ótrúlega völd . íbúð hans voru ljómandi upplýst , og jafnvel eins og ég leit upp , sá ég hans hávaxin , vara - mynd fara tvisvar í myrkrinu skuggamynd gegn blindu .
(src)="37"> Ён хадзіў па пакоі хутка , прагна , з апусціўшы галаву на грудзі і яго склаўшы рукі за спіной .
(trg)="31"> Hann var pacing herberginu hratt , ákaft , með höfuðið sökkt á brjósti hans og hans höndum spennt að baki honum .
(src)="38"> Для мяне , які ведаў кожны яго настрою і звычкі , яго стаўленне і манера сказаў сваім гісторыя .
(trg)="32"> Til mig , sem þekkti hvert skapi sínu og venja , afstaða hans og með þeim hætti sagt sína eigin sögu .
(src)="39"> Ён быў на працы зноў .
(trg)="33"> Hann var í vinnunni aftur .
(src)="40"> Ён падняўся з свайго наркотыкамі створаны мары і было горача на пах якога- то новага праблемы .
(trg)="34"> Hann hafði hækkað úr lyfja- skapa láta drauma sína rætast og var heitt á lykt af einhverju nýju vandamál .
(src)="41"> Я патэлефанаваў і быў паказаны да камеры , што раней было ў маёй частцы ўласныя .
(src)="42"> Яго манера была не экспансивный .
(trg)="35"> Ég hringdi bjöllunni og var sýnt upp á herbergi , sem höfðu áður verið í minn hluta eiga . hætti hans var ekki effusive .
(src)="43"> Ён рэдка быў , але ён быў рады , я думаю , мяне бачыць .
(trg)="36"> Það var sjaldan , en hann var glaður , ég held , að sjá mig .
(src)="44"> З наўрад ці слова , сказанае , але з ласкава вочы , ён памахаў мне крэсла , кінуў па ягонай справе цыгар , і паказана выпадку дух і gasogene ў кут .
(trg)="37"> Með varla orð talað , en með vinsamlega auga , veifaði hann mér að hægindastóll , kastaði yfir mál hans vindlar , og ætlað anda ræða og gasogene í horninu .
(src)="45"> Тады ён стаяў перад агнём і паглядзеў мне больш у яго выключнай интроспективный моды .
(trg)="38"> Og hann stóð fyrir eldi og leit mig yfir í eintölu introspective tísku hans .
(src)="46"> " Шлюбу падыходзіць вам " , адзначыў ён .
(trg)="39"> " Hjónabandsins hentar þér , " sagði hann orði .
(src)="47"> " Я думаю , Ватсан , што вы паставілі на сем з паловай фунтаў , так як я бачыў , як ты . "
(trg)="40"> " Ég held , Watson , sem þú hefur sett á sjö og hálft kíló síðan ég sá þig . "
(src)="48"> " Сем ! "
(trg)="41"> " Sjö ! "
(src)="49"> Я адказаў .
(trg)="42"> Ég svaraði .
(src)="50"> " Сапраўды , я б падумаў больш .
(trg)="43"> " Reyndar ætti ég að hafa hugsað smá meira .
(src)="51"> Проста дробязь больш , мне здаецца , Ватсан .
(trg)="44"> Bara trifle meira , ég ímynda sér , Watson .
(src)="52"> І на практыцы яшчэ раз , я назіраю .
(trg)="45"> Og í reynd aftur , athuga ég .
(src)="53"> Вы не кажыце мне , што вы хацелі пайсці ў запрэжцы . "
(trg)="46"> Þú varst ekki að segja mér að þú ætlaðir að fara í belti . "
(src)="54"> " Тады , як вы ведаеце ? "
(trg)="47"> " Þá , hvernig veistu ? "
(src)="55"> " Я бачу гэта , я вывесці яго .
(trg)="48"> " Ég sé það , ég deduce það .
(src)="56"> Як я ведаю , што вы да гэтага часу атрымліваюць сябе вельмі вільготны апошні час , і што ў вас ёсць
(src)="57"> Найбольш нязграбныя і нядбайна служанка ? "
(trg)="49"> Hvernig veit ég að þú hafir verið að fá sjálfur mjög undanfarið blaut , og að þú hafir mest klunnalegur og kærulaus þjónn stelpa ? "
(src)="58"> " Мой дарагі Холмс " , сказаў я , " гэта занадта шмат .
(trg)="50"> " Minn kæri Holmes , " sagði ég , " þetta er of mikið .
(src)="59"> Вы , несумненна , былі спалены , былі
(src)="60"> Вы жылі некалькі стагоддзяў таму .
(trg)="51"> Þú myndir vissulega hafa verið brennd , hafði þú búið nokkrum öldum .
(src)="61"> Гэта праўда , што я хадзіць па краіне
(trg)="52"> Það er rétt að ég hafði land ganga á
(src)="62"> Чацвер і прыйшоў дадому ў жудасным бязладзіцы , але , як я змяніў маю вопратку я не магу
(src)="63"> Уявіце , як вы вывесці яго .
(trg)="53"> Fimmtudag og kom heim í hrikalegra óreiðu , en eins og ég hef breyst fötin mín ég get ekki ímynda sér hvernig þú deduce það .
(src)="64"> Што тычыцца Мэры Джэйн , яна з' яўляецца непапраўным , і мая жонка дала ёй паведамлення , але , зноў , я не бачу , як вы працуеце яго . "
(trg)="54"> Eins og til Mary Jane , hún er incorrigible og
(trg)="55"> Konan mín hefur tilkynnt hana , en þar aftur , ekki ég að sjá hvernig þú vinnur það út . "
(src)="65"> Ён усміхнуўся і пацёр доўгія , нервовыя рукі .
(trg)="56"> Hann chuckled við sjálfan sig og nuddaði lengi hans , tauga höndum saman .
(src)="66"> " Гэта сама прастата " , сказаў ён , " мая вочы кажуць мне , што ўнутры вашага левы чаравік , там , дзе вогнішча страйку гэта , скура забіў шэсць амаль паралельнымі разрэзамі .
(trg)="57"> " Það er einfaldleiki sig , " sagði hann , " minn augu segja mér að innan á þínum vinstri skór , bara ef Firelight verkföll það er leður skoraði eftir sex næstum samhliða niðurskurði .
(src)="67"> Відавочна , яны былі выкліканыя хто- то хто мае вельмі нядбайна драпіны круглы краю адзіным , каб выдаліць скарынкай бруду ад яго .
(trg)="58"> Vitanlega hafa verið af völdum einhvers sem hefur mjög kæruleysislega skafa umferð brúnir í eina til að fjarlægja crusted drulla úr því .
(src)="68"> Такім чынам , вы бачыце , мой двайны выснову , што
(src)="69"> Вы былі ў гнюснай надвор 'я , і што
(src)="70"> Вы мелі ў прыватнасці злаякасныя загрузкі рэзкі ўзору слейви Лондане .
(trg)="59"> Þess vegna , sjá þig , tvöfaldur frádráttur mín að þú hafði verið út í svívirðilegum veðri , og að þú hefðir sérstaklega illkynja stígvél - slitting sýnishorn af London slavey .
(src)="71"> Што тычыцца вашай практыкі , калі джэнтльмен прагулкі у мае нумары пахкі Йодоформ , з чорная метка нітрату срэбра на яго паказальным пальцам , і выпукласць на права бок яго цыліндр , каб паказаць , дзе ён вылучаецца сваёй стетоскоп , я павінен быць сумным ,
(trg)="60"> Eins og að starf þitt , ef heiðursmaður gengur inn í herbergi mitt lykta af iodoform , með svartur blettur nítrat í silfri á hans hægri vísifingri og bunga á hægri megin efst hatt sinn til að sýna þar sem hann hefur seytt hlustunarpípa hans , skal ég vera sljór ,
(src)="72"> Сапраўды , калі я не абвесьціць яго актыўны член медыцынскай прафесіі " .
(trg)="61"> Reyndar , ef ég dæma hann ekki að vera virkur þátttakandi í lækna . "
(src)="73"> Я не мог утрымацца ад смеху на лёгкасць , з якой ён растлумачыў сваю працэс вылік .
(trg)="62"> Ég gat ekki annað að hlæja að vellíðan sem hann útskýrði ferli hans frádráttar .
(src)="74"> " Калі я чую , вы даеце сваім прычынах " , я адзначыў , што " рэчы заўсёды мне здаецца , настолькі смешна проста , што я магу лёгка зрабіць гэта сам , хоць у кожным паслядоўных асобнік вашых разважанняў я збіты з панталыку , пакуль вы растлумачыць ваш працэс .
(trg)="63"> " Þegar ég heyri þig rökstyðja þína , " Ég orði , " the hlutur alltaf virðist mér að vera svo fáranlega einfalt að ég gæti auðveldlega gert það sjálfur , þó á hverjum samfellda dæmi um röksemdafærslu þína ég er undrandi þangað til þú útskýrt aðferð .
(src)="75"> І ўсё ж я лічу , што мае вочы , як добрае як у вас . "
(trg)="64"> Og enn ég held að augun mín eru eins góð eins og þín . "
(src)="76"> " Цалкам дакладна " , адказаў ён , асвятленне цыгарэт , і кінуўся ўніз , у крэсла .
(trg)="65"> " Alveg það , " svaraði hann , lýsing á sígarettu , og henda sér niður í er hægindastóll .
(src)="77"> " Вы бачыце , але вы не назіраем .
(trg)="66"> " Sjáðu til , en þú fylgst ekki .
(src)="78"> Гэта адрозненне ясна .
(trg)="67"> Greinarmunur er skýr .
(src)="79"> Напрыклад , у вас часта можна ўбачыць крокі , якія вядуць з залы да гэтай нумар " .
(trg)="68"> Til dæmis , hafið þið oft séð ráðstafanir sem leiða upp úr sal til þess að þetta herbergi . "
(src)="80"> " Часта " .
(trg)="69"> " Oft . "
(src)="81"> " Як часта ? "
(trg)="70"> " Hversu oft ? "
(src)="82"> " Ну , некаторыя ў сотні разоў " .
(trg)="71"> " Jæja , nokkur hundruð sinnum . "
(src)="83"> " Тады як многія з іх там ? "
(trg)="72"> " Þá hversu margir eru þarna ? "
(src)="84"> " Колькі ?
(trg)="73"> " Hversu margir ?
(src)="85"> Я не ведаю . "
(trg)="74"> Ég veit það ekki . "
(src)="86"> " Цалкам дакладна !
(trg)="75"> " Sjálfsagt svo !
(src)="87"> Вы не назіраецца .
(trg)="76"> Þú hefur ekki komið fram .
(src)="88"> І яшчэ вы бачылі .
(trg)="77"> Og enn þú hefur séð .
(src)="89"> Гэта толькі мая кропка .
(trg)="78"> Það er bara á minni .
(src)="90"> Зараз , я ведаю , што Ёсць семнаццаць крокаў , таму што я і бачыў і назіраў .
(trg)="79"> Nú veit ég að það eru sautján skref , vegna þess að ég hef bæði séð og sést .
(src)="91"> Па- кірунках , так як вы зацікаўлены ў гэтыя маленькія праблемы , а так як вы дастаткова добра , каб Хроніка аднаго або двух з маіх нікчэмныя перажыванні , вы можаце быць зацікаўлены ў гэтым " .
(trg)="80"> By- the- hátt , þar sem þú hefur áhuga á þessir litlu vandamálum , og þar sem þú ert nógu gott að skrásetja einn eða tveir af mínum trifling reynslu , getur þú haft áhuga í þessu . "
(src)="92"> Ён накінуў на ліст таўшчынёй , ружовым колерам
(src)="93"> Адзначым , дакумент , у якім ляжаў адкрытым на табліцы .
(trg)="81"> Hann kastaði á blaði þykkt , bleikur- lituð athugið- pappír sem hafði legið frammi á töflunni .
(src)="94"> " Ён прыйшоў да апошняга паведамлення , " сказаў ён .
(trg)="82"> " Það kom í síðustu færslu , " sagði hann .
(src)="95"> " Чытаць услых " .
(trg)="83"> " Lestu það upphátt . "
(src)="96"> Запіска была без даты , і без нанясення подпіс або адрас .
(trg)="84"> Athugasemdin var undated , og án þess að annað hvort undirritun eða heimilisfang .
(src)="97"> " Там будзе заклікаю вас сёння вечарам , на 7 : 45 гадзін , " ён сказаў , " джэнтльмена , які жадае параіцца з вамі па пытанне вельмі глыбокі момант .
(src)="98"> Вашы апошнія паслуг у адзін з каралеўскіх
(src)="99"> Дома Еўропы паказалі , што вы
(trg)="85"> " Það mun kalla á þig í nótt , á 07 : 45 o' clock , " það sagði , " a heiðursmaður sem þráir að ráðfæra þig við að spurning um mjög dýpstu augnablikinu . nýleg þjónusta í eitt konunglega hús í Evrópu hafa sýnt að þú ert sá sem kann að óhætt er að treysta við málefni sem eru því mikilvægi sem getur varla vera ýktar .
(src)="101"> Гэтая уліковы запіс з вас мы ад усіх чвэрці атрымаў .
(trg)="86"> Þessi reikningur af þér við höfum frá öllum misserum borist .
(src)="102"> Будзьце ў вашай камэры , то ў гэты час , і
(src)="103"> Не прымайце гэта няправільна , калі ваш наведвальнік зносу
(trg)="87"> Vera í herberginu þínu þá á þeim tíma , og ekki að taka það amiss ef gesturinn þinn vera a
(src)="104"> Маска " .
(trg)="88"> lagsins . "
(src)="105"> " Гэта сапраўды таямніца " , заўважыў я .
(trg)="89"> " Þetta er vissulega ráðgáta , " ég orði .
(src)="106"> " Што вы сабе ўявіць , што гэта значыць ? "
(trg)="90"> " Hvað finnst ímynda þér að það þýðir ? "
(src)="107"> " У мяне няма ніякіх дадзеных пакуль няма .
(trg)="91"> " Ég hef engin gögn enn .
(src)="108"> Гэта капіталу памылкай тэарэтызаваць да мае дадзеных .
(trg)="92"> Það er höfuðborg mistök að theorize áður einn hefur gögn .
(src)="109"> Непрыкметна ён пачынае круціць факты касцюм тэорый , а не тэорыі , каб задаволіць фактаў .
(trg)="93"> Insensibly byrjar einn að snúa staðreyndir til föt kenningar , í stað þess að kenningar til að henta staðreyndir .
(src)="110"> Але да ведама сябе .
(trg)="94"> En athugið sjálf .
(src)="111"> Што вы вывесці з яго ? "
(trg)="95"> Hvað finnst deduce þér frá henni ? "
(src)="112"> Я ўважліва вывучыў ліст , і паперы , на якой яна была напісана .
(trg)="96"> Skoðaði ég vel að skrifa og pappír á sem það var skrifað .
(src)="113"> " Чалавек , які напісаў яго , як мяркуецца таксама зрабіць " , заўважыў я , імкнучыся пераймаць мой таварыш- працэсаў .
(trg)="97"> " Sá sem skrifaði það var væntanlega vel að gera , " ég orði , leitast við að líkja ferlum félagi minn .
(src)="114"> " Такая праца не магла быць набыта ў палову
(src)="115"> Карона пакета .
(trg)="98"> " Slík pappír gat ekki keypt undir helmingur kóróna pakka .
(src)="116"> Гэта асабліва моцным і цвёрдым " .
(trg)="99"> Það er einkennilegu sterkur og stífur . "
(src)="117"> " Адмысловая - гэта значыць само слова " , сказаў
(trg)="100"> " Peculiar - sem er mjög orð , " sagði
(src)="118"> Холмс .
(trg)="101"> Holmes .
(src)="119"> " Гэта не ангельскай газеце на ўсіх .
(trg)="102"> " Það er ekki enska pappír á öllum .