# be/1RFqQWXWT64w.xml.gz
# fr/1RFqQWXWT64w.xml.gz


(src)="1"> Я падумаў , што хацеў бы пачаць з невялічкага запыту .
(trg)="1"> Ce que je pensais faire , c' est commencer avec une simple requête .

(src)="2"> Мне хацелася б , каб вы ўсе зрабілі невялічкую паўзу , вы , няшчасныя слабакі , і падвялі рахункі вашага гаротнага існавання .
(trg)="2"> J' aimerais que vous tous , vous vous arrêtiez un instant , vous , misérables faiblards , et que vous fassiez le point sur votre pitoyable existence .

(src)="3"> ( Смех )
(trg)="3"> ( Rires )

(src)="4"> Насамрэч , гэта была парада , якую святы Бенедыкт зрабіў сваім здзіўленым паслядоўнікам ў пятым стагоддзі .
(trg)="4"> C' était le conseil que Saint Benoît avait donné à ses disciples , plutôt surpris , au cinquième siècle .

(src)="5"> Гэта тая парада , якой я вырашыў карыстацца сам , калі мне споўнілася 40 .
(trg)="5"> C' est le conseil que j' ai décidé de suivre moi- même quand j' ai eu 40 ans .

(src)="6"> Да самага гэтага моманту я быў класічным карпаратыўным ваяром --
(src)="7"> Я еў зашмат , піў зашмат , я працаваў зашмат , і я пагарждаў сваёй сям 'ёй .
(trg)="6"> Jusqu' alors , j' étais ce guerrier classique d' entreprise -- je mangeais trop , je buvais trop , je travaillais trop dur , et je négligeais ma famille .

(src)="8"> І тады я вырашыў , што мне варта паспрабаваць кардынальна змяніць сваё жыццё .
(trg)="7"> Et j' ai décidé que j' essayerais de changer ma vie .

(src)="9"> У прыватнасці , я вырашыў , што пастараюся падыйсці да далікатнага пытання балансу працы і жыцця .
(trg)="8"> En particulier , j' ai décidé que j' essayerais d' aborder le problème épineux de l' équilibre entre le travail et la vie personnelle .

(src)="10"> Такім чынам , я аддаліўся ад працы і правёў год дома , з жонкай і чатырма малымі дзецьмі .
(trg)="9"> Je me suis alors retiré du marché de l' emploi , et j' ai passé un an chez moi avec ma femme et nos quatre jeunes enfants .

(src)="11"> Але ўсё , што я даведаўся пра баланс працы і жыцця за той год , гэта тое , што мне падалося вельмі лёгкім наладзіць гэты баланс працы і жыцця , калі мне зусім не трэба было працаваць .
(trg)="10"> Mais tout ce que j' ai appris de l' équilibre entre vie professionnelle et personnelle cette année- là , c' est qu' il est plutôt facile d' équilibrer les deux
(trg)="11"> lorsqu' on ne travaille pas .

(src)="12"> ( Смех )
(trg)="12"> ( Rires )

(src)="13"> Не вельмі карысны досвед , асабліва калі заканчваюцца грошы .
(trg)="13"> Ce n' est pas une compétence très utile , surtout quand l' argent vient à manquer .

(src)="14"> Тады я зноў вярнуўся на працу і наступныя сем гадоў я правёў , змагаючыся , вывучаючы і пішучы пра баланс працы і жыцця .
(trg)="14"> Je suis donc retourné au travail , et j' ai passé ces sept dernières années depuis à me démener , à étudier , et à écrire sur l' équilibre vie professionnelle/ personnelle .

(src)="15"> І ў мяне ёсць чатыры назіранні , якімі я хацеў бы з вамі сёння падзяліцца .
(trg)="15"> Et j' ai quatre remarques que j' aimerais partager avec vous aujourd' hui .

(src)="16"> Першае - гэта : калі грамадства хоча зрабіць хоць які прагрэс у гэтым накірнунку , нам неабходныя шчырыя дэбаты .
(trg)="16"> La première , c' est que si la société doit progresser sur cette affaire , nous avons besoin d' un débat honnête .

(src)="17"> Але праблема ў тым , што так шмат людзей кажуць столькі бязглуздзіцы пра баланс працы і жыцця .
(trg)="17"> Mais l' ennui , c' est que trop de gens disent trop de bêtises sur cet équilibre .

(src)="18"> Усе гэтыя абмеркаванні пра гнуткі графік , або пра " хатнія пятніцы " , або дыкрэтныя адпачынкі для мужчын толькі хаваюць галоўную праблему , якая заключаецца ў тым , што пэўны выбар працы і кар 'еры фундаментальна несумяшчальныя з сапраўдным удзелам , на штодзённым узроўні , у жыцці і развіцці маладой сям 'і .
(trg)="18"> Toutes les discussions sur un emploi du temps flexible , ou sur les vendredis en tenue décontractée , ou sur les congés parentaux , ne servent qu' à dissimuler le problème fondamental , qui est que certains métiers et certains choix de carrière sont fondamentalement incompatibles avec un engagement significatif , de tous les jours , auprès d' une jeune famille .

(src)="19"> Вядома , першы крок у вырашэнні любой праблемы - гэта прызнанне рэальнасці сітуацыі , у якой мы знаходзімся .
(trg)="19"> La première étape pour résoudre un problème , c' est de reconnaître la réalité dans laquelle vous êtes .

(src)="20"> І рэальнасць нашага грамадства ў тым , што існуюць тысячы і тысячы людзей , якія пражываюць сваё жыццё ў бязмоўным адчаі , якія працуюць доўга і многа на працах , якія яны ненавідзяць , каб мець мажлівасць набываць рэчы , якія ім непатрэбныя , каб уразіць людзей , якіх яны не любяць .
(trg)="20"> Et la réalité de la société dans laquelle nous sommes , c' est qu' il y a des milliers et des milliers de personnes là- dehors qui mènent des vies de désespoir criant et sournois , au cours desquelles elles travaillent de longues et pénibles heures pour un emploi qu' elles détestent pour leur permettre d' acheter des choses dont elles n' ont pas besoin , pour impressionner des gens qu' elles n' aiment pas .

(src)="21"> ( Смех ) ( Воплескі )
(trg)="21"> ( Rires ) ( Applaudissements )

(src)="22"> І я ўпэўнены , што калі вы станеце хадзіць на працу па пятніцах ў джынсах і саколцы , гэта насамрэч аніяк не вырашыць праблемы .
(trg)="22"> J' ai tendance à affirmer qu' aller travailler le vendredi en jean et T- shirt , ce n' est pas vraiment l' essentiel du problème .

(src)="23"> ( Смех )
(trg)="23"> ( Rires )

(src)="24"> Другое назіранне , пра якое я б хацеў распавесці , давайце паглядзім праўдзе ў вочы , дзяржавы і карпарацыі не збіраюцца вырашаць гэтую праблему за нас .
(trg)="24"> La deuxième remarque que j' aimerais faire , c' est que nous devons faire face à la vérité , qui est que les gouvernements et les sociétés ne vont pas résoudre ce problème pour nous .

(src)="25"> Мы павінны перастаць азірацца па баках .
(src)="26"> Гэта наша асабістая справа узяць на сябе кантроль і адказнасць за той лад жыцця , які мы хочам весці .
(trg)="25"> Nous devrions arrêter de regarder ailleurs ; ça ne tient qu' à nous , en tant qu' individus , de prendre le contrôle et la responsabilité du mode de vie que nous voulons mener .

(src)="27"> Калі вы не праектуеце сваё жыццё , яго за вас спраектуюць іншыя , і вам можа проста не спадабацца іх ідэя балансу .
(trg)="26"> Si vous ne concevez pas votre vie , quelqu' un d' autre le fera pour vous , et vous risquez de ne pas aimer sa conception de l' équilibre .

(src)="28"> Гэта асабліва важна -- гэтага ж няма ў сеціве , так ? а то мяне звольняць -- надзвычайна істотна ніколі не дазваляць якасці вашага жыцця знаходзіцца ў руках камерцыйнай карпарацыі .
(trg)="27"> C' est particulièrement important -- ça ne passe pas sur Internet , n' est- ce pas ? ; je vais me faire virer -- il est particulièrement important que vous ne placiez jamais la qualité de votre vie entre les mains d' une société commerciale .

(src)="29"> І я маю на ўвазе зараз не толькі дрэнныя кампаніі --
(trg)="28"> Je ne parle pas seulement des mauvaises entreprises --

(src)="30"> " бойні чалавечых душ " , як я іх называю .
(trg)="29"> les abattoirs de l' âme humaine , comme je les appelle .

(src)="31"> ( Смех )
(trg)="30"> ( Rires )

(src)="32"> Я маю на ўвазе ўсе кампаніі .
(trg)="31"> Je parle de toutes les entreprises .

(src)="33"> Таму што камерцыйныя кампаніі першапачаткова прызначаны для таго , каб выціснуць па максімуму тое , што яны могуць ад вас атрымаць .
(trg)="32"> Parce que les sociétés commerciales sont intrinsèquement conçues pour vous exploiter autant qu' elles le peuvent .

(src)="34"> Гэта ў іх натуры ; у іх ДНК ; гэта тое , чым яны займаюцца -- нават прыстойныя кампаніі , з добрымі намерамі .
(trg)="33"> C' est dans leur nature , dans leur ADN , c' est ce qu' elles font -- même les bonnes sociétés bien intentionnées .

(src)="35"> З аднаго боку , яны робяць месцы для догляду за дзецьмі на працы , гэта цудоўна і выдатна .
(trg)="34"> D' un côté , mettre en place des garderies d' enfants au travail est merveilleux et lumineux .

(src)="36"> А з іншага боку , і гэта сапраўдны жах -- гэта азначае , што вы проста праводзіце яшчэ больш часу ў чортавым офісе .
(trg)="35"> D' un autre côté , c' est un cauchemar ; ça veut simplement dire que vous passez plus de temps à ce foutu bureau .

(src)="37"> Мы павінны быць адказнымі за ўстаноўку і забеспячэнне тых межаў , якія нам патрэбны ў жыцці .
(trg)="36"> Nous devons être responsables de la mise en place et de la fortification des frontières que nous voulons placer dans notre vie .

(src)="38"> Трэцяе назіранне : нам трэба быць асцярожнымі з часавымі рамкамі , якія мы абіраем для ацэнкі нашага балансу .
(trg)="37"> La troisième remarque , c' est que nous devons faire attention au laps de temps que nous choisissons pour juger de notre équilibre .

(src)="39"> Перад тым , як вярнуцца на працу , пасля году дома , я сеў і напісаў падрабязнае , пакрокавае апісанне ідэальна збалансаванага дня , да якога я імкнуўся .
(trg)="38"> Avant de retourner travailler , après mon année passée à la maison , je me suis assis et j' ai écrit une description détaillée , point par point , de la journée idéalement équilibrée à laquelle j' aspirais .

(src)="40"> І вось што ў мяне атрымалася : прачнуцца добра адпачыўшым пасля добрай ночы сну .
(trg)="39"> Et j' avais écrit ceci :
(trg)="40"> Se réveiller bien reposé après une bonne nuit de sommeil .

(src)="41"> Заняцца сэксам .
(trg)="41"> Faire l' amour .

(src)="42"> Выгуляць сабаку .
(trg)="42"> Promener le chien .

(src)="43"> Паснедаць з жонкай і дзецьмі .
(trg)="43"> Prendre le petit- déjeuner avec ma femme et mes enfants .

(src)="44"> Зноўку заняцца сэксам .
(trg)="44"> Refaire l' amour .

(src)="45"> ( Смех )
(trg)="45"> ( Rires )

(src)="46"> Адвезці дзяцей у школу па дарозе на працу .
(trg)="46"> Conduire les enfants à l' école en allant au travail .

(src)="47"> Папрацаваць 3 гадзіны .
(trg)="47"> Travailler trois heures .

(src)="48"> Заняцца спортам з сябрам у абедзенны перапынак .
(trg)="48"> Faire du sport avec un ami au déjeuner .

(src)="49"> Папрацаваць яшчэ 3 гадзіны .
(trg)="49"> Travailler à nouveau pendant trois heures .

(src)="50"> Сустрэцца з некалькімі прыяцелямі ў пабе няпозна ўвечары .
(trg)="50"> Prendre un verre au pub avec des amis en début de soirée .

(src)="51"> Прыехаць дадому на вячэру з жонкай і дзецьмі .
(trg)="51"> Retourner à la maison pour dîner avec ma femme et mes enfants .

(src)="52"> Памедытыраваць паўгадзіны .
(trg)="52"> Méditer pendant une demi- heure .

(src)="53"> Заняцца сэксам .
(trg)="53"> Faire l' amour .

(src)="54"> Выгуляць сабаку .
(trg)="54"> Promener le chien .

(src)="55"> Зноўку заняцца сэксам .
(trg)="55"> Refaire l' amour .

(src)="56"> Легчы спаць .
(trg)="56"> Aller au lit .

(src)="57"> ( Воплескі )
(trg)="57"> ( Applaudissements )

(src)="58"> Як часта , вы думаеце , я пражываю такі дзень ?
(trg)="58"> Combien de fois pensez- vous que j' ai vécu cette journée ?

(src)="59"> ( Смех )
(trg)="59"> ( Rires )

(src)="60"> Трэба быць рэалістамі .
(trg)="60"> Nous devons être réalistes .

(src)="61"> Вы не здолееце зрабіць гэта ўсё ў адзін дзень .
(trg)="61"> Vous ne pouvez pas tout faire en un jour .

(src)="62"> Нам трэба павялічыць часавыя рамкі , па якіх мы ацэньваем баланс у жыцці , але нам варта павялічваць іх , не патрапіўшы ў пастку
(src)="63"> " Я зажыву , калі выйду на пенсію , калі дзеці стануць на ногі , калі развядуся з жонкай , здароўе пагоршыцца , і ў мяне не стане сяброў ці інтарэсаў . "
(src)="64"> ( Смех )
(trg)="62"> Nous devons allonger ce laps de temps sur lequel nous apprécions l' équilibre de notre vie , mais nous devons l' allonger sans tomber dans le piège du : " J' aurai une vie quand je serai retraité , quand mes enfants seront partis de la maison , quand je serai divorcé , quand ma santé sera défaillante , quand je n' aurai plus d' amis ou de passions . " ( Rires )

(src)="65"> Адзін дзень гэта замала ; " на пенсіі " - гэта зашмат .
(trg)="63"> Une journée est trop courte , et elle est trop longue à la retraite .

(src)="66"> Павінна быць нейкая сярэдзіна .
(trg)="64"> Il doit y avoir un juste milieu .

(src)="67"> Чацвёртае назіранне :
(src)="68"> Нам варта імкнуцца да балансу збалансавана .
(trg)="65"> Une quatrième remarque : nous devons aborder l' équilibre d' une manière équilibrée .

(src)="69"> Летась да мяне ў госці прыязджала сяброўка -- і яна не супраць , каб я распавеў гэту гісторыю -- і яна сказала :
(src)="70"> " Найджэл , я прачытала тваю кніжку . "
(trg)="66"> Une amie est venue me voir l' année dernière -- elle m' autorise à raconter cette histoire -- une amie m' a rendu visite l' année dernière et m' a dit : " Nigel , j' ai lu ton livre .

(src)="71"> І я зразумеў , што маё жыццё рэзка згубіла баланс .
(trg)="67"> Et je me rends compte que ma vie est complètement déséquilibrée .

(src)="72"> У ім поўнасцю дамінуе праца .
(trg)="68"> Elle est entièrement dominée par le travail .

(src)="73"> Я працую 10 гадзін у дзень ; плюс 2 гадзіны выдаткоўваю на дарогу .
(trg)="69"> Je travaille 10 heures par jour , je passe deux heures dans les transports .

(src)="74"> Усе мае асабістыя адносіны не маюць поспеху .
(trg)="70"> Toutes mes relations ont échoué .

(src)="75"> У маім жыцці няма нічога акрамя працы .
(trg)="71"> Il n' y a rien dans ma vie en dehors de mon travail .

(src)="76"> Тады я вырашыў ўзяць сябе ў рукі і разабрацца .
(trg)="72"> J' ai donc décidé de me prendre en main et de mettre de l' ordre .

(src)="77"> І я запісаўся ў спортзалу .
(src)="78"> ( Смех )
(trg)="73"> J' ai donc rejoint un cours de gym . " ( Rires )

(src)="79"> Цяпер , калі сур' ёзна , то працаваць па 10 гадзін у офісе гэта не больш збалансавана ; гэта карысней для здароўя .
(trg)="74"> Je ne veux pas me moquer , mais être un rat de bureau avec un corps parfait n' est pas plus équilibré , c' est plus esthétique .

(src)="80"> ( Смех )
(trg)="75"> ( Rires )

(src)="81"> Хаця фізічная нагрузка можа быць карыснай , ёсць яшчэ і іншыя часткі жыцця -- ёсць інтэлектуальны бок ; эмацыйны бок ; духоўны бок .
(trg)="76"> Aussi séduisant que l' exercice physique puisse paraître , il y a d' autres choses dans la vie .
(trg)="77"> Il y a le côté intellectuel , le côté émotionnel ,
(trg)="78"> le côté spirituel .

(src)="82"> І каб збалансаваць іх , мяркуецца , нам трэба развіваць усе гэтыя бакі -- а не толькі 50 разоў пакачаць прэс .
(trg)="79"> Et pour être équilibré , je crois que nous devons nous occuper de tous ces domaines -- et pas seulement faire 50 abdominaux .

(src)="83"> Але гэта можа быць складана .
(trg)="80"> Mais cela peut paraître décourageant .

(src)="84"> Бо людзі скажуць :
(src)="85"> " Чувак , у мяне не было часу прыйсці ў форму .
(src)="86"> Ты хочаш каб я і прэс качаў , і маці патэлефанаваў . "
(trg)="81"> Parce que les gens disent : " Bon sang mec , je n' ai pas le temps de me muscler ; et tu veux que j' aille à l' église et que j' appelle ma mère . "

(src)="87"> І я разумею , я поўнасцю разумею , як цяжка гэта можа апынуцца .
(trg)="82"> Et je comprends .
(trg)="83"> Je comprends vraiment à quel point cela peut être décourageant .

(src)="88"> Але выпадак , які адбыўся са мной пару гадоў таму , адкрыў перада мной новыя перспектывы .
(trg)="84"> Mais une aventure qui est survenue il y a deux ans m' a donné une nouvelle perspective .

(src)="89"> Мая жонка , якая зараз недзе тут у зале , патэлефанавала мне на працу і сказала :
(src)="90"> " Найджэл , ты павінен забраць нашага малодшага сына " --
(trg)="85"> Ma femme , qui est quelque part dans le public aujourd' hui , m' a appelé au bureau et m' a dit : " Nigel , tu dois aller chercher notre plus jeune fils ,

(src)="91"> Гары -- " са школы . "
(trg)="86"> Harry , à l' école . "

(src)="92"> Таму што яна павінна была быць недзе яшчэ з астатнімі трыма дзецьмі ў той вечар .
(trg)="87"> Parce qu' elle devait se rendre autre part avec les trois autres enfants pour la soirée .

(src)="93"> І я сышоў з працы раней у той дзень і забраў Гары ля ўвахода ў школу .
(trg)="88"> Je suis donc parti une heure plus tôt ce jour- là et j' ai pris Harry devant les portes de l' école .

(src)="94"> Мы прагуляліся ў парку непадалёк , пагушкаліся на арэлях , пагулялі ў нейкія дурацкія гульні .
(trg)="89"> Nous nous sommes promenés dans le parc du coin , nous avons fait de la balançoire , nous avons joué à des jeux idiots .

(src)="95"> І потым пайшлі разам у кафэ , з' елі разам піццу ці дзве , потым пайшлі дадому , і я яго выкупаў і апрануў у піжаму з Бэтманам .
(trg)="90"> Je lui ai ensuite fait monter la colline jusqu' au resto du coin , et nous avons partagé une pizza en guise de goûter , avant de redescendre la colline jusqu' à notre maison , et je lui ai donné son bain et je lui ai mis son pyjama Batman .

(src)="96"> Я пачытаў яму главу з кніжкі Роальда Даля " Джэймс і гіганцкі персік . "
(trg)="91"> Je lui ai ensuite lu un chapitre de " James et la Grosse Pêche " , de Roald Dahl .

(src)="97"> Паклаў яго спаць , паправіў коўдру , пацалаваў у лоб і сказаў :
(src)="98"> " Дабранач , сябра ! " і выйшаў з яго пакою .
(trg)="92"> Je l' ai ensuite mis au lit , j' ai replié la couverture sur lui , je l' ai embrassé sur le front et je lui ai dit : " Bonne nuit , mon pote " et je suis sorti de sa chambre .

(src)="99"> Калі я адыходзіў ад яго ложка , ён сказаў :
(src)="100"> " Тата ? " .
(trg)="93"> Alors que je sortais de sa chambre , il m' a dit : " Papa ? " .

(src)="104"> " Тата , гэта быў лепшы дзень ва ўсім маім жыцці ! "
(trg)="94"> J' ai répondu : " Oui , mon pote ? "
(trg)="95"> Il m' a dit : " Papa , c' est la meilleure journée de toute ma vie . "

(src)="105"> Я не зрабіў нічога асаблівага , я не вазіў яго ў Дзіснэйлэнд і не купіў яму Плэйстэйшан .
(trg)="96"> Je n' avais rien fait de spécial , je ne l' avais pas emmené à Disney , je ne lui avais pas acheté de Playstation .

(src)="106"> Але я гэтым хацеў сказаць , што дробязі істотныя .
(trg)="97"> Ce que je veux dire , c' est que les petites choses comptent .

(src)="107"> Жыць збалансавана не азначае кардынальна змяніць сваё жыццё .
(trg)="98"> Être plus équilibré ne rime pas avec un renversement colossal de votre vie .

(src)="108"> З дапамогай найменшых укладанняў у правільным месцы , можна радыкальна змяніць якасць вашых узаемаадносінаў і якасць вашага жыцця .
(trg)="99"> Avec le plus petit engagement aux bons instants , vous pouvez radicalement transformer la qualité de vos relations et la qualité de votre vie .

(src)="109"> Больш за тое , я думаю , гэта магло б змяніць усё грамадства .
(trg)="100"> Par ailleurs , je pense que cela peut transformer la société .

(src)="110"> Бо калі б дастатковая колькасць людзей зрабіла гэта , мы маглі б змяніць грамадскае вызначэнне поспеху з ідыёцкага спрошчанага ўяўлення , што чалавек з найбольшай колькасцю грошай памірае пераможцам , на больш разумнае і збалансаванае вызначэнне таго , як выглядае добра пражытае жыццё .
(trg)="101"> Parce que si suffisamment de personnes s' y mettent , nous pouvons changer la définition du succès dans la société ,
(trg)="102"> loin de l' idée saugrenue selon laquelle
(trg)="103"> la personne avec le plus d' argent au moment de mourir gagne , vers une définition plus réfléchie et équilibrée de ce à quoi ressemble une vie bien vécue .

(src)="111"> І гэта , на маю думку , ідэя , вартая распаўсюду .
(trg)="104"> Et ça , à mon avis , c' est une idée qui mérite d' être propagée .

(src)="112"> ( Воплескі )
(trg)="105"> ( Applaudissements )

# be/1YWCVAJUiqNn.xml.gz
# fr/1YWCVAJUiqNn.xml.gz