# arq/4GBaUQduFsng.xml.gz
# zh/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Hadi ši ɛamat , hessit ruhi kelli rani ḥaṣel fi keš ġerqa ,
(trg)="1"> 幾 年 前 ,
(trg)="2"> 我 突 然 覺 得 生 活 枯 燥 無 味 ,

(src)="2"> ' amala , ɛzemt beš ntebbeɛ el- xeṭwat ntaɛ waḥed el- faylasuf marikani kbir , Morgan Spurlock , w njerreb ḥaya jdida f 30 yum .
(trg)="3"> 於 是 我 決 定 步
(trg)="4"> 偉 大 嘅 美 國 思 想 家 M o r g a n S p u r l o c k 嘅 後 麈 ,
(trg)="5"> 嘗 試 持 續 3 0 日 做 一 啲 新 嘅 事 情 。

(src)="3"> F el- waqeɛ , el- fekra sahla mahla .
(trg)="6"> 呢 個 主 意 其 實 好 簡 單 。

(src)="4"> Xemmu fi keš ḥaja dima bġitu tziduha fi ḥyatkum w jjerbuha f el- 30 yum el- majyin .
(trg)="7"> 諗 吓 有 啲 你 好 想 添 加 喺 你 人 生 裡 面 嘅 嘢
(trg)="8"> 然 後 喺 嚟 緊 果 3 0 日 試 吓 佢 。

(src)="5"> Ɛla ḥsab el- šufa , 30 yum huwa el- weqt elli yelzem beš nzidu ṭbiɛa jdida wella neggelɛu keš waḥduxra qdima -- kima el- tefraj ntaɛ el- xbarat -- men ḥyatek .
(trg)="9"> 原 來 ,
(trg)="10"> 3 0 日 嘅 時 間 啱 啱 好
(trg)="11"> 夠 養 成 或 者 戒 除 一 個 生 活 上 嘅 習 慣 -

(src)="6"> Kayen ši ṣwaleḥ tɛellemthum b el- mwasya ntaɛ had el- teḥḥediyat dyal 30 yum .
(trg)="14"> 喺 呢 啲 3 0 日 挑 戰 裡 面 , 我 學 識 咗 一 啲 嘢 。

(src)="7"> El- ḥaja el - ' ewla hiya , bdal ma nfewtu duk el- šhura elli yettensaw , el- weqt : wella el- waḥed yešfa/ yeɛqel ɛlih xir .
(trg)="15"> 首 先 係 ,
(trg)="16"> 歲 月 唔 再 飛 逝 、 被 遺 忘 ,
(trg)="17"> 而 變 得 十 分 值 得 懷 念 。

(src)="8"> Hada kan ṭerf m el- teḥḥedi elli dertu beš neddi teṣwira kul yum , el- mudda ntaɛ šher .
(trg)="18"> 有 一 個 挑 戰 嘅 部 份 係 我 喺 一 個 月 內 每 曰 影 低 一 張 想 。

(src)="9"> W rani ɛaqel , mliḥ mliḥ , win kunt w weš kunt ndir f dak el- nhar .
(trg)="19"> 結 果 我 完 全 記 得 番 我 每 日 喺 邉 度
(trg)="20"> 同 埋 做 過 啲 乜 嘢 。

(src)="10"> Ntbeht tanik belli ki bdit ndir teḥḥediyat waḥduxrin ntaɛ 30 yum : kter w ṣɛab b el- zyada el- tiqa ntaɛi b dati zadet .
(trg)="21"> 我 又 留 意 到
(trg)="22"> 當 我 開 始 做 更 多 更 難 嘅 3 0 日 挑 戰 後 ,
(trg)="23"> 我 嘅 自 信 心 亦 增 強 。

(src)="11"> Tbeddelt men hadak el- meḥmum ntaɛ el- ḥasub elli dima laṣeq f el- biru ntaɛu
(trg)="24"> 我 由 一 個 唔 願 離 開 座 位 嘅 電 腦 呆 子

(src)="12"> l hadak el- nuɛ ntaɛ bniyadem elli yṣugu el- derraja beš yruḥu l el- xedma , -- beš el- waḥed yetsella .
(trg)="25"> 變 成 貪 好 玩
(trg)="26"> 而 踩 單 車 返 工 果 類 人 。

(src)="13"> Wṣel biya el- ḥal , el- ɛam elli fat , ḥetta tšebbeṭt el- jbel ntaɛ Kilimanjaro , el- jbel el- ɛali gaɛ f Friqya .
(trg)="27"> 舊 年 , 我 甚 至 爬 上 咗 非 洲 最 高 嘅 山 ,
(trg)="28"> K i l i m a n j a r o 山 。

(src)="14"> Ɛummer ma txeyyelt ruḥi nwelli netġamer kima n´ hak ḥetta elli bdit had el- teḥḥediyat ntaɛ 30 yum .
(trg)="29"> 喺 我 開 始 3 0 日 挑 戰 前
(trg)="30"> 我 絕 對 唔 係 咁 富 冒 險 精 神 嘅 人

(src)="15"> Fhemt tanik belli lukan el- waḥed yenwi w yezɛem ṣaḥḥ
(trg)="31"> 我 又 發 覺
(trg)="32"> 如 果 你 真 係 好 想 做 一 樣 嘢 ,

(src)="16"> Yeqder ydir ´eyy ḥaja f 30 yum .
(trg)="33"> 你 可 以 持 續 做 果 樣 嘢 3 0 日 。

(src)="17"> Keš nhar , bġitu tekketbu keš riwaya ?
(trg)="34"> 你 有 冇 諗 過 寫 本 小 說 吖 ?

(src)="18"> Kul šher novombr , ɛešrat ntaɛ šhal men ´elf ntaɛ nas , yjjerbu beš yekketbu men walu keš riwaya lihum men 50 . 000 kelma fi 30 yum .
(trg)="35"> 每 年 1 1 月 ,
(trg)="36"> 數 以 萬 計 嘅 人
(trg)="37"> 嘗 試 喺 3 0 日 內 由 零 開 始

(src)="19"> Ɛla ḥsab el- šufa , gaɛ elli yliqlek tdiru huwa : tekteb 1 . 667 kelma kul yum f el- mudda ntaɛ šher .
(trg)="39"> 原 來 , 你 只 要
(trg)="40"> 喺 一 個 月 內
(trg)="41"> 每 日 寫 1 , 6 6 7 個 字 。

(src)="20"> ' Amala hadak weš dert .
(trg)="42"> 我 試 過 。

(src)="21"> Qbel ma nensa , el- serr huwa ki ma truḥš terqed ḥetta tkun ktebt el- kelmat ntawɛek dyal el- nhar .
(trg)="43"> 我 嘅 秘 密 係 未 寫 完 果 日 嘅 字 數
(trg)="44"> 我 唔 上 床 瞓 覺 。

(src)="22"> Teqder tkun naqeṣ nɛas , bessaḥ tkun kemmelt el- riwaya ntaɛek .
(trg)="45"> 你 可 能 會 嚴 重 睡 眠 不 足 ,
(trg)="46"> 但 係 你 可 以 寫 成 你 嘅 小 說 。

(src)="23"> Derwek , zeɛma el- ktab ntaɛi huwa el- riwaya el- marikaniya el- kbira ntaɛ had el- zman ?
(trg)="47"> 我 本 書 會 唔 會 成 為 下 一 部 美 國 小 說 巨 著 ?

(src)="24"> Lla .
(src)="25"> Ktebtu fi šher .
(trg)="48"> 梗 係 唔 會 喇 ! 我 只 用 咗 一 個 月 時 間 嚟 寫 。

(src)="26"> Yleggi .
(trg)="49"> 其 實 本 書 慘 不 忍 睹 。

(src)="27"> Beṣṣaḥ , f el- baqi men ḥyati ,
(trg)="50"> 不 過 , 喺 我 餘 生 ,

(src)="28"> lakan tlaqit b John Hodgman , fi keš ḥefla ntaɛ TED , mši lazem nqul- lu ,
(trg)="51"> 當 我 喺 T E D 聚 會 遇 到 J o h n H o d g m a n 時 ,
(trg)="52"> 我 唔 使 話 ,

(src)="29"> " ' Ana mexteṣ f el- ḥawsaba . "
(trg)="53"> 我 係 電 腦 科 學 家 。

(src)="30"> Lla , lla , ida bġit , nnejjem nqul , " ' Ana kateb ntaɛ riwayat . "
(trg)="54"> 我 鍾 意 嘅 話 , 可 以 介 紹 我 係 小 說 家 。

(src)="31"> ( Ḍeḥk )
(trg)="55"> ( 笑 聲 )

(src)="32"> W ḍerwek , kayna ḥaja talya nehḍerlkum ɛliha
(trg)="56"> 最 後 我 想 講 嘅 係 ,

(src)="33"> Tɛellemt belli ki kunt ndir keš tebdilat , ṣġar w bla ma nḥebbes el- ṣwaleḥ elli nnejjem nkemmel nwasihum ybanu qrab ywellu daymin .
(trg)="57"> 我 學 識 當 我 作 出 細 小 而 持 續 嘅 改 變 ,
(trg)="58"> 我 能 夠 一 直 做 落 去 嘅 事 情 ,
(trg)="59"> 佢 地 更 容 易 成 為 習 慣 。

(src)="34"> Weš ɛlih tanik mɛa keš teḥḥediyat kbar w hbal .
(trg)="60"> 偉 大 、 瘋 狂 嘅 挑 戰 並 非 壞 事 。

(src)="35"> F el- ṣaḥḥ , fiha tselya kbira . beṣṣaḥ meḍmuna qell beš teqɛed
(trg)="61"> 事 實 上 , 佢 地 會 帶 來 無 窮 樂 趣 。
(trg)="62"> 但 係 佢 地 較 難 持 續 下 去 。

(src)="36"> Ki smeḥt f el- sukker , el- mudda ntaɛ 30 yum , el- nhar 31 ban kima n´ hak .
(trg)="63"> 當 我 放 棄 糖 果 3 0 日 後 ,
(trg)="64"> 第 3 1 日 會 變 成 咁 樣 。

(src)="37"> ( Ḍeḥk )
(trg)="65"> ( 笑 聲 )

(src)="38"> ' Amala , hada huwa swali likum :
(trg)="66"> 等 我 問 吓 你 :

(src)="39"> Weš rakum testennaw ?
(trg)="67"> 你 仲 等 乜 嘢 呢 ?

(src)="40"> Neḍmenlkum belli el- 30 yum el- jayyin ġadi yfutu , tebġu wella tekkerhu ,
(trg)="68"> 我 保 證
(trg)="69"> 無 論 你 鍾 唔 鍾 意
(trg)="70"> 嚟 緊 嘅 3 0 日 都 會 成 為 過 去 。

(src)="41"> ' amala , ɛlah ma txemmuš f keš ḥaja dima bġitu tseyyuha w teɛṭiwelha keš furṣa f el- 30 yum el- majyin .
(trg)="71"> 點 解 唔 諗 吓
(trg)="72"> 一 啲 你 成 日 都 想 試 嘅 嘢
(trg)="73"> 喺 嚟 緊 果 3 0 日

(src)="42"> Ṣeḥḥitu .
(trg)="75"> 多 謝 。

(src)="43"> ( Teṣfaq )
(trg)="76"> ( 拍 手 )

# arq/GP5fQfuhC55U.xml.gz
# zh/GP5fQfuhC55U.xml.gz


(src)="1"> Ɛla bali weš raku txemmu .
(trg)="1"> 我 知 道 你 哋 諗 咩

(src)="2"> Raku ḥasbin belli weddert ṭriqi , w belli keš waḥed ġadi yji l el- plaṭo , temm temm , w yredni , b el- ḍrafa , l kursiya .
(trg)="2"> 你 哋 覺 得 我 走 錯 咗 上 台
(trg)="3"> 然 後 有 人 會 好 快 帶 我 返 落 去

(src)="3"> ( Teṣfaq )
(trg)="4"> ( 掌 聲 )

(src)="4"> Ṣratli dima fi Dubey .
(trg)="5"> 我 喺 杜 拜 成 日 會 遇 上 呢 啲 問 題 ︰

(src)="5"> " Raki fi ɛuṭla , ya el- ɛziza . '
(trg)="6"> 「 嚟 呢 度 度 假 吖 ? 」

(src)="6"> ( Ḍeḥk )
(trg)="7"> ( 笑 聲 )

(src)="7"> " Jiti tzuri el- drari ? "
(src)="8"> " Šḥal ġadi tebqay ? "
(trg)="8"> 「 嚟 探 小 朋 友 吖 ? 你 會 留 幾 耐 ? 」

(src)="9"> F el- waqeɛ , netmenna nzid neqɛed kter men hak .
(trg)="9"> 其 實 我 想 留 耐 啲

(src)="10"> Ɛešt w qerrit f el- Xalij kter men 30 ɛam .
(trg)="10"> 我 喺 波 斯 灣 生 活 同 教 書 已 經 超 過 3 0 年 啦

(src)="11"> ( Teṣfaq )
(trg)="11"> ( 掌 聲 )

(src)="12"> W f had el- weqt , šeft bezzaf tebdilat .
(trg)="12"> 呢 3 0 年 裏 面 , 我 睇 到 好 多 變 化

(src)="13"> Ḍerwek : el - ' iḥṣa 'iyat qrib texleɛ . * * Luġat el- ɛalem :
(trg)="13"> 宜 家 呢 份 數 據 幾 嚇 人

(src)="16"> W rani baġya nehḍer el- yum ɛla el- ḍyaɛa ntaɛ el- luġat w el- ɛawlama ntaɛ el - ' engliziya .
(trg)="14"> 而 我 今 日 要 講 嘅 係 語 言 消 失 同 埋 英 語 全 球 化

(src)="17"> Rani ḥaba neḥkilkum ɛla ṣaḥabti elli kanet tqerri el - ' engliziya l el- šarfin f ´Abu Ḍabi .
(trg)="15"> 我 想 講 一 講 我 朋 友 喺 阿 布 扎 比 教 大 人 英 文

(src)="18"> F waḥed el- nhar šbab , ɛewlet teddihum l el- jnina beš tɛellemelhum šwiya m el- meklem ntaɛ el- xla .
(trg)="16"> 喺 一 個 晴 天 嘅 日 子 , 佢 帶 學 生 去 花 園
(trg)="17"> 喺 嗰 度 教 學 生 一 啲 大 自 然 嘅 詞 彙

(src)="19"> Beṣṣaḥ , f el- tali , hiya elli wellat tetɛellem gaɛ el - ' esmawat ɛreb ntaɛ el- šṭeb f hadak el- muḍeɛ , w l weš yeṣṣelḥu -- f el- dwa , el- tezyan , el- ṭyab , el- ɛšub .
(trg)="18"> 但 最 後 卻 變 成 我 朋 友 學 曬 所 有 當 地 植 物 嘅 阿 拉 伯 名
(trg)="19"> 同 埋 植 物 用 途
(trg)="20"> 例 如 用 喺 藥 物 、 化 妝 品 烹 飪 用 途 、 草 藥

(src)="20"> Kifeš tɛelmu haduk el- ṭalaba gaɛ hadik el- meɛrifa ?
(trg)="21"> 呢 啲 學 生 點 樣 得 到 呢 啲 知 識 嘅 呢 ?

(src)="21"> Bayna : men ɛend jdudhum w ḥetta men ɛend jdud jdudhum .
(trg)="22"> 當 然 係 由 佢 哋 嘅 祖 父 母 甚 至 曾 祖 父 母 獲 得 架 啦

(src)="22"> Masqaš nqulkum šḥal muhhim ki neqqedru netwaṣlu ma bin el- jyal .
(trg)="23"> 所 以 跨 世 代 溝 通 我 唔 需 多 講 有 幾 重 要

(src)="23"> Beṣṣaḥ xsara : el- yum , el- luġat rahi tmut b waḥed el- xuffiya , ɛummer ma ṣrat kifha men qbel .
(trg)="24"> 但 遺 憾 嘅
(trg)="25"> 今 日 好 多 語 言 正 以 前 所 未 有 嘅 速 度 消 失

(src)="24"> Tmut luġa f kul 14 yum .
(trg)="26"> 每 1 4 日 就 有 一 種 語 言 消 失

(src)="25"> Ḍerwek , f el- weqt datu , el - ' engliziya wellat el- luġa ntaɛ el- ɛalem bla zyada f el- heḍra .
(trg)="27"> 與 此 同 時
(trg)="28"> 英 文 卻 無 庸 置 疑 成 為 國 際 語 言

(src)="26"> Kayen hnaya ši weṣla ?
(src)="27"> El- ṣaḥḥ , maniš ɛarfa .
(trg)="29"> 當 中 有 關 聯 嗎 ?

(src)="28"> Beṣṣaḥ elli ɛla bali bih huwa belli šeft qoja tebdilat .
(trg)="31"> 但 我 知 我 見 證 好 多 轉 變

(src)="29"> El- xeṭra el - ' ewla ki jit l el- Xalij , jit l el- Kuweyt f el- yamat elli kan fiha had el- muḍeɛ ɛad ṣɛib .
(trg)="32"> 當 我 第 一 次 嚟 到 波 斯 灣 , 我 去 咗 科 威 特
(trg)="33"> 當 時 英 文 老 師 仍 然 唔 係 一 份 好 工

(src)="30"> F el- waqeɛ , mši gaɛ bekri bezzaf .
(trg)="34"> 其 實 , 我 嚟 呢 度 做 嘢 唔 係 好 耐 之 前

(src)="31"> Hadi šwiya qbel mennu .
(trg)="35"> 但 做 老 師 唔 太 好 係 講 緊 更 加 早 之 前

(src)="32"> Beṣṣaḥ , kima kan el- ḥal , qebluni beš nexdem f el- British Council , mɛa qrib waḥed el- 25 šix waḥduxrin .
(trg)="36"> 總 之 , 英 國 文 化 協 會 請 咗 我 同 其 他 2 5 位 老 師

(src)="33"> W kunna el- mši muslimin el- lwala elli qerraw , temmatik , f el- msayed ntaɛ el- dula f el- Kuweyt .
(src)="34"> Jabuna beš nqerriw el - ' engliziya
(trg)="37"> 我 哋 係 第 一 批 喺 科 威 特 嘅 國 立 學 校 任 教 嘅 非 穆 斯 林 老 師

(src)="35"> laxaṭerš el- ḥukuma kanet baġya tṭewwer el- blad w tqewwi el- šeɛbiyin b el- qraya .
(trg)="38"> 我 哋 被 派 到 嗰 度 教 英 文
(trg)="39"> 係 因 為 當 地 政 府 希 望 國 家 可 以 現 代 化
(trg)="40"> 同 埋 提 升 公 民 嘅 教 育 水 平

(src)="36"> W bayna , Briṭanya stfadet men šwiya m el- xir ntaɛ el- petrol , el- ɛziz .
(trg)="41"> 當 然 , 英 國 從 中 獲 得 石 油 財 富

(src)="37"> Ṣaḥḥa .
(trg)="42"> 言 歸 正 傳

(src)="38"> Ḍerwek , hada huwa el- tebdal el- kbir elli šeftu -- kifeš el- teɛlam ntaɛ el - ' engliziya tḥewwel men kunu xedma fiha fayda l beɛḍna beɛḍ ḥetta wella , f el- ɛalem , ṣenɛa hayla - kima rahu el- yum .
(trg)="43"> 我 見 過 最 大 嘅 改 變 , 就 係 英 語 教 學
(trg)="44"> 由 原 本 大 家 互 惠 互 利 嘅 經 濟 手 段 演 變 成 今 日 全 世 界 大 規 模 嘅 生 意

(src)="39"> Mši ġir luġġa berraniya f el- qraya ntaɛ el- msid , w mši ġir el- muhhima ntaɛ el- yemmayen el - ' Ongleter , wella el- jerrar elli tsuqu kul blad , fuq el - ' erḍ , tehḍer el - ' engliziya .
(trg)="45"> 英 語 唔 再 係 學 校 課 程 裡 面 嘅 外 語 科 目
(trg)="46"> 亦 唔 再 只 係 英 國 嘅 專 利
(trg)="47"> 英 語 教 學 嘅 商 機 已 經 成 為 所 有 英 語 國 家 想 分 一 杯 匙 嘅 嘢

(src)="40"> W ɛlah lla ?
(trg)="48"> 點 解 唔 係 呢 ?

(src)="41"> Kima kan el- ḥal , el- qraya el- mxeyra -- ɛla ḥsab el- testaf el - ' exrani ntaɛ el- jamiɛat f el- ɛalem -- yetnelqa f el- jamiɛat ntaɛ Briṭanya w el- Marikan .
(trg)="49"> 畢 竟 , 根 據 最 新 嘅 世 界 大 學 排 名
(trg)="50"> 最 好 嘅 教 育 嚟 自 英 國 同 美 國 嘅 大 學

(src)="42"> ' Amala , gaɛ rahum baġyin qraya ´engliziya , ɛla ḥsab el- šufa .
(trg)="51"> 所 以 自 然 每 個 人 都 想 接 受 英 語 教 育

(src)="43"> Beṣṣaḥ la ma kanetš hiya luġa 't waldik ,
(src)="44"> lazem ɛlik tfewwet xtibar .
(trg)="52"> 但 如 果 你 嘅 母 語 唔 係 英 文 你 就 要 考 英 文 試

(src)="45"> Fi mizkum , kayen ši ṣwab ki nḥawzu keš ṭaleb ġir ɛla jal el- qudra ntaɛu f el- luġa ?
(trg)="53"> 但 單 憑 英 語 能 力 決 定 收 唔 收 學 生 咁 樣 做 啱 嗎 ?

(src)="46"> Twali , ykun ɛendek ɛalem ntaɛ ḥawsaba elli huwa muxx .
(trg)="54"> 譬 如 有 一 位 電 腦 科 學 家 , 佢 係 天 才 嚟 嘅

(src)="47"> Zeɛma ġadi yeḥtaj nefs el- luġa kima waḥed muḥami , b el- mtel ?
(trg)="55"> 但 他 需 唔 需 要 有 律 師 一 樣 嘅 語 言 能 力 ?

(src)="48"> El- ḥeqq , ma nḍenš had el- ši .
(trg)="56"> 我 唔 覺 得 要

(src)="49"> Ḥna el- šyuxa ntaɛ el - ' engliziya rana nḥawzu fihum , gaɛ el- weqt .
(src)="50"> Rana ndiru :
(trg)="57"> 但 身 為 英 語 老 師 嘅 我 哋 卻 總 係 拒 絕 收 呢 啲 人

(src)="51"> Marka ntaɛ stop w rana nḥebsu fihum f ṭriqhum .
(trg)="58"> 我 哋 喺 佢 個 人 發 展 嘅 路 上 處 處 設 限
(trg)="59"> 將 學 生 擋 喺 路 上

(src)="52"> Ma ɛaduš ynejmu yḥeqqu el- ḥelm dyalhum , ḥetta yetɛelmu el - ' engliziya .
(trg)="60"> 令 佢 哋 無 法 追 求 自 己 嘅 夢 想
(trg)="61"> 直 至 佢 哋 通 過 咗 英 文 考 試 我 哋 至 畀 佢 過

(src)="54"> Xelluni nqeddemha b had el- ṣifa :
(trg)="62"> 容 我 換 個 方 式 講

(src)="55"> ' Ida tlaqit b keš waḥed yehḍer ġir b el- holandiya elli ɛendu el- dwa ntaɛ el- konser , nḥebsu w ma nxellihš yedxel el- Jamiɛa el- Briṭaniya ntaɛi ?
(trg)="63"> 如 果 我 遇 到 一 位 只 會 講 荷 蘭 文 嘅 人
(trg)="64"> 而 呢 個 人 能 夠 醫 好 癌 症
(trg)="65"> 我 會 阻 止 佢 入 英 國 大 學 嗎 ? 我 諗 唔 會

(src)="56"> Ma nḍenš .
(src)="57"> Beṣṣaḥ , f el- waqeɛ , hada huwa weš rana ndiru .
(trg)="66"> 但 事 實 上 , 我 哋 的 確 咁 樣 做

(src)="58"> Ḥnaya , el- šyuxa ntaɛ el - ' engliziya , rana kima el- ɛessasa ntaɛ el- saqya .
(trg)="67"> 我 哋 英 語 老 師 嘅 工 作 就 係 把 關

(src)="59"> W lazem ɛlik tqenneɛna , qbel , belli el - ' engliziya ntaɛek mliḥa kima yelzem .
(trg)="68"> 學 生 必 須 先 令 我 哋 覺 得 佢 哋 嘅 英 文 夠 好
(trg)="69"> 我 哋 至 會 畀 佢 哋 上