# ast/FhK0RB0fPhUs.xml.gz
# ur/FhK0RB0fPhUs.xml.gz
(src)="1"> Nun entamu , la Web yera simple , taba coneutada
(trg)="1"> شروع میں ویب سادہ تھا ، منسلک
(src)="2"> Yera abierta , segura , diseñada como una fuercia positiva que diba convertise en daqué muncho más grande .
(trg)="2"> کھلی ، محفوظ
(trg)="3"> اچھے کے لیے ایک قوت کے طور پر تیار
(trg)="4"> اس سے زیادہ کچھ بن جائے گا
(src)="3"> Un ecosistema vibrante , llenu de vida , al serviciu de la Humanidá .
(trg)="5"> ایک زندہ ، سانس لینے کا ماحول
(trg)="6"> انسانیت کی خدمت میں
(src)="4"> Un recursu públicu pa la innovación y les oportunidaes .
(trg)="7"> جدت طرازی کے عوامی وسائل
(trg)="8"> اور موقع .
(src)="5"> Un llugar pa construyir los tos suaños .
(trg)="9"> آپ کے خواب کی تعمیر کے لیے جگہ ہے .
(src)="6"> Pero nesos primeros díes , como en cualesquier ecosistema ,
(trg)="10"> لیکن ان ابتدائی دنوں میں ،
(trg)="11"> کسی بھی ماحول کی طرح ،
(src)="7"> la Web necesitaba que l' alimentaren .
(trg)="12"> ویب کی پرورش کی ضرورت تھی .
(src)="8"> Mentanto medraba , los usuarios atopaben desafíos nuevos .
(trg)="13"> جیسا کہ کہ یہ اضافہ ہوا ، صارفین کو نئے چیلنجز کا سامنا کرنا پڑا .
(src)="9"> Ventanes emerxentes .
(src)="10"> Virus .
(trg)="14"> پاپ اپ . وائرس .
(src)="11"> Falta d' eleición .
(trg)="15"> انتخاب کا فقدان .
(src)="12"> Xardines zarraos de conteníu .
(trg)="16"> مواد کے اندرون باغات .
(src)="13"> La Web taba frañándose .
(trg)="17"> ویب fraying تھا .
(src)="14"> Yera lenta , enguedeyada , daba llercia .
(trg)="18"> یہ سست ، پیچیدہ ، ڈراونا تھا .
(trg)="19"> صارفین کہ پوچھنا لگے ...
(trg)="20"> بس یہی ہے ؟
(src)="15"> Los usuarios entamaron a entrugase ...
(trg)="21"> یا ویب کچھ بہتر ہو سکتی ہے ؟
(trg)="22"> لوگوں کے ایک چھوٹے گروپ
(src)="16"> ¿ esto ye too ?
(src)="17"> ¿ o la web podría ser daqué meyor ?
(src)="18"> Un grupu pequeñu de persones programadores , diseñadores , idealistes camentaben que sí .
(trg)="23"> coders ، ڈیزائنرز ، idealists
(src)="19"> Tuvieron una idega audaz .
(trg)="25"> انہوں کہ ایک بہادر خیال تھا .
# ast/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ur/bEttLxcwbmx6.xml.gz
(src)="1"> Imaxina que tas en una cai cualquiera de Estados Unidos y un xaponés acércasete y dizte :
(trg)="1"> تصور کریں کہ آپ امریکا کی کسی گلی میں کھڑے ہیں .
(trg)="2"> اور ایک جاپانی آدمی آپ کے پاس آ کر پوچھتا ہے ،
(src)="2"> " Perdone , ¿ cómo se llama esta manzana ? "
(trg)="3"> معاف کیجئے گا ، " اس بلاک کا نام کیا ہے ؟ "
(src)="3"> Y tu respondes :
(src)="4"> " Lo siento .
(src)="5"> Esta ye la cai Oak y esa ye la cai Elm .
(trg)="4"> اور آپ کہتے ہیں ، " میں معافی چاہتا ہوں ، یہ اوک سٹریٹ ہے اور وہ ایلم سٹریٹ ہے .
(src)="6"> Esti ye el númberu 26 y esi el 27 " .
(trg)="5"> یہ 26 نمبر ہے اور وہ 27 . "
(src)="7"> Y él diz :
(src)="8"> " Vale .
(src)="9"> ¿ Pero cómo se llama esa manzana ? "
(trg)="6"> وہ کہتا ہے ، " ٹھیک ہے ، لیکن اس بلاک کا نام کیا ہے ؟ "
(src)="10"> Y tu respondes :
(src)="11"> " Les manzanes nun tienen nome .
(trg)="7"> آپ کہتے ہیں ، " اچھا ، بلاکس کے نام نہیں ہوتے .
(src)="12"> Les cais tienen nome , pero les manzanes son
(trg)="8"> گلیوں کے نام ہوتے ہیں ؛ بلاکس تو مخص
(src)="13"> los espacios sin nome que tan entre les cais " .
(trg)="9"> گلیوں کے درمیان بےنام جگہوں کو کہا جاتا ہے . "
(src)="14"> Él marcha , un poco confusu y desilusionau .
(trg)="10"> وہ تھوڑی مایوسی اورالجھن کے ساتھ وہاں سے چلا جاتا ہے .
(src)="15"> Ahora imaxina que tas en una cai cualquiera del Xapón , acércaste a una persona y preguntes :
(trg)="11"> اب تصور کریں کہ آپ جاپان کی کسی گلی میں کھڑے ہیں ،
(trg)="12"> آپ اپنے پاس ایک شخص سے مڑ کر پوچھتے ہیں ،
(src)="16"> " Perdone , ¿ cómo se llama esta cai ? "
(trg)="13"> " معاف کیجئے گا ، اس گلی کا نام کیا ہے ؟ "
(src)="17"> Y respóndente :
(src)="18"> " Oh , aquella ye la manzana 17 y esta la 16 " .
(trg)="14"> وہ کہتے ہیں ، " اوہ ، وہ سامنے بلاک 17 ہے اور یہ بلاک 16 . "
(src)="19"> Y dices :
(src)="20"> " Vale , ¿ pero cómo se llama esta cai ? "
(trg)="15"> اور آپ کہتے ہیں ، " ٹھیک ہے ، لیکن اس گلی کا نام کیا ہے ؟ "
(src)="21"> Y te responden :
(src)="22"> " Les cais nun tienen nome .
(trg)="16"> اور وہ کہتے ہیں ، " گلیوں کے نام نہیں ہوتے .
(src)="23"> Les manzanes sí .
(trg)="17"> بلاکس کے نام ہوتے ہیں .
(src)="24"> Mira Google Maps .
(src)="25"> Esta ye la manzana 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="18"> ذرا اس Google Maps پر نظر ڈالیں . یہ رہے بلاک 14 ، 15 ، 16 ، 17 ، 18 اور 19 .
(src)="26"> Toes estes manzanes tienen nome .
(trg)="19"> ان سب بلاکس کے نام ہیں ،
(src)="27"> Les cais son los espacios sin nome que tan entre les manzanes " .
(trg)="20"> اور گلیاں تو بس ان بلاکس کے بیچ خالی جگہیں ہیں .
(src)="28"> Y tú dices :
(src)="29"> " Vale , ¿ pero cómo sabes la tu direición ?
(trg)="21"> تب آپ کہتے ہیں ، " تو پھر آپ کو اپنے گھر کا پتہ کیسے معلوم ہو گا ؟ "
(src)="30"> Él responde :
(src)="31"> " Ye muy fácil , esti ye 'l Distritu Ocho .
(trg)="22"> وہ کہتا ہے ، " بہت آسان ، یہ ڈسٹرکٹ نمبر آٹھ ہے .
(src)="32"> Esta ye la manzana 17 , casa númberu Un " .
(trg)="23"> یہ بلاک 17 ہے ، اور یہ رہا مکان نمبر ایک . "
(src)="33"> Tú dices :
(src)="34"> " Ok .
(trg)="24"> آپ کہتے ہیں ، " ٹھیک ہے ، مگر اس علاقے میں گھومتے ھوئے
(src)="35"> Pero mientres caminaba pol barriu , dime cuenta les cases nun tan numberaes per orde " .
(trg)="25"> میں نے محسوس کیا ہے کہ گھروں کے نمبر ترتیب سے نہیں ہیں . "
(src)="36"> Él diz :
(src)="37"> " Por supuesto que sí .
(src)="38"> Van nel orde nel que construyéronse .
(trg)="26"> وہ کہتا ہے ، " بالکل ترتیب سے ہیں . جس ترتیب سے وہ تعمیر ھوئے تھے .
(src)="39"> La primera casa que se construyó na manzana ye la casa númberu un .
(trg)="27"> مکان نمبر ایک وہ ہے جو سب سے پہلے تعمیر ہوا تھا .
(src)="40"> La segunda , ye la númberu dos .
(trg)="28"> اس کے بعد جو مکان تعمیر ہوا وہ نمبر2 ہے .
(src)="41"> La tercera , ya la númberu tres .
(src)="42"> Ye muy fácil .
(src)="43"> Ye obvio " .
(trg)="29"> اور پھر نمبر 3 ہے . یہ تو بالکل آسان اور واضح ہے . "
(src)="44"> Encántame que a veces tengamos que dir a la otra punta 'l mundu pa danos cuenta de prexuicios que nun sabíamos que teníamos y pa danos cuenta de que lo contrario tamién pué ser verdá .
(trg)="30"> تو ، میں محبت کرتا ہوں کہ ، بعض اوقات ہمیں ضرورت ہے
(trg)="31"> دنیا کے دوسرے کونے میں جا کر
(trg)="32"> اپنے اندر موجود ان مفروضات کے احساس ہونے کا جن کے بارے میں اس سے پہلے ہم جانتے تک نہیں تھے ،
(src)="45"> Por exemplo , hay médicos en China que creen que el su trabayu ye mantenete sanu .
(trg)="34"> چنانچہ ، مثال کے طور پر ، چین میں ایسے ڈاکٹر موجود ہیں
(trg)="35"> جن کا ماننا ہے کہ ان کا کام ہمیں صحت مند رکھنا ہے .
(src)="46"> Así que los meses que tas sanu tienes que pagai- yos y cuando tas malu nun tienes que pagai- yos porque ficieron mal el so trabayu .
(trg)="36"> لہٰذا ، جس ماہ آپ صحت مند رہتے ہیں ، آپ انہیں رقم ادا کرتے ہیں ،
(trg)="37"> اور جب آپ بیمار پڑتے ہیں تو آپ کو انہیں ادائیگی نہیں کرنی پڑتی کیونکہ وہ اپنے کام میں ناکام ہو گئے .
(src)="47"> Ganen dinero cuando tas sanu , no malu .
(trg)="38"> وہ تب دولت مند ہوتے ہیں جب آپ صحت مند ہوں ، نہ کہ جب آپ بیمار .
(src)="48"> ( Aplausos )
(trg)="39"> ( تالیاں )
(src)="49"> Na música pensamos que 'l " un " ye 'l principiu de la fras musical .
(trg)="40"> زیادہ تر موسیقی میں ، ہم " ایک " کو
(trg)="41"> ڈاؤن بیٹ کے طور پر لیتے ہیں ، میوزیکل فقرے کا آغاز : ایک ، دو ، تین ، چار
(src)="51"> Pero na música del oeste de África , el un ye 'l final de la fras , como 'l puntu del final d' una oración .
(trg)="42"> لیکن مغربی افریقہ کی موسیقی میں ، " ایک "
(trg)="43"> کو فقرے کا آخر تصور کیا جاتا ہے ،
(trg)="44"> جیسے جملے کے آخر پر نقطہ ہوتا ہے .
(src)="52"> Nun se trata solo del fraseo , sino de cómo entaman la su música .
(trg)="45"> تو ، آپ نہ صرف اسے فقروں میں سنیں گے ، بلکہ انکی موسیقی کی گنتی کے طریقے میں بھی پائیں گے :
(src)="53"> Dos , tres , cuatro , un .
(trg)="46"> دو ، تین ، چار ، ایک .
(src)="54"> Y esti mapa tamién ye correutu .
(trg)="47"> اور یہ نقشہ بھی بالکل صحیح ہے .
(src)="55"> ( Rises )
(trg)="48"> ( ہنسی )
(src)="56"> Hay un refrán que diz que de cualquier cosa que pueas dicir sobre la India ,
(trg)="49"> کہاوت ہے کہ انڈیا کے بارے میں آپ جو بھی درست بات کہتے ہیں ،
(src)="57"> lo contrario tamién ye cierto .
(trg)="50"> اس کا الٹ بھی درست ہوتا ہے .
(src)="58"> Así que nunca olvides , ya seya en TED o en cualquier otru sitiu , que por brillante que te paezca una idea que tengas o escuches
(trg)="51"> تو کبھی نہ بھولیے ، چاہے آپ TED پر ہوں یا کہیں اور ،
(trg)="52"> کہ جتنے بھی شاندار خیالات آپ کے پاس ہیں یا آپ نے سنے ہیں ،
(src)="59"> lo contrario tamién pue ser verdá .
(trg)="53"> ان کا الٹ بھی صحیح ہو سکتا ہے .
(src)="60"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="54"> بہت بہت شکریہ .
(trg)="55"> ( جاپانی زبان میں )