# ase/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# ru/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz


(src)="1"> Sıcak br yaz günü , daha on altı yaşındayken ...
(trg)="1"> Одним нелегким летним днём , когда мне было шестнадцать ,

(src)="2"> ... Herkesin para biriktirip , derede yüzdüğü .. ilk aldığın arabayı , tüm gerçeklerile düşünüyordum .
(trg)="2"> Когда все делали сбережения и плавали в речке ,
(trg)="3"> Когда всё , о чём ты думал , была покупка своей первой машины .

(src)="3"> uzun süreli planlar yapmadığını zamanlardır ben ise üç beş kuruş kazanmak için kahve satıyordum .
(trg)="4"> Даже если ты и не собирался ездить далеко .
(trg)="5"> Я подавал соевые латтэ получая за это жалкие копейки .

(src)="4"> Kendimi şanslı hissettiğim günlerden bir gün ... [ kapı açılır ]
(trg)="6"> И одного дня , когда мне казалось что немножко удачи не помешало бы , [ звон дверей ]

(src)="5"> .. Yaşlı bir adam kafeye gelip kendisine büyük boy kahve istedi .
(trg)="7"> К нам зашел старик и заказал большое кофе .
(trg)="8"> " Большое черное кофе , пожалуйста . "

(src)="6"> Kahve dökülür ]
(trg)="9"> [ наливает кофи ]

(src)="7"> Kibarca bekledi , gülümsedi ve parasını ödedi
(trg)="10"> Любезно подожлал , улибнулся и розсчитался .
(trg)="11"> Даже оставил на чай .

(src)="9"> Neden dikkatimi çekti bilmiyorum ...
(trg)="13"> На пути к двери он положил себе в карман несколько сахарных пакетиков

(src)="10"> Ama kapıya yaklaştığında bir kaç şeker paketi cebine indirdi ... ... Sonra birkaç tane daha aldı .
(trg)="14"> А потом еще несколько .

(src)="11"> Başta çok fazla olduğunu düşünmedim , lakin ertesi gün tekrar geldiğinde ,
(trg)="15"> Не долго я об этом думал , но на следующий день , [ звон дверей ]

(src)="12"> [ Kapı açılır ]
(trg)="16"> Он заказал .

(src)="13"> yine siparişini verdi , bekleyip bahşiş bıraktı ve yine aynısını yaptı .. üçüncü gün yine aynı şeyi yaptı .
(trg)="17"> Подождал .
(trg)="18"> Оставил чаевые .
(trg)="19"> И снова сахар положил в карман .

(src)="14"> { [ kapı açılır ] bilmememe rağmen sordum ..
(trg)="22"> Я спросил его всуе ,

(src)="15"> " kahvenize biraz şeker istermiydiniz ? sade istiyorum dedi .. gülümseyip bahşiş bıraktı . gidişini seyrederken ... ..
(trg)="23"> " Не желаете ли сахара в вашем кофе ? "
(trg)="24"> Он ответил :
(trg)="25"> " Нет , мне без " .

(src)="16"> Adam üç şeker paketini alıp cebine koydu .
(trg)="28"> Я увидел тот же трюк с сахарными пакетиками .

(src)="17"> Şekerleri niye aldığına bir türlü anlam veremedim .
(trg)="29"> Мне в голову не приходило почему ему они нужны .

(src)="18"> Belki de cebinde saklamayı seviyordu
(trg)="30"> Может ему просто нравилось оставлять их в одежде .

(src)="19"> Yoksa kek mi yapacaktı ?
(trg)="31"> Или может он собирался испечь торт ?

(src)="20"> Ya da krem karamel .
(trg)="32"> Или сделать крем брюле .

(src)="21"> ya da sadece fareleri beslemek için ..
(trg)="33"> Или может он был нужен ему для испытаний на крысах ...

(src)="22"> Çürüklerini test etmek için .
(trg)="34"> Тестируя их на карьес .

(src)="23"> Bu adam hakında düşündükçe düşündüm .
(trg)="35"> Я все думал и думал об этом старике .

(src)="24"> Sabrım sonundayım .
(trg)="36"> Мысли о нем стали невыносимы .

(src)="25"> Sonunda bu şeker hırsızıyla yüzleşmeye karar verdim .
(trg)="37"> Наконец- то я решился противостоять этому сахарному злодею .
(trg)="38"> На следующий день когда старик зашел , [ звон дверей ]

(src)="27"> [ Kapı çalınır ]
(trg)="39"> Его покрасневшие глаза .

(src)="28"> Gözleri de biraz kızarıktı
(src)="29"> Konuşması için beklemedim , geldiğim gibi de cıkaçağımı söyledim ,
(trg)="40"> Я не ждал пока он заговорит и первым сказал :

(src)="30"> Gerçek bir Plain kahvesi mi ?
(trg)="41"> " Кофе без добавок , не так ли ?
(trg)="42"> Без молока и сливок . "

(src)="31"> Süt ve ya krema değil . başını salladı ve gözleri hallen şişti .
(trg)="43"> Он кивнул головой .
(trg)="44"> Глаза его были вспухшими .

(src)="32"> Her defasında şekerleri neden çaldığınızı sorabilir miyim ?
(trg)="45"> " Тогда позвольте спросить что за дела с сахаром который вы воруете . "

(src)="33"> " Eli yaşındaki eşim çok hasta ve yemek yemiyor .
(trg)="46"> " Моя жена болеет вот уже 50 лет и не может есть "

(src)="34"> Belki de her gün tatlı bir şeyler getirmemi istiyordu . "
(trg)="47"> Но каждый день она спрашивает меня не принесу ли я ей чего нибудь сладкого .

(src)="35"> Suçluluk duygusuyla gözlerim gözlerim yaşardı .
(trg)="48"> Мои глаза наполнились чувством тяжкой вины .

(src)="36"> Utançtan zor yutkundum .
(trg)="49"> Со стыдом я проглотил ее .

(src)="37"> Titreyen sesimle ancak yaşlı adamın ismini sorabildim .
(trg)="50"> Своим невменяемым голосом я смог спросить его имя
(trg)="51"> " Грайммс " .

(src)="38"> " Grimes . " dedi . yorgun gözünü kırptı ve birazda bahşiş bıraktı .
(trg)="52"> Он ответил .
(trg)="53"> Тогда он подморгнул мне свои усталым глазом и оставил на чай .

(src)="39"> Birkaç tane şekeri de alarak dükkandan çıktı .
(trg)="54"> Он ушел унося с собой несколько пакетиков сахара в руке .

(src)="40"> sonraki gün koyu kahvesini istemeye gelmedi ,
(trg)="55"> На следующий день когда он не пришол за своим горьким напитком [ звон дверей ]

(src)="41"> [ Kapı çalınır ]
(trg)="56"> Я понял что у него все хорошо , но мне не хватало его беспечного подмаргивания .

(src)="42"> Belki de iyi olduğunu düşünüyordum lakin onun göz kırpmasını özlüyordum . sonraki gün de gelmedi .
(src)="43"> [ Kapı açılır ]
(trg)="57"> На следующий день он также не пришел ... [ звон дверей ]

(src)="44"> Daha sonraki günlerde de ... [ kapı açılır ]
(trg)="58"> И на следующий ... [ звон дверей ]

(src)="45"> Kalbimin derinliklerinde büyük derin kaygılar duyuyordu .
(trg)="59"> Чувство пустоты заполнило меня где- то глубоко в груди .

(src)="46"> The Times 'ta görünceye kadar 14 gün geçmişti .
(trg)="60"> Прошло четырнадцать дней тогда как я прочитал об этом в Таймс .

(src)="47"> ( Kağıt hışırtısı )
(trg)="61"> [ шуршание газеты ]

(src)="48"> Ölüm ilanlarında yazıyordu .
(trg)="62"> Статья- некролог .

(src)="49"> Ölüm ilanlarında yazıyordu .
(src)="50"> Ölüm ilanlanı da vardı .
(src)="51"> Robert Grimes 'in adı bulunuyordu .
(trg)="63"> Это был он - Роберт Грайммс .

(src)="52"> 50 yaşında bir marangoz , üç çocuk babası
(src)="53"> Sevgili eşi Marie 'den sadece iki hafta sonra hayata gözlerini yumar .
(trg)="64"> Пятидесятилетний плотник , любящий отец троих детей , покинул нас всего две недели после своей любимой жены Мэри .

(src)="54"> Kapı açılır .
(trg)="65"> [ звон дверей ]

(src)="55"> Böyle bir günde hikaye anlatmanın garip olduğunu biliyorum ,
(trg)="66"> Я знаю что это кажется странным , расказз этой истории в этот день ,

(src)="56"> Ama sanırım söyleyecek söz bulamamamı ifade ediyor .
(trg)="67"> Я думаю это символизирует то для чего я не нахожу слов .

# ase/HTaK8SKkNvVy.xml.gz
# ru/HTaK8SKkNvVy.xml.gz


(src)="1"> [ STANFORD UNIVERSITY www . stanford . edu ]
(trg)="1"> Стенфордский Университет www . stanford . edu

(src)="2"> Announcer :
(trg)="2"> Диктор :

(src)="3"> This program is brought to you by Stanford University .
(trg)="3"> Эта программа предоставлена вам Стенфордским Университетом .

(src)="4"> Please visit us at stanford . edu
(trg)="4"> Пожалуйста посетите нас на stanford . edu

(src)="5"> [ APPLAUSE ]
(trg)="5"> [ аплодисменты ]

(src)="6"> Thank you
(trg)="6"> Стив Джобс :
(trg)="7"> Спасибо .

(src)="7"> [ Steve Jobs - CEO , Apple and Pixar Animation ]
(trg)="8"> [ Steve Jobs - Глава Apple и Pixar Animation ]

(src)="8"> I 'm honored to be with you today for a commencement from one of the finest universities in the world .
(trg)="9"> Джобс :
(trg)="10"> Для меня честь быть с вами сегодня , на окончании одного из отличнейших университетов в мире .

(src)="9"> [ CHEERING ]
(trg)="11"> [ Аплодисменты ]

(src)="10"> Truth be told , I never graduated from college and this is the closest I' ve ever gotten the college graduation .
(trg)="12"> По правде говоря , я так и не закончил университет , и я никогда не был так близок к церемонии окончания университета , как сегодня .

(src)="11"> [ LAUGHTER ]
(trg)="13"> [ Смех ]

(src)="12"> Today , I want to tell you three stories from my life .
(trg)="14"> Сегодня я хочу рассказать вам три истории из своей жизни .
(trg)="15"> Всего три .

(src)="13"> That 's it :
(src)="14"> No big ideal , just three stories .
(trg)="16"> Ничего грандиозного , всего три истории .

(src)="15"> The first story is about connecting the dots .
(trg)="17"> Первая история — о понимании взаимосвязей .

(src)="16"> I dropped out of Reed College after the first 6 months , but then stayed around as the drop- in for another 18 months or so before I really quit .
(trg)="18"> Я ушел из Reed College через полгода после поступления , но еще около полутора лет посещал
(trg)="19"> Так почему я бросил ?

(src)="18"> It stared before I was born .
(trg)="20"> Это началось до того как я был рожден .

(src)="19"> My biological mother was a young , unwed graduate student , and she decided it to put me up for adoption .
(trg)="21"> Моя биологическая мать была молодой , незамужней аспиранткой , и она решила отдать меня на усыновление .

(src)="20"> She felt very strongly that I should be adopted by college graduates , so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife ..
(trg)="22"> Она очень остро чувствовала , что я должен закончить колледж , так что все было готово , к усыновлению меня юристом и его женой .

(src)="21"> Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl .
(trg)="23"> За исключением того , что , когда я родился ( выскочил ориг . ) в последнюю минуту , они решили что на самом деле хотели девочку .

(src)="22"> So my parents , who were on a waiting list , got a call in the middle of the night asking :
(trg)="24"> Таким образом , моим родителям , которые были в листе ожидания , позвонили посреди ночи и спросили :

(src)="23"> " We 've gotten an unexpected baby boy ; do you want him ? " They said :
(trg)="25"> " У нас неожиданно появился мальчик ; вы хотите его ? " Они сказали :

(src)="24"> " Of course . "
(trg)="26"> " Конечно . "

(src)="25"> My biological found out later that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school .
(trg)="27"> Моя биологическая мать выяснила позже , что моя мать никогда не заканчивала колледж и мой отец никогда не заканчивал школу .

(src)="26"> She refused to sign the final adoption papers .
(trg)="28"> Она отказалась подписывать бумаги о усыновлении .

(src)="27"> She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college .
(trg)="29"> Она уступила только несколько месяцев спустя , когда мои родители пообещали что я поступлю в колледж .

(src)="28"> This was the start in my life .
(trg)="30"> Это было началом моей жизни .

(src)="29"> And 17 years later I did go to the college .
(trg)="31"> И 17 лет спустя я пошел в колледж .

(src)="30"> But I naively chose the college that was almost as expencise as Stanford , and all of my working- class parents saving were being spent on my college tuition .
(trg)="32"> Но я наивно выбрал колледж , который был почти таким же дорогим как Стэнфорд , и все что получали мои , рабочего класса , родители , откаладывали на оплату моего обучения .

(src)="31"> After 6 months , I couldn 't see the value in it .
(trg)="33"> Спустя шесть месяцев , я не видел смысла в этом .

(src)="32"> I have no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out .
(trg)="34"> Я понятия не имел , что я хочу делать со своей жизнью и понятия не имел как колледж поможет мне выяснить это .

(src)="33"> And here I was spending all the money my parents had saved their entire life .
(trg)="35"> И вот я здесь , трачу все деньги моих родителей , что они копили всю жизнь .

(src)="34"> So I decided to drop out and trust that it would all work out OK .
(trg)="36"> Поэтому я решил бросить колледж и довериться что все это сработает хорошо .

(src)="35"> It was pretty scary at the time , but looking back it was a one of the best decisions I have made .
(trg)="37"> Это было довольно страшно , но оглядываясь назад - это было одно из лучших решений , которые я когда- либо принял .

(src)="36"> [ LAUGHTER ]
(trg)="38"> [ Смех ]

(src)="37"> The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn 't interest me . and begin dropping in on the ones that looked far more interesting .
(trg)="39"> В ту минуту , когда я бросил колледж , я смог перестать брать обязательные классы , которые мне не интересны , и посещать те , которые выглядели гораздо интереснее .

(src)="38"> It wasn 't all romantic .
(trg)="40"> Это было совсем не романтично .

(src)="39"> I didn 't have a dorm room , so I slept on the floor in friend 's rooms .
(trg)="41"> У меня не было комнаты в общежитии , поэтому я спал на полу в комнатах моих друзей .

(src)="40"> I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with .
(trg)="42"> Я сдавал бутылки колы за 5 центов , чтобы купить себе еды .

(src)="41"> And I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple
(trg)="43"> И я ходил пешком 7 миль через весь город , каждое воскресную ночь , чтобы нормально поесть раз в неделю в Храм Кришнаитов .

(src)="42"> I loved it .
(trg)="44"> Я любил это .

(src)="43"> And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuinition turned out to be priceless later on .
(trg)="45"> И многое с чем я сталкивался , следую я своему любопытству и интуиции оказалось позже бесценным .

(src)="44"> Let me give you one example :
(trg)="46"> Давайте я приведу один пример :

(src)="45"> Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country .
(trg)="47"> Рид Колледж в это время предлагал возможно лучшие уроки по каллиграфии в стране .