# ast/0BhMynRdRIk6.xml.gz
# ceb/0BhMynRdRIk6.xml.gz


(src)="1"> Beni yaktın ve ne hissettiğimi biliyorsun kaçmayı denedim ama sıcaklığınla beni erittin .
(trg)="1"> Aferin sana , beni aşık ettin ve görmemi istedin .
(trg)="2"> Sakin olmaya çalıştım ama sen o kadar ateşliydin ki ben dayanamadım .

(src)="2"> Kendimi kaybettim ama artık geri dönmeye çalışıyorum .
(trg)="3"> Tonga 'ya düştüm ve şimdi ise geri dönmeye çalışıyorum .

(src)="3"> Sıcaklığım sönmeden en güzelini yapacağım ve kader dışında hiç bir şey beni durduramayacak .
(trg)="4"> Yapabileceğim her şeyin en iyisini yapacağım ve beni sadece buradan göçüp gitmek durdurabilir .

(src)="4"> Sanırım kazanmak ve öğrenmek benim hakkım .
(trg)="5"> Öğrenene kadar ya da kazanana kadar devam edeceğim .

(src)="5"> Artık daha fazla çekinmeyeceğim daha fazla beklemek yok ben seninim .
(trg)="6"> Ama artık tereddütüm yok , yok ve bekleyemem .
(trg)="7"> Ben seninim !

(src)="6"> Gözlerini aç ve benim gibi gör , planlarını açıkla kahretsin özgürsün .
(trg)="8"> Aklını aç ve benim gibi gör , düşüncelerini saç ve lanet olsun sen özgürsün .

(src)="7"> Kalbime bak ve içimdeki aşkı bulacaksın aşk aşk aşk .
(trg)="9"> Kalbinin derinliklerine bak , orada bulacaksın aşk , aşk , aşk ...

(src)="8"> İnsanların , dansın , şarkıların müziğini dinle .
(trg)="10"> Asrın şarkılarını söyleyen insanları dinle , dans et ve eşlik et .

(src)="9"> Biz büyük bir aile gibiyiz .
(trg)="11"> Biz büyük bir aileyiz ,

(src)="10"> Ve kahrolsun aşık aşık aşık olmak için hak ediyoruz .
(trg)="12"> Ve sevilmek bizim hakkımız !
(trg)="13"> Lanet olsun !
(trg)="14"> Sevilmek , sevilmek ...

(src)="11"> Bu yüzden daha fazla çekilmeyeceğim , daha fazla ... ... beklemek yok ben seninim .
(trg)="15"> Artık tereddütüm yok , yok .
(trg)="16"> Bekleyebileceğinden emin değilim .

(src)="12"> Zorlaştırmaya gerek yok zaman kısa bu bizim kaderimiz , ben seninim .
(trg)="17"> Karışıklığa gerek yok , zaman yok .
(trg)="18"> Bu bizim kaderimiz ve ben seninim .

(src)="13"> Uzun zaman aynada kendime baktım ve geçmişimi daha net görmek için ... ... ama nefesim aynayı buğulandırdı sonra bir yüz çizdim ve güldüm .
(trg)="19"> Ayna karşısında hazırlık yaptım resmen
(trg)="20"> Kendimi daha net görebilmek için uğraştım .

(src)="14"> Söylediğimden daha iyi bir sebep yok ... ... kibir 'i bırak ve sadece yaşamaya bak .
(trg)="21"> Ama nefesim buhara dönüştü ben de bir yüz çizip gülümsedim .
(trg)="22"> Orada söyleyeceklerimden daha iyi bir neden yoktu .

(src)="15"> Bizimle hedeflediğimiz bu adımızı güçlü tutmak .
(trg)="23"> Kendini sıkıntıdan kurtarman için zaman gerek .

(src)="16"> Ama artık daha fazla çekilmeyeceğim daha fazla beklemeyeceğim ben seninim .
(trg)="24"> Bu bizim amacımız , bu bizim onurumuz .

(src)="17"> Gözlerini aç ve benim gibi gör .
(trg)="25"> Ama artık tereddütüm yok , yok ve bekleyemem .
(trg)="26"> Seninim !

(src)="18"> Planlarını açıkla kahretsin özgürsün .
(trg)="27"> Aklını aç ve benim gibi gör ,

(src)="19"> Kalbinin içine bakıyorum ve gökyüzünün senin olacağını göreceksin .
(trg)="28"> Düşüncelerini saç ve lanet olsun sen özgürsün .

(src)="20"> O yüzden lütfen yapma lütfen yapma .
(trg)="29"> Yüreğine bakıyorum ve senin kendi gökyüzünü bulabileceğini görüyorum .

(src)="21"> Çünkü bizim zamanımız kısa zorlaştırmaya gerek yok .
(trg)="30"> Yani lütfen , lütfen böyle ... ortalığı karıştırmanın alemi yok çünkü vaktimiz yok

(src)="22"> Bu bizim kaderimiz ben seninim .
(trg)="31"> Ama bu , ama bu bizim kaderimiz ve ben seninim .

# ast/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ceb/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Imaxina que tas en una cai cualquiera de Estados Unidos y un xaponés acércasete y dizte :
(trg)="1"> Kuntahay nga nagtindog ka sa usa ka dalan sa Amerika og niduol ang usa ka Japanese og nangutana ,

(src)="2"> " Perdone , ¿ cómo se llama esta manzana ? "
(trg)="2"> " Excuse me , unsay ngalan aning block ? "

(src)="3"> Y tu respondes :
(src)="4"> " Lo siento .
(trg)="3"> Og nitubag ka , " Ay , pasayloa ko .

(src)="5"> Esta ye la cai Oak y esa ye la cai Elm .
(trg)="4"> Mao kini ang Oak Street , og kana ang Elm Street .

(src)="6"> Esti ye el númberu 26 y esi el 27 " .
(trg)="5"> Kani ang 26th , og kana ang 27th . "

(src)="7"> Y él diz :
(src)="8"> " Vale .
(trg)="6"> Ingon na pod siya , " Ah okay .

(src)="9"> ¿ Pero cómo se llama esa manzana ? "
(trg)="7"> Kanang block , unsay ngalan ana ? "

(src)="10"> Y tu respondes :
(src)="11"> " Les manzanes nun tienen nome .
(trg)="8"> Motubag pod ka , " Ay , walay ngalan ang mga blocks . "

(src)="12"> Les cais tienen nome , pero les manzanes son
(src)="13"> los espacios sin nome que tan entre les cais " .
(trg)="9"> Naay ngalan ang mga dalan ; kanang blocks kay mga lote ra na sila nga naa sa tunga sa mga dalan . "

(src)="14"> Él marcha , un poco confusu y desilusionau .
(trg)="10"> Nihawa dayon siya , morag wala nalipay og nalibug hinuon .

(src)="15"> Ahora imaxina que tas en una cai cualquiera del Xapón , acércaste a una persona y preguntes :
(trg)="11"> Karon , kuntahay nga nagtindog ka sa usa ka dalan didto sa Japan , niduol ka sa usa ka tawo og nangutana ,

(src)="16"> " Perdone , ¿ cómo se llama esta cai ? "
(trg)="12"> " Excuse me , unsay ngalan aning dalana ? "

(src)="17"> Y respóndente :
(src)="18"> " Oh , aquella ye la manzana 17 y esta la 16 " .
(trg)="13"> Muingon siya , " Ah , kana kay block 17 og kana kay block 16 . "

(src)="19"> Y dices :
(src)="20"> " Vale , ¿ pero cómo se llama esta cai ? "
(trg)="14"> Moingon pod ka , " Okay , apan unsay ngalan anang dalana ? "

(src)="21"> Y te responden :
(src)="22"> " Les cais nun tienen nome .
(trg)="15"> Motobag pod siya , " Ah , walay ngalan ang mga dalan .

(src)="23"> Les manzanes sí .
(trg)="16"> Naay ngalan ang mga blocks .

(src)="24"> Mira Google Maps .
(trg)="17"> Tan- awa ning Google Maps .

(src)="25"> Esta ye la manzana 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="18"> Kana ang block 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="26"> Toes estes manzanes tienen nome .
(trg)="19"> Kaning tanan nga blocks naay ngalan .

(src)="27"> Les cais son los espacios sin nome que tan entre les manzanes " .
(trg)="20"> Kanang mga dalan kay mga bakanteng agi- anan sa tunga sa mga blocks .

(src)="28"> Y tú dices :
(src)="29"> " Vale , ¿ pero cómo sabes la tu direición ?
(trg)="21"> Og mangutana na pod ka , " Okay , unsaon man nimo pagkahibalo sa address sa balay ? "

(src)="30"> Él responde :
(src)="31"> " Ye muy fácil , esti ye 'l Distritu Ocho .
(trg)="22"> Moingon siya , " Ah , dali ra , kani ang District Eight .

(src)="32"> Esta ye la manzana 17 , casa númberu Un " .
(trg)="23"> Kana ang block 17 , pinakaunang balay . "

(src)="33"> Tú dices :
(src)="34"> " Ok .
(trg)="24"> Moingon ka , " Okay .

(src)="35"> Pero mientres caminaba pol barriu , dime cuenta les cases nun tan numberaes per orde " .
(trg)="25"> Nituyok- tuyok ko sa palibot diri , morag dili man sunod- sunod ang mga numbers sa balay . "

(src)="36"> Él diz :
(src)="37"> " Por supuesto que sí .
(trg)="26"> Ingon pod siya , " Sunod- sunod oy .

(src)="38"> Van nel orde nel que construyéronse .
(trg)="27"> Ginaapod- apod ang number sa kung kinsay naunang magtukod .

(src)="39"> La primera casa que se construyó na manzana ye la casa númberu un .
(trg)="28"> Ang pinakaunang balay nga gitukod sa block kay ang number one .

(src)="40"> La segunda , ye la númberu dos .
(trg)="29"> Ang ikaduha nga balay nga gitukod kay ang number two .

(src)="41"> La tercera , ya la númberu tres .
(trg)="30"> Ang ikatulo kay number three .

(src)="42"> Ye muy fácil .
(trg)="31"> Dali ra god .

(src)="43"> Ye obvio " .
(trg)="32"> Obvious baya . "

(src)="44"> Encántame que a veces tengamos que dir a la otra punta 'l mundu pa danos cuenta de prexuicios que nun sabíamos que teníamos y pa danos cuenta de que lo contrario tamién pué ser verdá .
(trg)="33"> Busa , usahay didto pa nato mahibal- an sa pikas bahin sa kalibutan aron masayod ta sa mga butang nga abi natog wala ra , og maingon nga ang baligtad ana nila kay tinuod pod .

(src)="45"> Por exemplo , hay médicos en China que creen que el su trabayu ye mantenete sanu .
(trg)="34"> Naay mga doktor sa China nga mituo nga ang ilang trabaho kay himuon ka nilang baskog pirminti .

(src)="46"> Así que los meses que tas sanu tienes que pagai- yos y cuando tas malu nun tienes que pagai- yos porque ficieron mal el so trabayu .
(trg)="35"> Busa , magbayad ka sa ila sa mga bulan nga limsog imong pamati , apan kung naa kay sakit dili ka magabayad kay wala nila nahimo ang ilang trabaho .

(src)="47"> Ganen dinero cuando tas sanu , no malu .
(trg)="36"> Modato sila kon himsog ka , dili kon naay kay sakit .

(src)="48"> ( Aplausos )
(trg)="37"> ( Gipalakpakan )

(src)="49"> Na música pensamos que 'l " un " ye 'l principiu de la fras musical .
(trg)="38"> Sa kadaghanan nga music ang " usa " kay ang downbeat , ang maoy sugod sa musical phrase .

(src)="50"> Un , dos , tres , cuatro .
(trg)="39"> Usa , duha tulo upat .

(src)="51"> Pero na música del oeste de África , el un ye 'l final de la fras , como 'l puntu del final d' una oración .
(trg)="40"> Pero sa West African music ang " usa " maoy tumoy sa phrase , nga morag period sa tumoy sa sentence .

(src)="52"> Nun se trata solo del fraseo , sino de cómo entaman la su música .
(trg)="41"> Busa , madungog nimo dili lang kay phrasing , apil pod ang pag- ihap nila sa music .

(src)="53"> Dos , tres , cuatro , un .
(trg)="42"> Duha , tulo , upat , isa .

(src)="54"> Y esti mapa tamién ye correutu .
(trg)="43"> Og kaning mapa kay sigo ra pod .

(src)="55"> ( Rises )
(trg)="44"> ( Ningkatawa tanan )

(src)="56"> Hay un refrán que diz que de cualquier cosa que pueas dicir sobre la India ,
(src)="57"> lo contrario tamién ye cierto .
(trg)="45"> Naay ginaingon nga sa India kung unsa man ang tinuod , ang baligtad kay tinuod pod .

(src)="58"> Así que nunca olvides , ya seya en TED o en cualquier otru sitiu , que por brillante que te paezca una idea que tengas o escuches
(src)="59"> lo contrario tamién pue ser verdá .
(trg)="46"> Busa , dili unta nato kalimtan , sa TED o sa bisag asa pa , nga tanang kuyaw nga butang na atong makita o madungog , basin tinuod pod ang iyang baligtad .

(src)="60"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="47"> Daghang salamat sa inyo nga tanan .

# ast/lyhlimYSeY47.xml.gz
# ceb/lyhlimYSeY47.xml.gz


(src)="1"> Günaydın Fredrickson , gitmeye hazır mısınız ?
(trg)="1"> - Günaydın Bay Fredrickson .
(trg)="2"> Hazır mısınız ?

(src)="2"> Bir dakika sonra sizinle karavanda buluşalım .
(trg)="3"> - Bir dakika içinde orada olurum .

(src)="3"> Eski evime son kez veda etmek istiyorum .
(trg)="4"> - Bu eski yere son bir veda etmek istiyorum .

(src)="4"> Tabi ki . Zaman sizin efendim .
(trg)="5"> - Tabiki .
(trg)="6"> İstediğiniz kadar kalabilirsiniz .

(src)="5"> Tipik olarak muhtemelen 80 . kez banyoya gidecektir
(trg)="7"> - Tipik ...
(trg)="8"> Kesin 100 . kere tuvalete gidiyordur !

(src)="6"> Sence evine iyi bakacak mı ?
(trg)="9"> - Evine çok iyi baktığını düşündün sanırım .

(src)="7"> Görüşmek üzere çocuklar .
(trg)="10"> - Görüşürüz çocuklar !!!

(src)="8"> Sabah haberleri .
(trg)="11"> Sabah Haberleri Son dakika

(src)="9"> Ben dünden beri burada ayakta bekliyorum .
(src)="10"> Görgü tanıkları havalanan bir eve şahit olmuşlar .
(src)="11"> Bu bir uçan ev .
(trg)="12"> - Dün burada , bazı şahitlerin ... ... ' Uçan Ev´ olarak adlandırdıkları , ... olayın gerçekleştiği yerden bildiriyorum .

(src)="12"> Gördüklerinizi bize anlatın .
(trg)="13"> - Gördüklerinizi anlatır mısınız ?

(src)="13"> İnşaat işçileri söyledi . uçan ev bu adama ait .
(trg)="14"> - Yakındaki inşaatın çalışanları evin , ... son zamanlarda etrafını rahatsız etmekle suçlanan , ...

(src)="14"> Şu sıralar halk düşmanı mahkum olan Carl Fredrickson
(trg)="15"> Carl Fredrickson 'a ait olduğunu söylüyorlar .

(src)="15"> Yetkililer aramaların devam edeceğini söylediler ... ... ama dünkü fırtına ... ... Carl Fredrickson 'un nerede olduğuna dair ipuçlarını yok etmiş olabilir ... ... ve evi yok oldu .
(trg)="16"> - Polisler araştırmanın devam edeceğini ama , ... dünkü kamaşadan sonra , ...
(trg)="17"> Carl Fredrickson ve evine ne olduğu ile ilgili , ... hiç bir ipucunun kalmamış olabileceğini söylüyorlar .

(src)="16"> Göründüğü gibi yaşlı halk düşmanı Carl Fredrickson ... ... aslında kaçmış .
(trg)="18"> Öyle görünüyorki , yıllardır burada oturan , .... Carl Fredrickson aslında kaçtı .

(src)="17"> Aferin sana Carl !
(trg)="19"> - Evettt !
(trg)="20"> Aferin sana Carl !

(src)="18"> Bir hafta sonra .
(trg)="21"> Bir hafta sonra .

(src)="19"> Tamam hadi gidelim .
(trg)="22"> - Tamam , işte başlıyoruz .

(src)="20"> Hazır mısın ?
(trg)="23"> - Hazır mısın ?

(src)="21"> Evetttttt .
(trg)="24"> - Evet .

(src)="22"> Günaydın Peterson .
(trg)="25"> - Günaydın , Bayan Peterson .

(src)="23"> Gitmeye hazır haz- ır ..
(trg)="26"> - Gitmeye ha ...
(trg)="27"> Koş !

(src)="24"> Hayırrrrr .
(trg)="28"> - Oo Hayır !!!
(trg)="29"> Shads Oaks Huzur Evi
(trg)="30"> - Selam çocuklar !

(src)="25"> Fredricks !
(trg)="31"> - Bay Fredrickson !

(src)="26"> Bu çok güzeldi .
(trg)="32"> - Süperdi !

(src)="27"> Tekrar yapalım Fredrickson ... ... ama bir daha ki sefer ben kullanmak istiyorum .
(trg)="33"> - Bir daha yapalım Bay Fredrickson , ... ama bir dahaki sefere ben kullanacağım !

(src)="28"> Bu gördüğüm en çılgınca şeydi .
(trg)="34"> - Bu bugüne kadar gördüğüm en çılgın olaydı !

(src)="29"> Selam .
(trg)="35"> - Selamm !!!