# ast/NmkV5cbiCqUU.xml.gz
# zh/NmkV5cbiCqUU.xml.gz
(src)="1"> Entamamos col proyeutu Universal Subtitles porque camentamos que tolos vídeos na web tendríen de poder subtitulase
(trg)="1"> 我 們 開 始 進 行 " 全 球 化 字 幕 " 是 因 為 我 們 相 信
(trg)="2"> 每 個 在 網 站 上 的 影 片 都 應 該 可 以 添 加 字 幕
(src)="2"> Millones de persones sordes o con perda d' audición necesiten subtítulos p' acceder a los conteníos d' un videu
(trg)="3"> 上 百 萬 的 聾 啞 人 士 和 聽 障 人 士 在 觀 看 影 像 時 需 要 字 幕
(src)="3"> Los realizadores de videu y los sitios web tendríen de preocupase por estes custiones tamién
(trg)="4"> 影 像 製 作 人 和 網 站 真 的 也 應 該 關 注 這 件 事
(src)="4"> Los subtítulos dan accesu a una audiencia más amplia y tamién a obtener meyores posiciones nes busques na rede .
(trg)="5"> 字 幕 不 僅 可 以 讓 他 們 接 觸 到 更 廣 的 群 眾 , 也 讓 他 們 搜 尋 時 可 以 獲 得 更 好 的 搜 尋 結 果
(src)="5"> Universal Subtitles fai mui cenciello amestar subtítulos a cásique cualquier videu .
(trg)="6"> " 全 球 化 字 幕 " 把 字 幕 加 到 影 像 這 件 事 變 得 簡 單
(src)="6"> Toma un videu esistente na web , unvia la URL al nuesu sitiu y entós escribi xunto col diálogu pa crear los subtítulos
(trg)="7"> 從 網 路 上 找 到 既 有 的 影 像 , 將 網 址 提 交 到 我 們 網 站
(trg)="8"> 然 後 依 據 對 話 內 容 輸 入 字 幕
(src)="7"> Dempués d' esto , con un tecla podrás sincronizalos col videu y llisto ! darémoste un códigu pa incrustar el videu de mou que puedas ponelu en cualquier sitiu web y nesti puntu , los receutores podrán usar los subtítulos y tamién podrán contribuyir coles tornes .
(trg)="9"> 完 成 後 按 下 鍵 盤 來 將 影 像 和 字 幕 同 步
(trg)="10"> 這 樣 就 完 成 了 — 我 們 會 給 你 影 像 的 內 嵌 程 式 碼 讓 你 貼 在 任 何 網 站 上
(trg)="11"> 如 此 一 來 , 觀 看 者 可 以 使 用 你 的 字 幕 並 且 也 可 以 貢 獻 己 力 將 它 翻 譯 成 另 一 個 語 言
(src)="8"> Nós podemos trabayar con videu de Youtube , Blip . tv , Ustream , y munchos más .
(trg)="12"> 我 們 支 援 Y o u T u b e 、 B l i p . T V 、 U s t r e a m 以 及 更 多 影 像
(src)="9"> Arriendes , tamos amestando más servicios tol tiempu
(trg)="13"> 而 且 我 們 還 持 續 在 增 加 更 多 服 務
(src)="10"> Universal Subtitles trabaya con munchos de los más renomaos formatos de videu como MP4 , theora , webM y HTML5 .
(trg)="14"> " 全 球 化 字 幕 " 可 以 使 用 多 種 影 像 編 碼 格 式
(trg)="15"> 例 如 M P 4 、 t e o r a 、 w e b M 或 者 是 H T M L 5
(src)="11"> El nuesu oxetivu ye que cada videu na web seya subtitulable , de mou que cualquiera que s' interese pol videu , pueda echar un gabitu a facelu más accesible
(trg)="16"> 我 們 的 目 標 是 讓 網 路 上 的 影 像 都 可 以 加 上 字 幕
(trg)="17"> 這 樣 一 來 不 管 哪 個 喜 歡 某 影 片 的 人 都 可 以 幫 助 將 影 片 變 得 更 容 易 找 到
# ast/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# zh/bEttLxcwbmx6.xml.gz
(src)="1"> Imaxina que tas en una cai cualquiera de Estados Unidos y un xaponés acércasete y dizte :
(trg)="1"> 想 象 你 正 企 系 美 国 嘅 一 条 大 街 上 ,
(trg)="2"> 壹 个 日 本 人 行 埋 嚟 问 你 ,
(src)="2"> " Perdone , ¿ cómo se llama esta manzana ? "
(trg)="3"> " 唔 该 , 请 问 嚟 个 街 区 叫 乜 名 ? "
(src)="3"> Y tu respondes :
(src)="4"> " Lo siento .
(src)="5"> Esta ye la cai Oak y esa ye la cai Elm .
(trg)="4"> 然 后 你 话 , " 呃 , 嚟 边 嚟 条 叫 橡 樹 街 , 果 边 果 条 叫 榆 樹 街 。
(src)="6"> Esti ye el númberu 26 y esi el 27 " .
(trg)="5"> 嚟 边 係 第 2 6 街 , 果 边 係 第 2 7 街 。 "
(src)="7"> Y él diz :
(src)="8"> " Vale .
(src)="9"> ¿ Pero cómo se llama esa manzana ? "
(trg)="6"> 佢 问 , " o k , 但 係 嚟 个 街 区 叫 乜 名 ? "
(src)="10"> Y tu respondes :
(src)="11"> " Les manzanes nun tienen nome .
(trg)="7"> 你 回 答 . " 呃 , 街 区 无 名 啵 。
(src)="12"> Les cais tienen nome , pero les manzanes son
(trg)="8"> 街 就 有 名 , 街 区 只 不 过
(src)="13"> los espacios sin nome que tan entre les cais " .
(trg)="9"> 係 街 道 间 無 名 嘅 空 間 。 "
(src)="14"> Él marcha , un poco confusu y desilusionau .
(trg)="10"> 他 帶 著 疑 惑 與 失 望 甘 离 開 咗 。
(src)="15"> Ahora imaxina que tas en una cai cualquiera del Xapón , acércaste a una persona y preguntes :
(trg)="11"> 好 , 现 在 想 像 你 自 己 正 企 在 日 本 嘅 壹 条 街 上 ,
(trg)="12"> 你 向 路 人 甲 問 ,
(src)="16"> " Perdone , ¿ cómo se llama esta cai ? "
(trg)="13"> " 唔 该 , 請 問 嚟 条 街 叫 乜 名 ? "
(src)="17"> Y respóndente :
(src)="18"> " Oh , aquella ye la manzana 17 y esta la 16 " .
(trg)="14"> 佢 哋 會 回 答 : " 喔 , 果 個 係 十 七 街 區 , 嚟 個 係 十 六 街 區 。 "
(src)="19"> Y dices :
(src)="20"> " Vale , ¿ pero cómo se llama esta cai ? "
(trg)="15"> 然 后 你 會 問 : " 咁 嚟 条 街 叫 乜 名 ? "
(src)="21"> Y te responden :
(src)="22"> " Les cais nun tienen nome .
(trg)="16"> 佢 哋 會 答 : " 呃 , 街 無 名 咖 。
(src)="23"> Les manzanes sí .
(trg)="17"> 街 区 就 有 名 。
(src)="24"> Mira Google Maps .
(src)="25"> Esta ye la manzana 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="18"> 睇 下 谷 歌 嘅 地 图 。 這 個 係 1 4 街 區 , 1 5 街 區 , 1 6 街 區 , 1 7 街 區 , 1 8 街 區 , 1 9 街 區 。
(src)="26"> Toes estes manzanes tienen nome .
(trg)="19"> 所 以 嘅 街 區 都 有 名 嘅 。
(src)="27"> Les cais son los espacios sin nome que tan entre les manzanes " .
(trg)="20"> 街 道 只 係 街 區 與 街 區 中 間 沒 有 名 字 的 空 間 。 "
(src)="28"> Y tú dices :
(src)="29"> " Vale , ¿ pero cómo sabes la tu direición ?
(trg)="21"> 然 後 你 會 問 到 : " o k , 咁 你 點 知 道 自 己 嘅 住 址 ? "
(src)="30"> Él responde :
(src)="31"> " Ye muy fácil , esti ye 'l Distritu Ocho .
(trg)="22"> 佢 話 , " 簡 單 啦 , 嚟 個 係 第 八 行 政 區 。
(src)="32"> Esta ye la manzana 17 , casa númberu Un " .
(trg)="23"> 第 1 7 街 區 , 一 號 房 。 "
(src)="33"> Tú dices :
(src)="34"> " Ok .
(trg)="24"> 你 話 , " o k , 但 係 當 我 周 圍 行 嘅 時 候 ,
(src)="35"> Pero mientres caminaba pol barriu , dime cuenta les cases nun tan numberaes per orde " .
(trg)="25"> 我 留 意 到 啲 街 號 系 毫 無 規 則 嘅 。 "
(src)="36"> Él diz :
(src)="37"> " Por supuesto que sí .
(src)="38"> Van nel orde nel que construyéronse .
(trg)="26"> 佢 話 : " 當 然 有 規 則 , 佢 哋 係 跟 住 興 建 嘅 時 間 。
(src)="39"> La primera casa que se construyó na manzana ye la casa númberu un .
(trg)="27"> 在 這 個 街 區 第 一 間 興 建 嘅 就 係 一 號 。
(src)="40"> La segunda , ye la númberu dos .
(trg)="28"> 第 二 間 興 建 嘅 就 係 二 號 。
(src)="41"> La tercera , ya la númberu tres .
(src)="42"> Ye muy fácil .
(src)="43"> Ye obvio " .
(trg)="29"> 第 三 間 就 係 三 號 , 簡 單 又 明 顯 。 "
(src)="44"> Encántame que a veces tengamos que dir a la otra punta 'l mundu pa danos cuenta de prexuicios que nun sabíamos que teníamos y pa danos cuenta de que lo contrario tamién pué ser verdá .
(trg)="30"> 因 此 , 我 喜 歡 有 時 我 們 需 要
(trg)="31"> 到 世 界 嘅 另 一 边
(trg)="32"> 去 发 现 果 啲 我 哋 無 形 中 先 入 為 主 嘅 谂 法 ,
(src)="45"> Por exemplo , hay médicos en China que creen que el su trabayu ye mantenete sanu .
(trg)="34"> 又 例 如 , 系 中 國 , 有 啲 中 醫
(trg)="35"> 相 信 保 持 你 嘅 健 康 系 佢 哋 嘅 職 責 。
(src)="46"> Así que los meses que tas sanu tienes que pagai- yos y cuando tas malu nun tienes que pagai- yos porque ficieron mal el so trabayu .
(trg)="36"> 所 以 , 當 你 健 康 時 , 你 要 俾 錢 佢 哋 ,
(trg)="37"> 但 係 當 你 病 嘅 時 候 , 你 就 一 分 錢 都 唔 使 俾 , 因 為 你 病 咗 系 佢 哋 失 職 。
(src)="47"> Ganen dinero cuando tas sanu , no malu .
(trg)="38"> 佢 哋 因 你 健 康 而 發 財 , 而 唔 係 因 為 病 。
(src)="48"> ( Aplausos )
(trg)="39"> ( 笑 聲 )
(src)="49"> Na música pensamos que 'l " un " ye 'l principiu de la fras musical .
(trg)="40"> 在 大 部 分 音 樂 , 我 們 都 會 認 為 第 一 拍 係 重 拍
(trg)="41"> 係 音 樂 段 落 嘅 開 端 : 一 , 二 , 三 , 四 。
(src)="51"> Pero na música del oeste de África , el un ye 'l final de la fras , como 'l puntu del final d' una oración .
(trg)="42"> 但 係 在 西 非 音 樂 中 , 第 一 拍
(trg)="43"> 會 被 視 為 音 樂 段 落 嘅 完 結 ,
(trg)="44"> 就 似 句 子 嘅 句 號 。
(src)="52"> Nun se trata solo del fraseo , sino de cómo entaman la su música .
(trg)="45"> 所 以 , 你 不 僅 可 以 從 段 落 聽 到 , 而 且 可 以 從 佢 哋 數 音 樂 拍 子 方 式 睇 出 嚟 種 唔 同 :
(src)="53"> Dos , tres , cuatro , un .
(trg)="46"> 二 , 三 , 四 , 一 。
(src)="54"> Y esti mapa tamién ye correutu .
(trg)="47"> 這 幅 地 圖 同 樣 係 精 準 的 。
(src)="55"> ( Rises )
(trg)="48"> ( 笑 聲 )
(src)="56"> Hay un refrán que diz que de cualquier cosa que pueas dicir sobre la India ,
(trg)="49"> 有 句 俗 語 講 , 任 何 有 關 印 度 嘅 事 實 ,
(src)="57"> lo contrario tamién ye cierto .
(trg)="50"> 佢 哋 嘅 反 面 都 同 樣 系 真 嘅 。
(src)="58"> Así que nunca olvides , ya seya en TED o en cualquier otru sitiu , que por brillante que te paezca una idea que tengas o escuches
(trg)="51"> 因 此 , 唔 好 忘 記 , 無 論 在 T E D 或 者 其 他 地 方 ,
(trg)="52"> 果 啲 你 想 到 嘅 , 或 者 聽 到 嘅 絕 妙 嘅 點 子 ,
(src)="59"> lo contrario tamién pue ser verdá .
(trg)="53"> 它 反 面 都 很 有 可 能 係 同 樣 正 確 噶 。
(src)="60"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="54"> ( 日 語 ) 非 常 感 謝 各 位 。