# az/4GBaUQduFsng.xml.gz
# tg/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Bir neçə il bundan əvvəl özümü bir adətdə alışmış kimi hiss etdim buna görə də görkəmli Amerikan filosofu Morgan Spurlock- un ayaq izləri ilə gedərək 30 gün ərzində yeni bir şeyi sınamağı qərara aldım .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .

(src)="2"> Bu ideya əslində çox sadədir .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .

(src)="3"> Hər zaman həyatınıza əlavə etmək istədiyiniz bir şeyi düşünün və növbəti 30 gün ərzində bunu sınayın .
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .

(src)="4"> Sən demə , 30 gün yeni bir adət yaratmaq , məsələn xəbərlərə baxmaq , və ya hansısa adəti ləğv etmək üçün tam kifayətdir .
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он- масалан , аз тамошои ахборот абади .

(src)="5"> Mən bu 30 günlük sınaqları edərkən bir neçə şey öyrəndim .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .

(src)="6"> İlk olaraq , ayların gəlib keçərək unudulması əvəzinə vaxt daha yadda qalan oldu .
(trg)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .

(src)="7"> Sınaq üçün mən bir ay ərzində hər gün bir şəkil çəkdim .
(trg)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .

(src)="8"> Və həmin gün harada olduğumu və nə etdiyimi tamamilə xatırlayıram .
(trg)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .

(src)="9"> Həmçinin gördüm ki , daha çətin 30 günlük sınaqlar etdikcə mənim özümə inamım artdı .
(trg)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .

(src)="10"> Mən stolundan ayrılmayan kompyuter ustasından əyləncə üçün işə velosiped ilə gedən bir şəxsə çevrildim .
(trg)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад танхо барои халоват .

(src)="11"> Hətta keçən il mən Afrikanın ən uca zirvəsi olan
(src)="12"> Klimancaro dağına çıxdım .
(trg)="11"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .

(src)="13"> Mən 30 günlük sınaqlara başlamadan əvvəl heç vaxt bu qədər macəraçı ola bilməzdim .
(trg)="12"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .

(src)="14"> Həmçinin öyrəndim ki , əgər nəyisə çox istəyirsənsə 30 gün ərzində istənilən hər şeyi edə bilərsən .
(trg)="13"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .

(src)="15"> Heç roman yazmaq istəmisiniz ?
(trg)="14"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?

(src)="16"> Hər Noyabr on minlərlə insan öz 50, 000 sözlük romanını 30 gün ərzində başdan yazmağa cəhd edir
(trg)="15"> Хар мохи ноябр хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .

(src)="17"> Deməli , bütün etməyin gərəkən bir ay ərzində hər gün 1 667 söz yazmaqdır .
(trg)="16"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .

(src)="18"> Mən bunu etdim .
(trg)="17"> Ва ман санчидам .

(src)="19"> Bu arada , bunun sirri günlük lazımi sözləri yazmadan yatmamaqdır .
(trg)="18"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .

(src)="20"> Siz yuxusuz qala bilərsiniz amma romanı bitirəcəksiniz .
(trg)="19"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .

(src)="21"> Mənim romanım Amerikanın möhtəşəm romanlarından biri oldumu ?
(trg)="20"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?

(src)="22"> Xeyr .
(trg)="21"> Нее .

(src)="23"> Mən onu bir aya yazdım axı .
(trg)="22"> Ман инро дар давоми мох навиштам .

(src)="24"> O çox pisdir .
(trg)="23"> Вай дахшат аст .

(src)="25"> Amma mən əgər həyatım boyu
(src)="26"> John Hodgman ( tanınmış yazıçı ) ilə TED yığıncağımda görüşsəm ona , " Mən kompyuter alimiyəm " demək məcburiyyətində deyiləm .
(trg)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки :

(src)="27"> Xeyr , əgər istəsəm deyə bilərəm ki , " Mən yazıçıyam " ( Gülüş )
(trg)="26"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : " Ман нависандаам " .
(trg)="27"> ( Ханда )

(src)="28"> Mənim qeyd etmək istədiyim sonuncu bir şey də var .
(trg)="28"> Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .

(src)="29"> Mən öyrəndim ki kiçik , davamlı və durmadan edə biləcəyim dəyişikliklər etdikdə onların məndə adət olma ehtimalı çox idi .
(trg)="29"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .

(src)="30"> Böyük və çılğın hərəkətlər etmək heç də yanlış deyil .
(src)="31"> Əslində , onlar çox əyləncəlidirlər .
(trg)="30"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд , онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .

(src)="32"> Amma onların sizdə adət olma ehtimalı azdır .
(trg)="31"> Аммо онҳо имконияти хурдтари мустаҳкамшави доранд .

(src)="33"> Mən şəkəri 30 günlük atanda 31- ci gün belə görünürdü .
(trg)="32"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .

(src)="34"> ( Gülüş )
(trg)="33"> ( Ханда )

(src)="35"> Beləliklə sizdən soruşuram :
(src)="36"> Nəyi gözləyirsiniz ?
(trg)="34"> Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?

(src)="37"> Mən sizi əmin edirəm ki , siz istəsəniz də , istəməsəniz də növbəti 30 gün gəlib keçəcək
(src)="38"> Bəs onda nə üçün həmişə sınamaq istədiyiniz bir şey düşünüb növbəti 30 gün ərzində bunu sınamayasınız ?
(trg)="35"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро дар давоми 30 рузи оянда .

(src)="39"> Təşəkkürlər .
(trg)="36"> Раҳмат .

(src)="40"> ( Alqış )
(trg)="37"> ( Карсак )

# az/DUG16ULTBs7a.xml.gz
# tg/DUG16ULTBs7a.xml.gz


(src)="1"> Salam .
(src)="2"> Mən sizə bu gün tərif , heyranlıq və təşəkkürdən , onların spesifik və səmimi olmasının vacibliyindən danışmaq istəyirəm .
(trg)="1"> Салом , ман ин чо барои онам , ки бо шумо дар бораи мухимияти таъриф , мафтуни ва миннатдори , ва инчунин онхо чудогона ва самими бошанд сухбат кунам .

(src)="3"> Bu mövzu ilə maraqlanmağa belə başladım .
(src)="4"> Mən böyüyərkən və təxminən bir neçə il öncəyə qədər öz- özümə fikirləşirdim ki , insanlara təşəkkür etmək onları tərifləmək istəyirəm .
(src)="5"> Onlara bu sözləri demək istəyirəm , ancaq demirəm .
(trg)="2"> Ман дар ин бора вакте фикр кардам , ки ман аз пушти худам дидам , ки дар кудакиям ва то чанде пеш , вакте , ки ман ба касе ташаккур гуфтан мехостам , таъриф кардан мехостам , мехостам , ки маро таъриф кунанд , ман барои чизе меистодам .

(src)="6"> Və özümdən niyəsini soruşdum .
(trg)="3"> Ва ман худамро пурсидам , барои чи ?

(src)="7"> Özüm özümdən utandım .
(trg)="4"> Ман шарм ва махдудиятро хис мекардам .

(src)="8"> Sonra mənim sualım dəyişdi :
(src)="9"> " Bunu edən yalnız mənəmmi ? "
(trg)="5"> Ва ман аз худ суол кардам , ман танхо ин хелам ?

(src)="10"> Beləliklə , bu mövzunu araşdırmağa qərar verdim .
(trg)="6"> Ва ман карор додам , ки инро тадкик кунам .

(src)="11"> Xoşbəxtlikdən mən reabilitasiya qurumunda işləyirəm . və narkomaniyaya görə həyatla ölüm arasında qalan insanlar görürəm .
(trg)="7"> Ба ман муяссар шуд , ки ман дар маркази сафедкуни кор кунам , барои хамин ман бисёр одамонеро , ки бо тобеияти худ зиндаги мекунанд ва бо он мемуранд мебинам .

(src)="12"> Bəzən bu sadə bir səbəbdən olur , məsələn , atalarının onlarla qürur duyduğunu heç vaxt onlara demədən vəfat etməsi əsas yaraları olur .
(trg)="8"> Баъзан хамаи ин ба маънои одди меояд , масалан , чарохати чукурирухии онхо мумкин дар он бошад , ки падари онхо мурд , вале ягон калима дар бораи он , ки чи хел бо он фахр мекард нагуфт .

(src)="13"> Sonradan bütün yaxınlarından eşidirlər ki , atası oğlu ilə qürur duyduğunu hər kəsə desə də bunu heç vaxt oğluna deməyib .
(trg)="9"> Вале баъд вай аз хамаи оила ва дустон мешунид , ки падар ба хама мегуфт , ки чи хел у бо вай фахр мекунад , вале у хеч гох инро ба писари худ намегуфт .

(src)="14"> Çünki , o , oğlunun bunu eşitməyə ehtiyacı olduğunu bilməyib .
(trg)="10"> Ин барои он , ки у намедонист , ки ба писараш инро шунидан лозим аст .

(src)="15"> Sizə sualım da belədir :
(src)="16"> " Niyə də ehtiyacımız olan bir şeyi istəməyək ? "
(trg)="11"> Ва ин саволи ман , барои чи мо ба чизе , ки мухточем намепурсем ?

(src)="17"> Mən 25 ildir ki ailəli olan bir bəy tanıyıram , onun eşitmək istədiyi həyat yoldaşının
(trg)="12"> Ман як мардро медонам, ки 25 сол боз хандор аст , гарму чушон мехохад , ки занаш ба вай гуяд :

(src)="18"> " Ailəni dolandırdığın üçün çox sağ ol . " deməsidir , ancaq bunu dilə gətirmir .
(trg)="13"> " Ташаккур ба ту , ки оиларо таъмин мекуни ва ман метавонам дар хона шинам ва кудаконро нигохубин кунам " , — вале вай инро талаб намекунад .

(src)="19"> Mən bunu yaxşı bacaran bir xanım tanıyıram .
(trg)="14"> Ва ман занеро медонам , ки дар ин кор муваффак шудааст .

(src)="20"> O , həftədə bir dəfə yoldaşına deyir :
(trg)="15"> Вай як бор дар хафта бо шавхараш вомехурад ва мегуяд :

(src)="21"> " İstərdim ki , ev və uşaqlarla bağlı gördüyüm bütün işlərə görə təşəkkür edəsən . "
(trg)="16"> " Ман мехостам , ки ту ба ман миннатдори баён куни , барои хамаи корхое , ки ман барои хона ва кудакон мекунам . "

(src)="22"> O da cavab verir :
(trg)="17"> Ва вай мегуяд :

(src)="23"> " Ah , əlbəttə , bu əladır , çox yaxşıdır . "
(trg)="18"> " О ин чи хел бонафъ аст , бо нафъ аст . "

(src)="24"> Tərif isə həqiqətən səmimi olmalıdır , bunun məsuliyyətini isə bu qadın öz üzərinə götürür .
(trg)="19"> Таъриф бояд самими бошад , вале вай масъулиятро ба худаш барои ин мегирад .

(src)="25"> Uşaq bağçasından bəri tanıdığım rəfiqəm Aprel uşaqlarına öz gündəlik işlərini gördükləri üçün təşəkkür edir .
(trg)="20"> Як дугонаи ман Эйприл , кибо вай аз богча дусти доштем , кудакони худро барои ичро намудани ухдадорихои хонагиашон миннатдори мекард .

(src)="26"> O deyir :
(trg)="21"> Вай мегуяд :

(src)="27"> " Onlar bunu etməli olsalar belə , niyə də təşəkkür etməyim ? "
(trg)="22"> " Барои чи ман онхоро миннатдори накунам , хатто агар онхо бояд ин корхоро кунанд . "

(src)="28"> Sual isə nə üçün mənim bunu etməməyimdir .
(trg)="23"> Акнун , савол дар он аст , ки барои чи ман инро мукобилият мекунам ?

(src)="29"> Nə üçün digər insanların da bu hissin qarşısını almalarıdır .
(trg)="24"> Барои чи дигарон инро мукобилият мекунанд ?

(src)="30"> Niyə mən " Mən orta dərəcədə qızarmış bifşteks istəyirəm " ,
(trg)="25"> Барои чи ман метавонам гуфта :

(src)="31"> " Mənə 6 ölçülü ayaqqabı lazımdır " deyə bilirəm .
(trg)="26"> " Ман стейки нимбирён мехохам , ба ман пояфзоли андозаи шашум даркор аст " , — вале нагуям :

(src)="32"> Amma " Məni buna görə tərifləyə bilərsiz ? " demirəm .
(trg)="27"> " Метавонед маро барои ин таъриф кунед ? "

(src)="33"> Çünki , bununla sizə özüm barədə çox vacib məlumat verirəm .
(trg)="28"> Ин барои он аст , ки бо чунин усул ман ба шумо ахборотро нисбати худам медихам .

(src)="34"> Mən sizə nədən əmin olmadığımı deyirəm .
(trg)="29"> Ман ба шумо чои сустии худро мегуям .

(src)="35"> Harada köməyə ehtiyacımın olduğunu deyirəm .
(trg)="30"> Ман ба шумо мегуям , ки дар кучо ёрии шумо ба ман лозим аст .

(src)="36"> Və mən sizinlə , yəni , öz yaxın ətrafımla , sanki mənim düşmənimsiniz kimi davranıram .
(trg)="31"> Ва ман бо шумо чунин муносибат мекунам , ки гуё шумо душманони ман хастед .

(src)="37"> Bu məlumatlarla nə edə biləcəyinizi düşünün .
(trg)="32"> Барои он , ки шумо бо ин чи кор карда метавонед ?

(src)="38"> Siz məndən uzaqlaşa bilərsiniz .
(trg)="33"> Шумо метавонед ба назар нагиред .

(src)="39"> Siz bundan sui- istifadə edə bilərsiniz .
(trg)="34"> Шумо метавонед аз боварии ман суистифода кунед .

(src)="40"> Yaxud , həqiqətən də mənim ehtiyacımı qarşılaya bilərsiniz .
(trg)="35"> Ва ё шумо метавонед маро факат дастгири кунед .

(src)="41"> Etməkdən zövq aldığım işlərdən biri - velosipedimi təmirə aparmaqdır .
(src)="42"> Eyni velosipeddir , dükanda təkərlərin " düzləşdirilməsi " adlanan bir şey edirlər .
(trg)="36"> Ман хангоме , ки дучархаамро ба устохона бурдам — ман инро дуст медорам — хамон дучархаро , ва он чо онхо чизе , ки " танзим " - и чарх ном дорад , мекунанд .

(src)="43"> Orada işləyən adam deyirdi :
(trg)="37"> Чавон мегуяд :

(src)="44"> " Bilirsiz , siz təkərləri düzləşdirəndə velosiped əvvəlkindən çox daha yaxşı olur . "
(trg)="38"> " Шумо медонед , ки вакте чарххоро танзим мекуни , дучарха бехтар мешавад . "

(src)="45"> Velosipedi geri alanda , onlar təkərlərin bütün kiçik əyriliklərini düzəltmişdilər .
(src)="46"> Velosipedim iki il yarım əvvəl almışam , amma elə bil yeni alınıb .
(trg)="39"> Ман хамон дучархаи худро пас гирифтам , вале онхо хамаи он нуксонхои хурде , ки дар хамон чарххо 2, 5 сол пеш мавчуд буд , ислох карданд , ва дучархаи ман ба мисли нав шуд .

(src)="47"> Beləliklə , mənim də sizə bir tapşırığım var .
(trg)="40"> Хамин тавр ман ба шумо супориш медихам .

(src)="48"> Mən sizdən öz " təkərlərinizi düzləşdirməyinizi " istəyirəm :
(src)="49"> Eşitməyə ehtiyacınız olan sözlər barədə səmimi olun .
(trg)="41"> Ман мехохам , ки шумо чарххои худро танзим кунед : бо таърифе , ки шумо мехостед шунавед , хак бошед .

(src)="50"> Nəyi eşitmək istəyirsiz ?
(trg)="42"> Чиро шумо мехохед шунавед ?

(src)="51"> Evə , xanımınızın yanına gedin , və ondan nəyə ehtiyacı olduğunu soruşun .
(trg)="43"> Ба хонаатон ба назди занатон рафта , аз вай пурсед , ки чи ба вай даркор аст .

(src)="52"> Ərinizin yanına gedin - nəyə ehtiyacı olduğunu soruşun .
(trg)="44"> Ба хонаатон ба назди шавхаратон равед — ба вай чи даркор аст ?

(src)="53"> Evə gedin , bu sualları verin və sonra ətrafınızdakı insanlara kömək edin .
(trg)="45"> Ба хонаатон рафта , аз худ ин саволхоро пурсед , ва баъд одамони атрофи худро ёри дихед .

(src)="54"> Bu çox sadədir .
(trg)="46"> Ин хеле оддист .

(src)="55"> Bəs biz nə üçün bu barədə düşünməliyik ?
(trg)="47"> Вале барои чи мо бояд умуман дар ин бора ташвиш кашем ?

(src)="56"> Biz dünyada sülhdən danışırıq .
(trg)="48"> Мо дар бораи сулх дар тамоми дунё мегуем .

(src)="57"> Müxtəlif mədəniyyət və dillərdə vahid dünya sülhünə necə nail ola bilərik ?
(trg)="49"> Аммо сулх ба даст меояд дар чахони маданияти гуногун ва забонхои гуногун ?

(src)="58"> Düşünürəm ki sülh ailədən , bir damın altında yaşamaqdan başlayır .
(trg)="50"> Ман фикр мекунам , ки ин аз оила бо оила , дар зери як бом сар мешавад .

(src)="59"> Gəlin , özümüzdən başlayaq .
(trg)="51"> Хамин тавр , биёед аз кучаи худ сар мекунем .

(src)="60"> Mən siz tamaşacılara yaxşı həyat yoldaşları , yaxşı analar , dostlar , qızlar , oğullar olduğunuz üçün təşəkkür etmək istəyirəm .
(trg)="52"> Ва ман мехохам ба шумо изхори миннатдори кунам дар ин толор , ки шумо шавхарони хеле хуб , модарони хеле хуб , дустон , духтарон , писаронед .

(src)="61"> Bəlkə də bunu sizə heç vaxt heç kim deməyib , amma siz həqiqətən də çox yaxşı iş görmüsünüz .
(trg)="53"> Ва мумкин ба шумо хеч кас хеч гох чунин нагуфтааст , вале коре , ки шумо аллакай кардед- ин бисёр , бисёр кори хуб аст .

(src)="62"> Və burada olduğunuz üçün , sadəcə göründüyünüz üçün və dünyanı öz ideyalarınızla dəyişdiyiniz üçün sizə təşəkkür edirəm .
(trg)="54"> Ташаккур ба шумо , ки шумо дар инчоед , бегаразона омадед ва оламро бо акидахои худ дигар мекунед .

(src)="63"> Təşəkkür edirəm .
(trg)="55"> Ташаккур .

(src)="64"> ( Alqışlar )
(trg)="56"> ( Карсак )

# az/EklTnRJcdmBU.xml.gz
# tg/EklTnRJcdmBU.xml.gz


(src)="1"> Böyük bir partlayış təsəvvür edin , 3, 000 fit yüksəklikdə uçduğunuz zaman .
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .

(src)="2"> Tüstü ilə dolmuş təyyarə təsəvvür edin .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .

(src)="3"> Səs- küy edən mühərrik təsəvvür edin tır , tır , tır , tır .
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .

(src)="4"> Qorxulu səslənir .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .

(src)="5"> Həmin gün mənə xüsusi oturacaq düşmüşdü .
(src)="6"> Mən 1D- də oturmuşdum
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам- 1D .

(src)="7"> Təyyarə bələdçiləri ilə danışa bilən yeganə adam idim .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .

(src)="8"> Həmin dəqiqə onlara baxdım , onlar dedilər :
(trg)="7"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд :

(src)="9"> " Problem yoxdur .
(trg)="8"> " Хамааш хуб аст .