# bam/ElWttkJssSjz.xml.gz
# fr/ElWttkJssSjz.xml.gz
(src)="1"> A feliratot készítette : Andi ( facebbok oldalunk, Kuzey Güney Tűz és Víz 2 . évad magyar felirat )
(trg)="1"> Sous- titres par Kuzey Guney Team @ Viki
(src)="2"> K U Z E Y G U N E Y 78 . rész
(trg)="2"> K U Z E G Y U N E Y
(src)="3"> Sümer !
(trg)="3"> ÉPISODE 78 Sumer !
(src)="4"> Én vagyok !
(src)="5"> Én vagyok az , Kuzey !
(trg)="4"> Je suis venu , c' est moi Kuzey .
(src)="6"> Ember , nyisd ki az ajtót !
(trg)="5"> Garçon , ouvrir la porte maintenant , l' homme .
(src)="7"> Ember, nyisd ki az ajtót, nem foglak bántani
(trg)="6"> L' homme , ouvrir la porte je ne fera rien pour vous ...
(src)="8"> Figyelj !
(trg)="7"> Regardez ici !
(src)="9"> Én ....
(trg)="8"> Je vais ...
(trg)="9"> Vous ...
(src)="10"> Ember , figyelj ..... .... em csinálok veled semmit , nem foglak bántani ... csak beszélni akarok veled , mint férfi a férfival ...
(trg)="10"> Regardez ici , l' homme ...
(trg)="11"> L' homme , je ne vais pas faire quelque chose que je veux juste ...
(src)="11"> Ember !!!
(trg)="12"> Homme !!!
(src)="12"> Amikor rájöttem hogy nyitva van az ajtó , sejtettem , hogy valami történt ...
(trg)="13"> Quand j' ai réalisé la porte était ouverte , je me doutais de que quelque chose qui se passait ...
(src)="13"> Csapdát állítottak, ez nyilvánvaló . Mindent elrendeztek, hogy csapdába essünk .
(trg)="14"> Ils ont fait un piège , c' est évident . Ils ont tout mis en place afin , nous serait tomber dans ce piège .
(src)="14"> Ő jéghideg volt, és minden csupa vér . A kollégái is tanúsíthatják .
(trg)="15"> Il faisait froid comme la glace et tous dans le sang . Vos collègues sont témoins .
(src)="15"> Ez órákkal ezelőtt történhetett .
(trg)="16"> Il a été fait il y a d' heures .
(src)="16"> Várjon . A törvényszéki jelentés még nem érkezett meg .
(trg)="17"> Attendre .
(trg)="18"> Le repport du Palais de justice n' est pas encore arrivé .
(src)="17"> Mit akar ezzel mondani . Lehetetlen hogy én tettem .
(trg)="19"> Qu' essayez- vous de dire ? Il n' y a aucune possibilité que je l' ai fait .
(src)="18"> Megmondtam .
(trg)="20"> Je te l' ai dit .
(src)="19"> Én találtam rá, amikor odamentem .
(trg)="21"> Je l' ai trouvé comme ça quand je suis allé il .
(src)="20"> Biztos abban , hogy azon a reggelen látta Kuzey Tekinoglut ?
(trg)="22"> Êtes- vous sûr que vous avez vu Kuzey Tekinoglu ce matin- là ?
(src)="21"> Biztos vagyok Hadnagy . Beszéltem is vele .
(trg)="23"> Je suis sûr , Commissar . I a parlé avec lui .
(src)="22"> Mi beszéltünk, szemtől szembe .
(trg)="24"> Nous avons même parlé face à face .
(src)="23"> Az elhunyt Sümer úr ajtója előtt volt .
(trg)="25"> Il était devant les portes du défunt M. Sumer .
(src)="24"> Azt kérdezte tőlem : " Láttad Sümer urat ?
(src)="25"> Vajon külföldre ment , vagy mi ? "
(trg)="26"> Il m' a demandé : " avez- vous vu M. Sumer ? Il va à l' étranger ou quoi ? "
(src)="26"> Nagyon bosszúsan nézett ki .
(trg)="27"> Il avait l' air très ennuyé .
(src)="27"> Talán megölte őt , és amikor meglátott ..... .... azt gondolta, hogy megkérdezi hol van .
(trg)="28"> Peut- être il a tué , et quand il me vit ,
(trg)="29"> Il pensait qu' il pourrait dire que .
(src)="28"> A viselkedése már gyanús volt nekem .
(trg)="30"> Son comportement était déjà suspect pour moi .
(src)="29"> Nekem nincs semmi közöm Sümer Tezkanhoz .
(src)="30"> Én meglepődtem , amikor kaptam egy üzenetet tőle
(trg)="31"> Je n' ai rien à voir avec Tezkan . I de Sumer était même surpris quand j' ai reçu un message de sa part .
(src)="31"> Amikor Kuzey hallotta, hogy tőle kaptam üzenetet, elvette a telefonomat .
(trg)="32"> Kuzey entendant que j' ai reçu un message de burak , il m' a pris mon téléphone .
(src)="32"> Aztán felhívta, de nem fogadta a telefonhívást .... .... aztán elrohant . de a lábam miatt nem tudtam utána menni .
(trg)="33"> Il l' appelait , mais depuis il n' a pas répondu à l' appel ,
(trg)="34"> Il s' est précipité hors de maison , je ne pouvais pas aller à cause de ma jambe .
(src)="33"> Próbáltam vissza tartani őt , de nem tudtam .
(trg)="35"> J' ai essayé de lui tenir , mais je ne pouvais pas .
(src)="34"> Elment .
(trg)="36"> Il est allé .
(src)="35"> Nem találtak fegyvert, sem telefont az áldozat lakásán .
(trg)="37"> Ils n' a pas trouvé le pistolet ou le téléphone dans l' appartement de la victime .
(src)="36"> Figyelembe véve hogy Kuzey Tekingolu reggel oda ment , volt elég ideje , hogy elrejtse a fegyvert .... ... és elvigye a telefont .
(trg)="38"> Considérant que Kuzey Tekingolu y sommes allés le matin , il avait plus de suffisamment de temps pour cacher l' arme à feu
(src)="37"> Ő próbálja ártatlannak mutatni magát, az édesanyja és a testvére előtt ... .... és titokban küldte azt az üzenetet .
(trg)="39"> Il prit son téléphone . il tente de se montrer innocent devant sa mère et son frère , il avait envoyé ce message secrètement
(src)="38"> Ez egy trükk volt .... .... amit a kiérkező tanúknak szánt .
(trg)="40"> Il a fait ce truc , ainsi , il pourrait leur proposer comme témoins .
(src)="39"> Barátaim, nem zavarja a fejteket, hogy A GPS jeleket a telefonról ... ... még csak ezután fogjuk megtudni, hogy ki, és honnan küldte az üzenetet .
(trg)="41"> Amis , ne vous embêtez pas vos têtes avec ça . Les signaux GPS du téléphone ,
(trg)="42"> Nous allons découvrir de qui et d' où ce message a été envoyé de .
(src)="40"> Kuzey nem ölne meg egy embert .
(trg)="43"> Kuzey ne serait pas tuer un homme
(src)="41"> Ő nem lenne képes megölni valakit . Ő nem tenne ilyen dolgot .
(trg)="44"> Il ne serait pas capable de tuer quelqu' un . Il ne peut pas faire ce genre de choses .
(src)="42"> Én ismerem őt .
(trg)="45"> Je le connais .
(src)="43"> Úgy értem ... ő megöl valakit és azután csinál néhány trükköt ...
(trg)="46"> Je veux dire ...
(trg)="47"> Il a tuer quelqu' un et faire quelques plans après cela ...
(src)="44"> Ezután üzenetet küld , meg ilyesmi ...
(src)="45"> Ő nem tenne ilyet .
(trg)="48"> Puis envoyer des messages et autres choses ... Il ne le ferait pas .
(src)="46"> Tegnap este vele voltam .
(trg)="49"> J' étais avec lui ce soir- là déjà .
(src)="47"> Együtt vacsoráztunk .
(trg)="50"> Nous avons dîné ensemble .
(src)="48"> Ha csinált volna valami ilyesmit, azt észrevettem volna a viselkedésén .
(trg)="51"> Si il a prévu quelque chose comme ça , j' aurais compris il de son comportement .
(src)="49"> Ő ...
(trg)="52"> Il ...
(src)="50"> Ő valami mással volt elfoglalva .
(trg)="53"> Il pense à autre chose .
(src)="51"> Ő valami mással volt elfoglalva .
(trg)="54"> Il pense à autre chose .
(src)="52"> Amikor vacsoráztatok ....
(trg)="55"> Si vous aviez à dîner ,
(src)="53"> Miért nem mondta el neked, hogy elment Sümer Tezkan lakására a reggelen ?
(trg)="56"> Pourquoi ne pas il dit vous qu' il se rendit à Sumer Tezkan ce matin ?
(src)="54"> Cemre !
(trg)="57"> Cemre !
(src)="55"> Ne sétálj össze vissza, gyermekem .
(src)="56"> Gyere, ülj ide .
(trg)="58"> Ne pas juste marcher tout autour , mon child . Come , m' asseoir ici .
(src)="57"> Látod ?
(src)="58"> A kezem még mindig remeg .
(trg)="59"> Voyez- vous ? Mes mains tremblent encore .
(src)="59"> Elrohant az asztaltól , amikor meghallotta a hírt .
(trg)="60"> Nous nous sommes précipités vers le haut de la table , quand nous avons appris la nouvelle .
(src)="60"> Meglepődtem .
(trg)="61"> J' ai été surpris .
(src)="61"> Ó édes Istenem . Ez lehetetlen .
(trg)="62"> Oh , mon cher Dieu !
(trg)="63"> Impossible .
(src)="62"> Mi történt ?
(trg)="64"> Que s' est- il passé ?
(src)="63"> Én csak aláírtam a vallomást és kijöttem
(trg)="65"> Je viens de signer mon témoignage et je suis sorti .
(src)="64"> Hála Istennek, mondtam Güneynek, hogy hívja a Hadnagyot miután Kuzey elment .
(trg)="66"> Dieu Merci , j' ai fait Guney appeler Commissar droite après que Kuzey sortit .
(src)="65"> Kedves Handan néni, jöjjön üljön le .
(trg)="67"> Chère tante Handan , viennent et s' asseoir ici .
(src)="66"> Köszönöm .
(trg)="68"> Merci .
(src)="67"> Ha Guney nem hívta volna a Hadnagyot .... .... most nagyobb baj lenne, Isten ments .
(trg)="69"> Si Guney n' appelez Commissar ,
(trg)="70"> Il serait en problèmes , Dieu nous en préserve .
(src)="68"> Kuzey már így is bajban van .
(trg)="71"> Kuzey est déjà des problèmes .
(src)="69"> Oda ment ma reggel .
(trg)="72"> Il y allait ce matin .
(src)="70"> - Mi ?
(src)="71"> - Ő nem tudja megmenteni magát ettől a problémától .
(trg)="73"> - Quel ? - il ne peut se sauver lui- même de problèmes .
(src)="72"> Egyiket a másikra ...
(trg)="74"> De l' un à l' autre ...
(src)="73"> Kinek fogjuk elmondani a problémáit ? ki fog hinni nekünk ?
(trg)="75"> À qui nous dira ses problèmes ? Qui va nous croire ?
(src)="74"> Rendben, ő oda ment .
(trg)="76"> Bon , il y allait .
(src)="75"> De milyen okokból akarná megülni Kuzey, Sümert ?
(trg)="77"> Mais quelles raisons Kuzey aurait tuer Sumer ?
(src)="76"> Az ember először arra gondolna . Hm ?
(trg)="78"> On penserait tout d' abord .
(src)="77"> Miért tenne ilyet ?
(trg)="79"> Pourquoi ferait- il quelque chose comme ça ?
(src)="78"> Ne légy olyan biztos .
(trg)="80"> Ne soyez pas si sûr à ce sujet .
(src)="79"> Ő és Ali megverték azt az embert, egy évvel ezelőtt .
(trg)="81"> Il et Ali tabasser que l' homme de l' année dernière .
(src)="80"> Szét törték a kocsiját , és behatoltak a házába .
(trg)="82"> Ils brisèrent sa voiture et pénétré dans sa maison .
(src)="81"> Szóval sok minden történt .
(trg)="83"> Tant de choses se sont passées .
(src)="82"> Senki nem fogja azt mondani , hogy nem volt oka .
(trg)="84"> Personne ne peut dire qu' il n' avait pas de raisons .
(src)="83"> Már megint a régi dolgokról beszél, látod ?
(trg)="85"> Elle parle des choses anciennes , voyez- vous ?
(src)="84"> Meg ott van az a Sümer és Simay dolog .
(trg)="86"> Il y a aussi des Sumer et Simay chose .
(src)="85"> Ezek mind Kuzey tettei .
(trg)="87"> C' est les actes de tous les Kuzey .
(src)="86"> Lányom, hallgass . Ne kuszáld össze jobban a dolgokat .
(trg)="88"> Fille , taisez- vous ! Ne salissez pas les choses à partir de rien .
(src)="87"> Isten ments, hogy meg hallják amit mondasz .
(trg)="89"> A Dieu ne plaise , ils peuvent entendre .
(src)="88"> Ez katasztrófa ...
(trg)="90"> C' est la catastrophe ...
(src)="89"> A rendőrség már tudja az összes tényeket .
(trg)="91"> Police savent déjà tout ce que de faits .
(src)="90"> Zeynep ! Elég !
(trg)="92"> Zeynep , assez !
(src)="91"> Mi köze van ennek Simayhoz ?
(trg)="93"> Ce que cela a à voir avec Simay ?
(src)="92"> Simay még Kuzey életében van ?
(trg)="94"> Est Simay encore en vie de Kuzey ?
(src)="93"> Guney nem jött ki még .
(trg)="95"> Guney n' a pas sortit encore .
(src)="94"> Igen , rájött , hogy a felesége Sümer Tezkannel kapcsolatban volt .
(trg)="96"> Oui , il a découvert que sa femme est en relation avec Tezkan de Sumer .
(src)="95"> Ez miatt egy csomó dolog történt .
(trg)="97"> Beaucoup de choses qui s' est passé à cause de cela .
(src)="96"> De én nem hiszem , hogy tenne valamit azért , ennyi idő után .
(trg)="98"> Mais je ne pense pas qu' il ferait somethingbecause de cela , après tout ce temps .
(src)="97"> Nem hiszem, hogy van kapcsolat a két eset között .
(trg)="99"> Je ne crois pas qu' il est notamment le cas entre eux .
(src)="98"> Most .
(trg)="100"> Maintenant .
(src)="99"> Összeverte azt az embert .
(trg)="101"> Vous battez que l' homme .
(src)="100"> Ő beperelte Önt, majd vissza vonta a panaszt .
(trg)="102"> Il a poursuivi , qu' il a pris son retrait de la plainte .
(src)="101"> Neki kapcsolata volt az Ön feleségével .
(trg)="103"> Il était en relation avec votre femme .
(src)="102"> Mi a fenéről beszél , rendőr úr ?
(trg)="104"> Ce que tu racontes , policier ?
(src)="103"> Miről beszél ?
(trg)="105"> Ce que tu racontes ?
(src)="104"> Szóval sok idő telt el azóta, és annyi minden történt . Ön még mindig arról beszél, rendőr úr ?
(trg)="106"> Autant de temps passé depuis que , tellement de choses qui s' est passé . Ce qui vous parlent encore , policier ?
(src)="105"> - Nyugodjon meg !
(trg)="107"> - Calmez- vous !
(src)="106"> - Hé ...
(trg)="108"> - Hey ...
(src)="107"> Nem érdekel, mit csinált Simay és Sümer . Ez nem az én dolgom .
(trg)="109"> Je n' aime pas que faire Simay et Sumer . Ce n' est pas mon affaire .