# av/CWw6GJXXRlG2.xml.gz
# he/CWw6GJXXRlG2.xml.gz
(src)="1"> Perkthimi dhe titrat ne shqip u sollen tek ju nga erip2( EriPanci )
(trg)="1"> כתוביות על ידי whatisfatmagulsfault . com
(trg)="2"> איפה הבת שלי ?
(src)="4"> Ku eshte vajza ime ? !
(src)="5"> Me ne fund , ti je ne doren time !
(src)="6"> Vrases !
(trg)="3"> אתה מוח עכשיו , רוצח .
(src)="7"> Ku eshte vajza ime ? !
(trg)="4"> ( ? )
(src)="8"> Do te te mbys !
(trg)="5"> אני אחנוק אותך עם זה .
(src)="9"> Ku eshte Denisi ?
(trg)="6"> איפה Deniz ?
(src)="10"> E di cfare eshte kjo ?
(trg)="7"> אתה יודע מה זה ? האם אתה יודע מה זה ?
(src)="11"> E nuhas kete gjak cdo dite !
(trg)="8"> אתה זוכר את הריח של דם זה ?
(trg)="9"> הרחתי את זה כל יום .
(src)="12"> Cdo dite me vjen keq per vellain tim qe nuk te kam vrare akoma , or burr !
(trg)="10"> התנצלתי לאחי עבור כל יום שאני לא יכול להרוג אותך .
(src)="13"> Te thashe ku eshte vajza ime ?
(trg)="11"> שאלתי אותך איפה הבת שלי היא .
(src)="14"> Ku eshte Denisi ?
(trg)="12"> איפה Deniz ?
(src)="15"> Ku eshte vajza ime , po te them ?
(trg)="13"> איפה הבת שלי ?
(src)="16"> Nuk e mbajte premtimin !
(trg)="14"> אתה לא עמדת בהבטחה שלך .
(src)="17"> Duhej te kishe sjelle Denisin ketu !
(trg)="15"> אתה הולך להביא Deniz כאן .
(src)="18"> E mbajta premtimin qe i dhashe vetes !
(trg)="16"> אני שומר את ההבטחה שאני נתתי לעליי .
(src)="19"> Do te te vras !
(trg)="17"> אני הולך להרוג אותך . אני לא אתן לך לחיות .
(src)="20"> Nuk do te le te gjalle !
(src)="21"> Do te te qelloj mu ketu !
(src)="22"> Sic qellove ti vellane tim !
(trg)="18"> אני יורה בך נכון כאן שבו אתה ירה באח שלי .
(src)="23"> Aliii !
(trg)="19"> עלי !
(src)="24"> Nese une vdes ...
(trg)="20"> אם אתה הורג אותי ...
(src)="25"> Nese une vdes ....
(src)="26"> Edhe Xhemreja vdes !
(trg)="21"> אם אתה הורג אותי , Cemre מת גם כן .
(src)="27"> Mos e zer ne goje Xhemren !
(trg)="22"> אל תדברו שוב את שמה !
(src)="28"> Xhemreee !
(trg)="23"> Cemre !
(src)="29"> Kuzeji !!!
(trg)="24"> Kuzey !
(src)="30"> Kuzeji !!!
(trg)="25"> Kuzey !
(src)="31"> Xhemre ? !
(trg)="26"> Cemre .
(src)="32"> Hajde !
(src)="33"> Forca !
(src)="34"> Terhiqe kembezen !
(trg)="27"> יאללה , יאללה , ללחוץ על ההדק .
(src)="35"> Terhiqe !
(src)="36"> Nuk ke cfare te humbesh !
(trg)="28"> יש לך מה להפסיד .
(src)="37"> Xhemreja u martua , sidoqofte !
(trg)="29"> Cemre הוא אישה נשואה .
(src)="38"> Kuzeji , nuk e dija !
(src)="39"> Nuk e dija !
(trg)="30"> Kuzey , אני לא יודע . אני לא יודע .
(src)="40"> Nese me vret mua , edhe Xhemreja vdes .
(trg)="31"> אם אתה הורג אותי , Cemre מת מדי .
(src)="41"> Kuzeji !
(src)="42"> Kuzeji !
(trg)="32"> Kuzey , Kuzey לא להקשיב לו .
(src)="43"> Mos guxo ta lesh te gjalle ate !
(src)="44"> Nese e le ate , keta do te vrasin !
(trg)="33"> הם יהרגו אותך ברגע שאתה השלכת את האקדח ש .
(src)="45"> Mbylle gojen ti !
(trg)="34"> שתוק !
(src)="46"> Mos e prekni ate !
(trg)="35"> לא לגעת בה !
(src)="47"> Nuk e dija qe erdhe , Kuzeji !
(src)="48"> Nuk e dija ...
(trg)="36"> אני לא ידעתי שאתה בא ... אם הייתי יודע ...
(src)="49"> Mund ta zhduk ate perpara syve te tua , ti e di Ku eshte Denisi ?
(trg)="37"> אתה יודע שאני יכול לתת את הפקודה עכשיו . איפה Deniz ?
(src)="50"> Nese nuk e leshon Xhemren ... nuk do ta mesosh se c' do te ndodhe me vajzen tende .
(trg)="38"> אם אתה לא נותן לי Cemre ללכת ...
(trg)="39"> ... אתה לעולם לא יודע מה קרה לבת שלך .
(src)="51"> Me vrit , qe edhe Xhemreja te vritet !
(trg)="40"> - תירה בי וCemre מת .
(src)="52"> Kuzeji , nuk kam frike !
(trg)="41"> - Kuzey , אני לא מפחד !
(src)="53"> Dashuria jote ...
(trg)="42"> האם זה את האהבה שלך ...
(trg)="43"> או נקמה . האם זה עלי שהוא חשוב לך ...
(src)="55"> Cili ka me shume vlere per ty ?
(src)="56"> Aliu apo Xhemreja ?
(trg)="44"> ... או שזה Cemre ?
(src)="57"> Merr vendimin dhe terhiqe kembezen !
(trg)="45"> להפוך את ההחלטה שלך וללחוץ על ההדק .
(src)="58"> Fitova une perseri !
(trg)="46"> זכיתי שוב .
(src)="59"> E dija qe do zgjidhje Xhemren .
(trg)="47"> ידעתי שאתה הייתי בוחר בה .
(src)="60"> Leshoje ate !
(src)="61"> Hidhe armen ne fillim .
(trg)="48"> - תן לה ללכת . - אתה משחרר את האקדח שלך ראשון .
(src)="62"> Leshoheni !
(trg)="49"> בואו הילדה ללכת .
(src)="63"> Te dua !
(trg)="50"> אני אוהב אותך .
(trg)="51"> Cemre .
(src)="64"> Xhemre ...
(src)="65"> Xhemre !!!
(trg)="52"> Cemre !
(src)="66"> Vdiq ?
(src)="67"> Kush qelloi ?
(trg)="53"> - האם הוא מת ? - מי ירה ?
(src)="68"> Kush qelloi ?
(trg)="54"> מי ירה ! ?
(src)="69"> Kush qelloi ?
(trg)="55"> מי ירה ?
(src)="70"> Vdiq ?
(trg)="56"> הוא מת ?
(src)="71"> Kush qelloi ?
(trg)="57"> מי ירה ?
(src)="72"> - Kuzeji !
(src)="73"> - Kush qelloi ?
(trg)="58"> - Kuzey ! - מי ירה ?
(src)="74"> Ndalo , mos vrapo !
(src)="75"> Uli duart !
(trg)="59"> הקפאה , לא לרוץ . להניח את נשק !
(src)="76"> - Kush qelloi ?
(trg)="60"> - מי ירה ?
(src)="77"> - Kuzeji !
(trg)="61"> - Kuzey !
(src)="79"> - Kush qelloi ?
(trg)="63"> - Kuzey , לחכות , אל תלכו !
(src)="81"> Kuzeji !
(trg)="64"> Kuzey !
(src)="82"> Ta marre dreqi !
(trg)="65"> לעזאזל !
(src)="83"> Cfare bere , mor burr !
(trg)="66"> מה עשית , בנאדם !
(src)="84"> Dreqi te te marrte !
(trg)="67"> - לעזאזל איתך !
(src)="85"> Kuzeji nuk beri asgje .
(trg)="68"> - Kuzey לא עשה שום דבר .
(src)="86"> Kuzeji nuk beri asgje , te betohem .
(trg)="69"> Kuzey לא עשה את זה , אני נשבע . היינו כאן .
(src)="87"> Ne ishim atje .
(src)="88"> Zhurma erdhi nga andej .
(trg)="70"> - הצליל בא משם . - אני לא יכול לעשות את זה , בנאדם .
(src)="89"> Nuk munda ta beja .
(src)="90"> - Nuk e vrava vete kete bastard !
(trg)="71"> לא יכולתי להרוג את הממזר הזה בעצמי !
(src)="91"> - Kuzeji , prit !
(src)="92"> Nuk munda ta vrisja vete !
(trg)="72"> אני לא הרגתי את בן הזונה הזה .
(src)="93"> Nuk munda ta beja me duart e mija .
(src)="94"> Te betohem , nuk e beri ai .
(src)="95"> Nuk e qelluam , vella .
(trg)="73"> אני לא יכול לעשות את זה בידיים שלי .
(src)="96"> Ju betohem , nuk e beri ai .
(src)="97"> Per Zotin , zonje , qetesohuni pak .
(trg)="74"> - אני נשבע , הוא לא עשה את זה . - לאהבת האל , גברתי , תירגע .
(src)="98"> Te betohem qe nuk ishte ai .
(trg)="75"> - אנחנו לא ירינו בו , ABI . - אני נשבע שזה לא הוא .
(src)="99"> Rrethojeni skenen e krimit !
(trg)="76"> - איפה צוות CSI ? - בדרכם , אדוני .
(src)="100"> Mos prekni asgje !
(src)="101"> - Mos me vini pranga .
(src)="102"> - Zhurma erdhi qe andej .
(trg)="77"> להקיף את זירת הפשע , חבר 'ה ! לא לגעת בשום דבר !
(src)="103"> Komisar ...
(src)="104"> - Zhurma erdhi qe andej !
(trg)="78"> - אל לכבול אותי , commissary . - הירי הגיע מכך .
(src)="105"> Ky njeri nuk mund te kete ardhur ketu vetem me dy njerez .
(trg)="79"> האיש הזה לא היה יכול לבוא לכאן רק עם שני גברים .
(src)="106"> Cojeni ne makine , cfare po prisni ?
(trg)="80"> קח אותם למכונית , מה אתה מחכה ?
(src)="107"> Komisar , komisar , mi hiq prangat .
(trg)="81"> Commissary , יוריד את האזיקים .
(src)="108"> - Kuzeji !
(src)="109"> - Kuzeji !
(trg)="82"> אנחנו עומדים כאן , באמת ...
(src)="110"> Ne po qendronim ketu , zhurma erdhi qe andej .
(trg)="83"> ... זה הגיע ממקום שהדרך .
(src)="111"> - Dreqi ta marrte !
(trg)="84"> - לעזאזל ! הרגת אותו ?
(src)="112"> Ti e vrave ?
(src)="113"> - Kuzeji nuk beri asgje .
(trg)="85"> - Kuzey לא עשה שום דבר .
(src)="114"> Cfare po ben ai ketu ?
(trg)="86"> - מה אתה עושה כאן ? - האח שלך עשה מה שהיה צריך לעשות .
(src)="115"> Vellai yt beri ate qe duhej te bente .
(src)="116"> Ti nuk na the asgje , ndersa ai na tha .
(trg)="87"> לא ספרתי לנו שום דבר , אבל הוא עשה .
(src)="117"> Me tha babai .
(trg)="88"> האבא שלי אמר לי . הוא עוקב אחריך .
(src)="118"> Ai po te ndiqte ty .
(src)="119"> Akoma nuk keni gjetur asgje ?
(trg)="89"> אתם עדיין לא הצליחו למצוא מישהו ?
(src)="120"> - Cfare po ben ai ketu ?
(src)="121"> Largojeni qe ketu ate !
(trg)="90"> - מה אתה עושה כאן ? - קח אותו משם !
(src)="122"> Largojeni qe ketu !
(src)="123"> Komisar , mi hiq prangat .
(trg)="91"> Commissary , יוריד את האזיקים .
(src)="124"> Me leshoni !
(src)="125"> Mi hiqni prangat !
(src)="126"> Mi hiqni !
(trg)="92"> תן לי ללכת . תוריד את האזיקים . תוריד את זה !
(src)="127"> Hiqi !
(src)="128"> Te lutem me degjo .
(trg)="93"> תקשיב לי בבקשה .
(src)="129"> Kuzeji , nuk beri asgje .
(trg)="94"> Kuzey לא עשה את זה .
(src)="130"> Zonje , cfare po thoni keshtu ?
(src)="131"> Kjo eshte nje skene krimi per hir te Zotit !
(trg)="95"> גברתי , מה אתה מדבר ? זוהי זירת הפשע למען השם .
(src)="132"> Edhe ju duhet te ngjiteni atje lart .
(trg)="96"> אתה צריך ללכת לשם גם כן .
(src)="133"> Prit !
(trg)="97"> עצור !
(src)="134"> Ndalo !
(src)="135"> Ndalo , per hir te Zotit !
(trg)="98"> חכה ! עצור למען השם !
(src)="136"> Mos leviz !
(trg)="99"> עצור בו אתה נמצא !
(src)="137"> Uli duart !
(trg)="100"> - להניח את הנשק שלך . - מה זרוע ? אין לי נשק !