# ast/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# oc/bEttLxcwbmx6.xml.gz
(src)="1"> Imaxina que tas en una cai cualquiera de Estados Unidos y un xaponés acércasete y dizte :
(trg)="1"> Imaginatz- vos en un carrèra en bèth lòc d' Amèrica . e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda :
(src)="2"> " Perdone , ¿ cómo se llama esta manzana ? "
(trg)="2"> " Desencusatz- me , e quin s' apèra eth nòm d' aguest blòc ? "
(src)="3"> Y tu respondes :
(src)="4"> " Lo siento .
(src)="5"> Esta ye la cai Oak y esa ye la cai Elm .
(trg)="3"> E qu' arrespondetz , " Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(src)="6"> Esti ye el númberu 26 y esi el 27 " .
(trg)="4"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . "
(src)="7"> Y él diz :
(src)="8"> " Vale .
(src)="9"> ¿ Pero cómo se llama esa manzana ? "
(trg)="5"> Eth e ditz , " Tiò tiò , mès quin s' apèra aguest blòc ? "
(src)="10"> Y tu respondes :
(src)="11"> " Les manzanes nun tienen nome .
(trg)="6"> E qu' arrespondetz , " Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(src)="12"> Les cais tienen nome , pero les manzanes son
(src)="13"> los espacios sin nome que tan entre les cais " .
(trg)="7"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . "
(src)="14"> Él marcha , un poco confusu y desilusionau .
(trg)="8"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(src)="15"> Ahora imaxina que tas en una cai cualquiera del Xapón , acércaste a una persona y preguntes :
(trg)="9"> Ara , imaginatz- vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz ,
(src)="16"> " Perdone , ¿ cómo se llama esta cai ? "
(trg)="10"> " Desencusatz- me , e quin s' apèra aguesta carrèra ? "
(src)="17"> Y respóndente :
(src)="18"> " Oh , aquella ye la manzana 17 y esta la 16 " .
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , " Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . "
(src)="19"> Y dices :
(src)="20"> " Vale , ¿ pero cómo se llama esta cai ? "
(trg)="12"> E que demandatz , " Tiò tiò , mès quin s' apèra aguesta carrèra ? "
(src)="21"> Y te responden :
(src)="22"> " Les cais nun tienen nome .
(trg)="13"> E que 'vs arresponden , " Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(src)="23"> Les manzanes sí .
(trg)="14"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . "
(src)="24"> Mira Google Maps .
(trg)="15"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(src)="25"> Esta ye la manzana 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="16"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(src)="26"> Toes estes manzanes tienen nome .
(src)="27"> Les cais son los espacios sin nome que tan entre les manzanes " .
(trg)="17"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(src)="28"> Y tú dices :
(src)="29"> " Vale , ¿ pero cómo sabes la tu direición ?
(trg)="18"> E alavetz que demandatz , " Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? "
(src)="30"> Él responde :
(src)="31"> " Ye muy fácil , esti ye 'l Distritu Ocho .
(trg)="19"> Eth que 'vs arresponden , " Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(src)="32"> Esta ye la manzana 17 , casa númberu Un " .
(trg)="20"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . "
(src)="33"> Tú dices :
(src)="34"> " Ok .
(src)="35"> Pero mientres caminaba pol barriu , dime cuenta les cases nun tan numberaes per orde " .
(trg)="21"> E que didetz , " Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m' avisi qu´eras casas non seguissen cap d' orde . "
(src)="36"> Él diz :
(src)="37"> " Por supuesto que sí .
(trg)="22"> E eth que ditz , " B' ei plan que 'n seguissen .
(src)="38"> Van nel orde nel que construyéronse .
(trg)="23"> Que seguissen eth orde de bastida .
(src)="39"> La primera casa que se construyó na manzana ye la casa númberu un .
(trg)="24"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(src)="40"> La segunda , ye la númberu dos .
(trg)="25"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(src)="41"> La tercera , ya la númberu tres .
(trg)="26"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(src)="42"> Ye muy fácil .
(trg)="27"> Qu 'ei simple .
(src)="43"> Ye obvio " .
(trg)="28"> Qu 'ei òbvi .
(src)="44"> Encántame que a veces tengamos que dir a la otra punta 'l mundu pa danos cuenta de prexuicios que nun sabíamos que teníamos y pa danos cuenta de que lo contrario tamién pué ser verdá .
(trg)="29"> Que 'm shauta pr' amor qu´a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr' amor d´avisar- mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar- mos qu' eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="45"> Por exemplo , hay médicos en China que creen que el su trabayu ye mantenete sanu .
(trg)="30"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(src)="46"> Así que los meses que tas sanu tienes que pagai- yos y cuando tas malu nun tienes que pagai- yos porque ficieron mal el so trabayu .
(trg)="31"> Alavetz , cada mes qu' ètz saludable pagatz- le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr´amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(src)="47"> Ganen dinero cuando tas sanu , no malu .
(trg)="32"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(src)="48"> ( Aplausos )
(trg)="33"> ( Aplaudiments )
(src)="49"> Na música pensamos que 'l " un " ye 'l principiu de la fras musical .
(src)="50"> Un , dos , tres , cuatro .
(trg)="34"> Ena màger part dera musica , que pensam a " un " coma eth compas d' entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(src)="51"> Pero na música del oeste de África , el un ye 'l final de la fras , como 'l puntu del final d' una oración .
(trg)="35"> Mès ena musica africana occidentau , " un " qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(src)="52"> Nun se trata solo del fraseo , sino de cómo entaman la su música .
(src)="53"> Dos , tres , cuatro , un .
(trg)="36"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(src)="54"> Y esti mapa tamién ye correutu .
(trg)="37"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(src)="55"> ( Rises )
(trg)="38"> ( Arríder )
(src)="56"> Hay un refrán que diz que de cualquier cosa que pueas dicir sobre la India ,
(src)="57"> lo contrario tamién ye cierto .
(trg)="39"> Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="58"> Así que nunca olvides , ya seya en TED o en cualquier otru sitiu , que por brillante que te paezca una idea que tengas o escuches
(src)="59"> lo contrario tamién pue ser verdá .
(trg)="40"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu' avetz o qu' entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="60"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="41"> Dōmo arigatō gozaimasita .
# ast/jVCo0qStIOLg.xml.gz
# oc/jVCo0qStIOLg.xml.gz
(src)="1"> Hiç Hayatın gizemli sırrını merak ettiniz mi ?
(trg)="1"> Hiç hayatın büyük gizemlerini merak ettiniz mi ?
(src)="2"> Aynı evrenin doğuşu gibi .
(trg)="2"> Evrenin nasıl basladığı gibi .
(src)="3"> Mesela piramitleri kim inşa etti ?
(trg)="3"> Piramitleri kim inşaa etti ?
(src)="4"> Coca- Cola 'nın formülün sırrı gibi . müzik
(trg)="4"> Coca Cola 'nın gizemi .
(trg)="5"> Musik
(src)="5"> Bazı bilimadamları bu gizemlerle kozmik bir bağlantı olduğuna inanıyor .
(trg)="6"> Bazı bilim adamları bunların arasında bir gizem olduğunu düşünmekte .
(src)="6"> Kimse emin olmasada biz Coca- cola 'nın evrenin başlangıcından beri var olduğuna inanıyoruz
(trg)="7"> Kimse kesin olarak bilmiyor fakat biz Coca Cola ! nın zmanın başlangıcından beri var olduğunu biliyoruz .
(src)="7"> Pekala
(trg)="8"> Tamam Tamam
(src)="8"> İşte gerçek hikayesi .
(trg)="9"> İşte size gerçek bir hikaye .
(src)="9"> Coca- Cola 100 yıl önce tam da Atlanta şehrinde keşfedildi .
(trg)="10"> Coca Cola yüz yılı aşkın bir süre önce Atlanta ´ da keşfedildi .
(src)="10"> 1886 yılında John Pemberton adında bir eczacı yeni bir formül deniyordu .
(trg)="11"> 1886 yılında John Pemberton adında bir eczacı denemeler yaptı .
(src)="11"> Birkaç sır madde alıp şurup oluncaya kadar kaynattı .
(trg)="12"> Bazı gizli malzemeleri alıp şurubun içine kattı .
(src)="12"> Oldukça lezzetli oldupğunu düşündü .
(trg)="13"> Tadının güzel olduğunu8 düşündü .
(src)="13"> Suyu karbonatlı suyla karıştırdığı Jacop eczanesine birkaç bardak götürdü ve bardağını 5 centten satmak için yerleştirdi .
(trg)="14"> Jacob 'ın eczanesine karışımı yaptığı surubu bırakıp 5 cent 'e satılması için bıraktı .