# ase/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
# pt/BGsrPOmEBWqZ.xml.gz
(src)="1"> Sıcak br yaz günü , daha on altı yaşındayken ...
(trg)="1"> " O Homem no Balcão "
(src)="2"> ... Herkesin para biriktirip , derede yüzdüğü .. ilk aldığın arabayı , tüm gerçeklerile düşünüyordum .
(trg)="2"> Em um peculiar verão , quando eu tinha apenas dezesseis anos
(trg)="3"> Quando todos estavam economizando e nadando no lago
(trg)="4"> Mas quando tudo o que você consegue pensar é em comprar seu primeiro carro
(src)="3"> uzun süreli planlar yapmadığını zamanlardır ben ise üç beş kuruş kazanmak için kahve satıyordum .
(trg)="5"> Mesmo que você nunca tenha planejado ir muito longe
(trg)="6"> Eu estava servindo cafés para conseguir algum dinheiro
(src)="4"> Kendimi şanslı hissettiğim günlerden bir gün ... [ kapı açılır ]
(trg)="7"> E um dia , quando eu estava sentindo que seria bom eu ter alguma sorte
(src)="5"> .. Yaşlı bir adam kafeye gelip kendisine büyük boy kahve istedi .
(trg)="8"> Um velho homem entrou na loja e pediu um café grande
(src)="6"> Kahve dökülür ]
(trg)="9"> " Um café grande , por favor "
(src)="7"> Kibarca bekledi , gülümsedi ve parasını ödedi
(trg)="10"> Esperou gentilmente , sorriu e pagou
(src)="8"> Hatta bahşiş bıraktı .
(src)="9"> Neden dikkatimi çekti bilmiyorum ...
(trg)="11"> E até deixou gorjeta
(src)="10"> Ama kapıya yaklaştığında bir kaç şeker paketi cebine indirdi ... ... Sonra birkaç tane daha aldı .
(trg)="12"> Eu não sei porque reparei nisso , mas quando ele aproximou- se da porta de saída ...
(trg)="13"> Colocou no bolso alguns sachês de açúcar , e ainda pegou mais alguns
(src)="11"> Başta çok fazla olduğunu düşünmedim , lakin ertesi gün tekrar geldiğinde ,
(trg)="14"> Eu não pensei muito nisso
(src)="12"> [ Kapı açılır ]
(trg)="15"> Mas no dia seguinte , ele fez o pedido , esperou , deixou a gorjeta ...
(src)="13"> yine siparişini verdi , bekleyip bahşiş bıraktı ve yine aynısını yaptı .. üçüncü gün yine aynı şeyi yaptı .
(trg)="16"> E então ele fez novamente .
(src)="14"> { [ kapı açılır ] bilmememe rağmen sordum ..
(trg)="17"> No terceiro dia , ele chegou e eu o perguntei em vão ...
(src)="15"> " kahvenize biraz şeker istermiydiniz ? sade istiyorum dedi .. gülümseyip bahşiş bıraktı . gidişini seyrederken ... ..
(trg)="18"> " Gostaria de açúcar no seu café , senhor ? "
(trg)="19"> E ele respondeu :
(trg)="20"> " Eu o tomo sem açucar "
(src)="16"> Adam üç şeker paketini alıp cebine koydu .
(trg)="22"> Então eu fiquei o vendo sair
(trg)="23"> Ele pegou 3 sachês de açúcar e os colocou na camisa
(src)="17"> Şekerleri niye aldığına bir türlü anlam veremedim .
(trg)="24"> Eu não conseguia imaginar o porquê deste homem querer mais estes sachês de açúcar
(src)="18"> Belki de cebinde saklamayı seviyordu
(trg)="25"> Talvez ele só queria deixá- los em suas jaquetas e calças
(src)="19"> Yoksa kek mi yapacaktı ?
(trg)="26"> Ou talvez ele quisesse fazer um bolo
(src)="20"> Ya da krem karamel .
(src)="21"> ya da sadece fareleri beslemek için ..
(trg)="27"> Ou preparar um creme brulée
(src)="22"> Çürüklerini test etmek için .
(src)="23"> Bu adam hakında düşündükçe düşündüm .
(trg)="28"> Talvez ele estivesse usando o açúcar em ratos ... para fazer testes sobre caries nos dentes
(src)="24"> Sabrım sonundayım .
(trg)="29"> Eu pensei e pensei sobre este homem , até que não consegui aguentar
(src)="25"> Sonunda bu şeker hırsızıyla yüzleşmeye karar verdim .
(trg)="30"> Então finalmente eu decidi confrontar este ladrão de açúcar
(src)="26"> Ertesi gün adam geldiğinde ,
(src)="27"> [ Kapı çalınır ]
(trg)="31"> No dia seguinte , quando o homem entrou na loja
(src)="28"> Gözleri de biraz kızarıktı
(trg)="32"> Seus olhos estavam um pouco vermelhos
(src)="29"> Konuşması için beklemedim , geldiğim gibi de cıkaçağımı söyledim ,
(trg)="33"> Eu não esperei que ele falasse , tomei a frente e disse ...
(src)="30"> Gerçek bir Plain kahvesi mi ?
(trg)="34"> " Café puro , certo ?
(src)="31"> Süt ve ya krema değil . başını salladı ve gözleri hallen şişti .
(trg)="35"> Sem leite , sem creme "
(trg)="36"> Ele assentiu , ainda com os olhos inchados
(src)="32"> Her defasında şekerleri neden çaldığınızı sorabilir miyim ?
(trg)="37"> " Então eu poderia lhe perguntar por que você tem levado tanto açúcar ? "
(src)="33"> " Eli yaşındaki eşim çok hasta ve yemek yemiyor .
(trg)="38"> " Minha esposa está doente fazem cinquenta anos e não pode se alimentar ...
(src)="34"> Belki de her gün tatlı bir şeyler getirmemi istiyordu . "
(trg)="39"> Mas todos os dias ela me pede para levar algo doce para ela "
(src)="35"> Suçluluk duygusuyla gözlerim gözlerim yaşardı .
(trg)="40"> Meu olhos se encheram com a culpa
(src)="36"> Utançtan zor yutkundum .
(trg)="41"> Eu engoli seco , com vergonha
(src)="37"> Titreyen sesimle ancak yaşlı adamın ismini sorabildim .
(trg)="42"> Minha voz trêmula se elevou apenas o suficiente para perguntar o nome do homem
(src)="38"> " Grimes . " dedi . yorgun gözünü kırptı ve birazda bahşiş bıraktı .
(trg)="43"> " Grimes " , ele disse
(trg)="44"> Ele piscou seu olho cansado e deu a gorjeta
(src)="39"> Birkaç tane şekeri de alarak dükkandan çıktı .
(src)="40"> sonraki gün koyu kahvesini istemeye gelmedi ,
(trg)="45"> Ele deixou a loja com vários sachês de açúcar em sua mão
(src)="41"> [ Kapı çalınır ]
(trg)="46"> No dia seguinte , quando ele não veio ... para pedir sua bebida amarga
(src)="42"> Belki de iyi olduğunu düşünüyordum lakin onun göz kırpmasını özlüyordum . sonraki gün de gelmedi .
(trg)="47"> Eu imaginei que ele estivesse bem , mas senti falta ... de seu piscar de olhos reconfortante
(src)="43"> [ Kapı açılır ]
(trg)="48"> No dia seguinte , quando ele não apareceu , e no dia que se seguiu
(src)="44"> Daha sonraki günlerde de ... [ kapı açılır ]
(src)="45"> Kalbimin derinliklerinde büyük derin kaygılar duyuyordu .
(trg)="49"> Passou a haver um vazio no meu peito
(src)="52"> 50 yaşında bir marangoz , üç çocuk babası
(trg)="52"> Carpinteiro há cinquenta anos ,
(trg)="53"> Amado pai de três filhos , faleceu apenas duas semanas após sua querida esposa Marie
(src)="56"> Ama sanırım söyleyecek söz bulamamamı ifade ediyor .
(trg)="55"> Mas eu acho que isso simplesmente engloba ...
(trg)="56"> O que eu não tenho palavras pra dizer
# ase/HTaK8SKkNvVy.xml.gz
# pt/HTaK8SKkNvVy.xml.gz
(src)="5"> [ APPLAUSE ]
(src)="6"> Thank you
(trg)="1"> Obrigado
(src)="7"> [ Steve Jobs - CEO , Apple and Pixar Animation ]
(trg)="2"> [ Steve Jobs — Diretor da Apple e Pixar Animation ]
(src)="8"> I 'm honored to be with you today for a commencement from one of the finest universities in the world .
(trg)="3"> Sinto- me honrado por estar aqui hoje com vocês na formatura de uma das melhores universidades do mundo .
(src)="9"> [ CHEERING ]
(trg)="4"> ( Aplausos )
(src)="10"> Truth be told , I never graduated from college and this is the closest I' ve ever gotten the college graduation .
(trg)="5"> Verdade seja dita , eu nunca me formei na universidade .
(trg)="6"> Isto é o mais perto que eu estive de uma formatura universitária .
(src)="11"> [ LAUGHTER ]
(trg)="7"> ( Risos )
(src)="12"> Today , I want to tell you three stories from my life .
(trg)="8"> Hoje , quero- vos contar três histórias da minha vida .
(src)="13"> That 's it :
(src)="14"> No big ideal , just three stories .
(trg)="9"> Só isso , nada de especial , só três histórias .
(src)="15"> The first story is about connecting the dots .
(trg)="10"> A primeira história é sobre ligar os pontos .
(src)="16"> I dropped out of Reed College after the first 6 months , but then stayed around as the drop- in for another 18 months or so before I really quit .
(trg)="11"> Desisti do Reed College ao fim de seis meses , mas mantive- me lá mais uns 18 meses antes de me ir embora .
(src)="17"> So why did I drop out ?
(trg)="12"> Porque é que desisti ?
(src)="18"> It stared before I was born .
(trg)="13"> Começou tudo antes de eu nascer .
(src)="19"> My biological mother was a young , unwed graduate student , and she decided it to put me up for adoption .
(trg)="14"> A minha mãe biológica era uma jovem universitária , solteira e finalista , e decidiu dar- me para adopção .
(src)="20"> She felt very strongly that I should be adopted by college graduates , so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife ..
(trg)="15"> Ela achava que eu devia ser adoptado por pessoas com estudos universitários .
(trg)="16"> Estava tudo preparado para eu ser adoptado por um advogado e a sua mulher .
(src)="21"> Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl .
(trg)="17"> Mas quando eu nasci , eles decidiram no último momento que queriam uma menina .
(src)="22"> So my parents , who were on a waiting list , got a call in the middle of the night asking :
(trg)="18"> Depois os meus pais , que estavam em lista de espera , receberam uma chamada a meio da noite , perguntando :
(src)="23"> " We 've gotten an unexpected baby boy ; do you want him ? " They said :
(trg)="19"> " Temos um bebé inesperado , vocês querem- no ? "
(trg)="20"> Eles disseram :
(src)="24"> " Of course . "
(trg)="21"> " Claro " .
(src)="25"> My biological found out later that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school .
(trg)="22"> Mais tarde , a minha mãe biológica descobriu que a minha mãe nunca se tinha formado na universidade e o meu pai não tinha acabado o secundário .
(src)="26"> She refused to sign the final adoption papers .
(trg)="23"> E recusou- se a assinar os papéis finais da adopção .
(src)="27"> She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college .
(trg)="24"> Só aceitou quando os meus pais prometeram que eu iria para a faculdade .
(src)="28"> This was the start in my life .
(trg)="25"> Este foi o início da minha vida .
(src)="29"> And 17 years later I did go to the college .
(trg)="26"> Fui para a faculdade 17 anos depois .
(src)="30"> But I naively chose the college that was almost as expencise as Stanford , and all of my working- class parents saving were being spent on my college tuition .
(trg)="27"> Inocentemente escolhi uma faculdade que era quase tão cara quanto Stanford ,
(trg)="28"> Todas as economias dos meus pais de classe operária estavam a ser gastas na minha educação .
(src)="31"> After 6 months , I couldn 't see the value in it .
(trg)="29"> Ao fim de seis meses , eu não via valor naquilo .
(src)="32"> I have no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out .
(trg)="30"> Não tinha ideia do que queria fazer da minha vida e nenhuma ideia de como a faculdade me iria ajudar a descobrir isso .
(src)="33"> And here I was spending all the money my parents had saved their entire life .
(trg)="31"> E ali estava eu a gastar todo o dinheiro que os meus pais tinham juntado durante toda a vida .
(src)="34"> So I decided to drop out and trust that it would all work out OK .
(trg)="32"> Então decidi sair e pensar que tudo ia dar certo .
(src)="35"> It was pretty scary at the time , but looking back it was a one of the best decisions I have made .
(trg)="33"> Foi muito assustador naquela época mas , olhando para trás , foi uma das melhores decisões que já tomei .
(src)="36"> [ LAUGHTER ]
(trg)="34"> ( Risos )
(src)="37"> The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn 't interest me . and begin dropping in on the ones that looked far more interesting .
(trg)="35"> Logo que larguei , pude deixar de assistir às disciplinas obrigatórias que não me interessavam , e comecei a frequentar aquelas que pareciam muito mais interessantes .
(src)="38"> It wasn 't all romantic .
(trg)="36"> Não foi tudo assim romântico .
(src)="39"> I didn 't have a dorm room , so I slept on the floor in friend 's rooms .
(trg)="37"> Não tinha quarto no dormitório , dormia no chão do quarto de amigos .
(src)="40"> I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with .
(trg)="38"> Recolhia garrafas de Coca- Cola para ganhar cinco cêntimos para comprar comida .
(src)="41"> And I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple
(trg)="39"> Andava sete km pela cidade todos os domingos à noite para ter uma boa refeição por semana no templo Hare Krishna .
(src)="42"> I loved it .
(trg)="40"> E adorava .
(src)="43"> And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuinition turned out to be priceless later on .
(trg)="41"> Muito do que encontrei , seguindo a minha curiosidade e intuição , mostrou- se mais tarde de um valor incalculável .
(src)="44"> Let me give you one example :
(trg)="42"> Vou dar- vos um exemplo .
(src)="45"> Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country .
(trg)="43"> Naquela época , o Reed College oferecia a melhor formação de caligrafia do país .
(src)="46"> Throughout the campus every poster , every label on every drawer , was beutifully hand- calligraphed .
(trg)="44"> Em todo o " campus " , cada poster e cada etiqueta nas gavetas , apresentava uma bela caligrafia feita à mão .
(src)="47"> Because I was dropped out and didn 't have to take the normal classes , I decided to take a calligraphy class to learn how to do this .
(trg)="45"> Como eu tinha largado o curso e não precisava de frequentar as aulas normais , decidi assistir às aulas de caligrafia para aprender a fazer isso .
(src)="48"> I learned about serif and san serif typefaces , about varying the amount of space between different letter combinations , about what makes grat typography great .
(trg)="46"> Aprendi o que eram fontes com e sem serifas , como variar a porção de espaço entre diferentes combinações de letras , o que torna uma boa tipografia numa tipografia excelente .