# arq/GP5fQfuhC55U.xml.gz
# nn/GP5fQfuhC55U.xml.gz


(src)="1"> Ɛla bali weš raku txemmu .
(trg)="1"> Eg veit kva de tenkjer .

(src)="2"> Raku ḥasbin belli weddert ṭriqi , w belli keš waḥed ġadi yji l el- plaṭo , temm temm , w yredni , b el- ḍrafa , l kursiya .
(trg)="2"> De trur eg har gått feil , og at nokon skal koma på scena om eit minutt og visa meg vegen tilbake til setet mitt .

(src)="3"> ( Teṣfaq )
(trg)="3"> ( Applaus )

(src)="4"> Ṣratli dima fi Dubey .
(trg)="4"> Eg får høyra det heile tida i Dubai .

(src)="5"> " Raki fi ɛuṭla , ya el- ɛziza . '
(trg)="5"> " Er du her på ferie ? "

(src)="6"> ( Ḍeḥk )
(trg)="6"> ( Latter )

(src)="7"> " Jiti tzuri el- drari ? "
(trg)="7"> " Kome her på besøk til barna dine ? "

(src)="8"> " Šḥal ġadi tebqay ? "
(trg)="8"> " Kor lenge skal du vera her ? "

(src)="9"> F el- waqeɛ , netmenna nzid neqɛed kter men hak .
(trg)="9"> Vel , eg håpar det blir ei stund til .

(src)="10"> Ɛešt w qerrit f el- Xalij kter men 30 ɛam .
(trg)="10"> Eg har budd og vore lærar i Golfen i over 30 år .

(src)="11"> ( Teṣfaq )
(trg)="11"> ( Applaus )

(src)="12"> W f had el- weqt , šeft bezzaf tebdilat .
(trg)="12"> Og i løpet av den tida , har eg sett mange endringar .

(src)="13"> Ḍerwek : el - ' iḥṣa 'iyat qrib texleɛ . * * Luġat el- ɛalem :
(src)="15"> 600
(trg)="13"> Den statistikken er ganske sjokkerande .

(src)="16"> W rani baġya nehḍer el- yum ɛla el- ḍyaɛa ntaɛ el- luġat w el- ɛawlama ntaɛ el - ' engliziya .
(trg)="14"> Og eg vil snakka til dykk i dag om tap av språk og globaliseringa av engelsk .

(src)="17"> Rani ḥaba neḥkilkum ɛla ṣaḥabti elli kanet tqerri el - ' engliziya l el- šarfin f ´Abu Ḍabi .
(trg)="15"> Eg vil fortelja dykk om vennen min som var engelsklærar for vaksne i Abu Dhabi .

(src)="18"> F waḥed el- nhar šbab , ɛewlet teddihum l el- jnina beš tɛellemelhum šwiya m el- meklem ntaɛ el- xla .
(trg)="16"> Og ein fin dag bestemte ho seg for å ta dei med ut i hagen og læra dei vokabular frå hagen .

(src)="19"> Beṣṣaḥ , f el- tali , hiya elli wellat tetɛellem gaɛ el - ' esmawat ɛreb ntaɛ el- šṭeb f hadak el- muḍeɛ , w l weš yeṣṣelḥu -- f el- dwa , el- tezyan , el- ṭyab , el- ɛšub .
(trg)="17"> Men ho enda sjølv opp med å læra alle dei arabiske orda for lokale planter , og alt dei kunne nyttast til - medisinsk bruk , kosmetikk , matlaging eller urter .

(src)="20"> Kifeš tɛelmu haduk el- ṭalaba gaɛ hadik el- meɛrifa ?
(trg)="18"> Korleis fekk desse studentane all denne kunnskapen ?

(src)="21"> Bayna : men ɛend jdudhum w ḥetta men ɛend jdud jdudhum .
(trg)="19"> Sjølvsagt , frå besteforeldra deira og jamvel oldeforeldra deira .

(src)="22"> Masqaš nqulkum šḥal muhhim ki neqqedru netwaṣlu ma bin el- jyal .
(trg)="20"> Det er ikkje nødvendig å fortelja dykk kor viktig det er å vera i stand til å kommunisere på tvers av generasjonar .

(src)="23"> Beṣṣaḥ xsara : el- yum , el- luġat rahi tmut b waḥed el- xuffiya , ɛummer ma ṣrat kifha men qbel .
(trg)="21"> Men sørgjeleg nok , i dag , er fleire språk døyande i ein fart ingen har sett tidlegare .

(src)="24"> Tmut luġa f kul 14 yum .
(trg)="22"> Eit språk døyr kvar fjortande dag .

(src)="25"> Ḍerwek , f el- weqt datu , el - ' engliziya wellat el- luġa ntaɛ el- ɛalem bla zyada f el- heḍra .
(trg)="23"> Til same tid er engelsk det udiskutable globale språket .

(src)="26"> Kayen hnaya ši weṣla ?
(trg)="24"> Kan det vera ein samanheng ?

(src)="27"> El- ṣaḥḥ , maniš ɛarfa .
(trg)="25"> Eg veit ikkje .

(src)="28"> Beṣṣaḥ elli ɛla bali bih huwa belli šeft qoja tebdilat .
(trg)="26"> Men eg veit at eg har sett mange endringar .

(src)="29"> El- xeṭra el - ' ewla ki jit l el- Xalij , jit l el- Kuweyt f el- yamat elli kan fiha had el- muḍeɛ ɛad ṣɛib .
(trg)="27"> Då eg først kom til Golfen , kom eg til Kuwait i dei dagane det var eit område med motgang .

(src)="30"> F el- waqeɛ , mši gaɛ bekri bezzaf .
(trg)="28"> Faktisk , ikkje så lenge sidan .

(src)="31"> Hadi šwiya qbel mennu .
(trg)="29"> Det er litt for tidleg .

(src)="32"> Beṣṣaḥ , kima kan el- ḥal , qebluni beš nexdem f el- British Council , mɛa qrib waḥed el- 25 šix waḥduxrin .
(trg)="30"> Men likevel , eg blei rekruttert av British Council saman med kring 25 andre lærarar .

(src)="33"> W kunna el- mši muslimin el- lwala elli qerraw , temmatik , f el- msayed ntaɛ el- dula f el- Kuweyt .
(trg)="31"> Og me var dei første ikkje- muslimane som fekk undervisa i dei statlege skulane i Kuwait .

(src)="34"> Jabuna beš nqerriw el - ' engliziya
(src)="35"> laxaṭerš el- ḥukuma kanet baġya tṭewwer el- blad w tqewwi el- šeɛbiyin b el- qraya .
(trg)="32"> Me fekk koma for å undervisa engelsk fordi styresmaktene ønskte å modernisera landet , og styrkja innbyggjarane sine gjennom utdanning .

(src)="36"> W bayna , Briṭanya stfadet men šwiya m el- xir ntaɛ el- petrol , el- ɛziz .
(trg)="33"> Og sjølvsagt , Storbritannia tente på noko av den kjekke oljerikdomen .

(src)="37"> Ṣaḥḥa .
(trg)="34"> Ok .

(src)="38"> Ḍerwek , hada huwa el- tebdal el- kbir elli šeftu -- kifeš el- teɛlam ntaɛ el - ' engliziya tḥewwel men kunu xedma fiha fayda l beɛḍna beɛḍ ḥetta wella , f el- ɛalem , ṣenɛa hayla - kima rahu el- yum .
(trg)="35"> Dette er den store endringa eg har sett , korleis engelsk har endra seg frå å vera av gjensidig interesse , til å bli den massive internasjonale verksemda det er i dag .

(src)="39"> Mši ġir luġġa berraniya f el- qraya ntaɛ el- msid , w mši ġir el- muhhima ntaɛ el- yemmayen el - ' Ongleter , wella el- jerrar elli tsuqu kul blad , fuq el - ' erḍ , tehḍer el - ' engliziya .
(trg)="36"> Ikkje berre eit framanspråk på skulepensumet .
(trg)="37"> Og ikkje lenger eit domene for mor England åleine .
(trg)="38"> Det er blitt noko som alle heng seg på , alle engelsktalande nasjonar på jorda .

(src)="40"> W ɛlah lla ?
(trg)="39"> Og kvifor ikkje ?

(src)="41"> Kima kan el- ḥal , el- qraya el- mxeyra -- ɛla ḥsab el- testaf el - ' exrani ntaɛ el- jamiɛat f el- ɛalem -- yetnelqa f el- jamiɛat ntaɛ Briṭanya w el- Marikan .
(trg)="40"> Trass alt , den beste utdanninga - ifølgje den siste rangeringa over verdas universitet , er å finna ved dei britiske og amerikanske universiteta .

(src)="42"> ' Amala , gaɛ rahum baġyin qraya ´engliziya , ɛla ḥsab el- šufa .
(trg)="41"> Så alle ønskjer å ha ei engelsk utdanning , naturlegvis .

(src)="43"> Beṣṣaḥ la ma kanetš hiya luġa 't waldik ,
(src)="44"> lazem ɛlik tfewwet xtibar .
(trg)="42"> Men viss du ikkje har det som morsmål , må du stå på ein test .

(src)="45"> Fi mizkum , kayen ši ṣwab ki nḥawzu keš ṭaleb ġir ɛla jal el- qudra ntaɛu f el- luġa ?
(trg)="43"> No , kan det vera rett å avvisa ein student berre på grunnlag av språklege evner ?

(src)="46"> Twali , ykun ɛendek ɛalem ntaɛ ḥawsaba elli huwa muxx .
(trg)="44"> Kanskje har du ein dataspesialist som er eit geni .

(src)="47"> Zeɛma ġadi yeḥtaj nefs el- luġa kima waḥed muḥami , b el- mtel ?
(trg)="45"> Vil han ha trong for det same språket som ein jurist , til dømes ?

(src)="48"> El- ḥeqq , ma nḍenš had el- ši .
(trg)="46"> Vel , eg trur ikkje det .

(src)="49"> Ḥna el- šyuxa ntaɛ el - ' engliziya rana nḥawzu fihum , gaɛ el- weqt .
(trg)="47"> Me engelsklærarar avviser dei heile tida .

(src)="50"> Rana ndiru :
(src)="51"> Marka ntaɛ stop w rana nḥebsu fihum f ṭriqhum .
(trg)="48"> Me set opp eit stoppskilt , og me stoppar dei på vegen deira .

(src)="52"> Ma ɛaduš ynejmu yḥeqqu el- ḥelm dyalhum , ḥetta yetɛelmu el - ' engliziya .
(trg)="49"> Dei får ikkje følgja draumen deira lenger , før dei kan engelsk .

(src)="53"> Ḍerwek :
(src)="54"> Xelluni nqeddemha b had el- ṣifa :
(src)="55"> ' Ida tlaqit b keš waḥed yehḍer ġir b el- holandiya elli ɛendu el- dwa ntaɛ el- konser , nḥebsu w ma nxellihš yedxel el- Jamiɛa el- Briṭaniya ntaɛi ?
(trg)="50"> Og la meg seia det slik , viss eg hadde møtt ein einspråkleg nederlendar , som hadde kuren mot kreft , ville eg stoppa han frå å byrja på det engelske universitetet mitt ?

(src)="56"> Ma nḍenš .
(trg)="51"> Eg trur ikkje det .

(src)="57"> Beṣṣaḥ , f el- waqeɛ , hada huwa weš rana ndiru .
(trg)="52"> Men jau , det er akkurat det me gjer .

(src)="58"> Ḥnaya , el- šyuxa ntaɛ el - ' engliziya , rana kima el- ɛessasa ntaɛ el- saqya .
(trg)="53"> Me engelsklærarar er portvaktarane .

(src)="59"> W lazem ɛlik tqenneɛna , qbel , belli el - ' engliziya ntaɛek mliḥa kima yelzem .
(trg)="54"> Og du må tilfredsstilla oss først om at engelsken din er god nok .

(src)="60"> Ḍerwek , teqder tkun el- ḥala waɛra ki neɛṭiw ṣulṭa , b el- zyada ,
(src)="61"> l ṭerf m el- mujtamaɛ .
(trg)="55"> Det kan vera farleg å gi for mykje makt til eit smalt lag av samfunnet .

(src)="62"> Had el- ḥdada tnejjem tkun kayna tanik f el- ɛalem .
(trg)="56"> Kanskje vil barrieren vera for universell .

(src)="63"> Ṣaḥḥa .
(trg)="57"> Ok .

(src)="64"> " Beṣṣaḥ , " rani nesmeɛ fikum tqulu :
(trg)="58"> " Men " , høyrer eg de seia ,

(src)="65"> " Weš el- ḥal ɛla el- beḥt ?
(trg)="59"> " kva med forskinga ? "

(src)="66"> Kul ši rahu b el - ' engliziya . "
(trg)="60"> " Den er jo alltid på engelsk " .

(src)="67"> Ha el- ktuba b el - ' engliziya , el- jranin medyurin b el - ' engliziya , beṣṣaḥ hadi nubu 'a tebni ruḥha .
(trg)="61"> Ja , bøkene er på engelsk tidsskrifta er laga på engelsk , men det er ein sjølvoppfyllande profeti .

(src)="68"> Twajeb el- meṭlub el - ' englizi .
(trg)="62"> Det møter krava til engelsken .

(src)="69"> W hak yzid el- ḥal ɛla ḥalu .
(trg)="63"> Og slik går det vidare .

(src)="70"> Nseqsikum :
(src)="71"> Weš ṣra l el- tarjama ?
(trg)="64"> Eg spør dykk : kva skjedde med omsetting ?

(src)="72"> ' Ida xemmemtu f el- weqt el- mesɛud ntaɛ el - ' Islam , kanet kayna , weqtha , qoja tarjamat .
(trg)="65"> Viss de tenkjer på gullalderen i islam , så var det ein mengde omsetting då .

(src)="73"> Terjmu m el- latiniya w el- yunaniya
(src)="74"> l el- ɛerbiya , l el- farsi w men temmak tterjmu f el- luġat el- jermaniya ntaɛ ´Europa w el- luġat el- romansiya .
(trg)="66"> Dei omsette frå latinsk og gresk til arabisk og persisk og det blei omsett vidare til dei germanske språka i Europa og dei romanske språka .

(src)="75"> W temmatik ɛad : el- ḍḍew newwer el- ɛehd el- meḍlam f el - ' Örop
(trg)="67"> Og slik kom det lys etter dei mørke åra i Europa .

(src)="76"> Ḍerwek , masqaš teffehmuni ġlaṭ ; ma raniš kontr el- teɛlam ntaɛ el - ' engliziya , ntuma el- muɛellimin ntaɛ el - ' engliziya
(trg)="68"> Ikkje mistyd meg , eg er ikkje mot å undervisa i engelsk , til alle engelsklærarar der ute .

(src)="77"> Rahi rašqetli ki ɛendna luġa mentašra f el- ɛalem .
(trg)="69"> Eg elskar at me har eit globalt språk .

(src)="78"> Rana meḥtajin waḥda el- yum kter men ´eyy weqt .
(trg)="70"> Me treng eit slik språk meir enn nokon gong .

(src)="79"> Beṣṣaḥ rani kontr el- stiɛmal ntaɛha b mqam el- ḥdada .
(trg)="71"> Men eg er i mot å bruka det som ein barriere .

(src)="80"> Zeɛma ṣaḥḥ , rana baġyin nkemlu ɛla 600 luġa w tebqa ġir waḥda muhhima : el - ' engliziya wella el- šinwiya ?
(trg)="72"> Ønskjer me verkeleg å enda opp med 600 språk , med engelsk eller kinesisk som hovudspråk ?

(src)="81"> Rana meḥtajin kter men had el- ši .
(trg)="73"> Me treng meir enn det .

(src)="82"> Win lazem ndiru el- xeṭṭ ?
(trg)="74"> Kvar skal me setja grensa ?

(src)="83"> Had el- sistem ysawi bin el- fṭana w el- meɛrifa ntaɛ el - ' engliziya ,
(src)="84"> Ḥaja elli hiya qrib medyura b kraɛ kelb .
(trg)="75"> Dette systemet føretrekk intelligens med kunnskap om engelsk som er heilt tilfeldig .

(src)="85"> ( Teṣfaq )
(trg)="76"> ( Applaus )

(src)="86"> W rani baġya nkakikum belli el- ɛamaliqa elli ɛla ktafhum rahi qayma el - ' intelligentsya ntaɛ el- yum ma kanš lazem ykun ɛendhum el - ' engliziya , ma kanš lazem ɛlihum yffewtu xtibar ntaɛ ´engliziya .
(trg)="77"> Og eg vil minna dykk på at gigantane som dagens intelligensia står på skuldrane av ikkje måtte ha engelsk , dei måtte ikkje stå på ein engelsktest .

(src)="87"> Ḥala b el- dat , Einstein .
(trg)="78"> Ta til dømes Einstein .

(src)="88"> F had el- šan , kan melzum ɛlih ydir durus ´istidrak , f el- msid
(src)="89"> laxaṭerš , f el- waqeɛ , kanet ɛendu disleksya .
(trg)="79"> Han var forresten rekna som under middels på skulen fordi han hadde dysleksi .

(src)="90"> Beṣṣaḥ mziya l el- ɛalem , ki ma fewwetš xtibar ntaɛ ´engliziya .
(trg)="80"> Men heldigvis for verda , så trong han ikkje stå på ein engelsktest .

(src)="91"> Laxaṭerš ma bdawš ḥetta 1964 mɛa el- TOEFL , el- xtibar el- marikani ntaɛ el - ' engliziya .
(trg)="81"> Fordi dei starta ikkje før i 1964 med TOEFL , den amerikanske engelsktesten .

(src)="92"> Ḍerwek el- ḥala rahi tfejret .
(trg)="82"> No har det eksplodert .

(src)="93"> Rahi kayna ɛayṭa xtibarat ntaɛ el - ' engliziya .
(trg)="83"> Det er mengder av engelsktestar .

(src)="94"> W mlayen w mlayen ntaɛ ṭalaba elli yfewtu had el- xtibarat kul ɛam .
(trg)="84"> Og millionar på millionar av studentar tek desse testane kvart år .

(src)="95"> Ḍerwek , teqder txemmem , nta w ´anaya ,
(src)="96"> " Ma fiha ḥetta bas mɛa had el- meṣruf ; kul ši : ɛalama , " beṣṣaḥ rahum yɛerqlu f šḥal men melyun bnadem zawali/ faqir .
(trg)="85"> No kan det vera de tenkjer , de og meg , at desse avgiftene for å ta ein test , er ok , men dei hindrar så mange millionar av fattige folk .

(src)="97"> ' Amala , b el- qeṭɛi , rana nrefḍu fihum .
(trg)="86"> Så me må kvitta oss med dei med ein gong .

(src)="98"> ( Teṣfaq )
(trg)="87"> ( Applaus )

(src)="99"> Hada yfekkerni b waḥed el- ɛunwan f el- xbarat šeftu hada mši bezzaf :
(trg)="88"> Dette bringer meg til ei overskrift eg såg nettopp :

(src)="100"> " El- Qraya :
(trg)="89"> " Utdanning :

(src)="101"> El- Feṣla el- Kbira . "
(trg)="90"> Det store skiljet "

(src)="102"> Ḍerwek rani fhemt ɛlah el- nas rahi tlekkek ɛla el - ' engliziya .
(trg)="91"> No forstår eg det , eg forstår kvifor folk vil ha fokus på engelsk .

(src)="103"> Rahum baġyin ymeddu l wladhum el- furṣa el- mxeyra fi ḥyathum .
(trg)="92"> Dei vil gje borna sine dei beste sjansane til å lukkast .

(src)="104"> W beš ydiru had el- ši , lazemlhum terbiya 't gwer .
(trg)="93"> For å gje dei dette , har dei bruk for ei vestleg utdanning .

(src)="105"> Laxaṭerš w hadi bayna : el- xedmat el- mxeyrin yruḥu l el- nas elli txerju m el- jamiɛat gwer , elli nebbeht lihum men qbel . nruḥu nruḥu w nwellu l blaṣa waḥda .
(trg)="94"> Fordi , sjølvsagt , dei beste jobbane går til folk som går ut frå vestlege universitet , som eg viste tidlegare .
(trg)="95"> Det er noko som går i sirkel .

(src)="106"> Ṣaḥḥa .
(trg)="96"> Ok .

(src)="107"> Xelluni neḥkilkum ḥkaya ntaɛ zuj ɛulama , zuj ɛulama ngliz .
(trg)="97"> La meg fortelja ei historie om to vitskapsmenn .
(trg)="98"> To engelske vitskapsmenn .

(src)="108"> Kanu ydiru f waḥed el- tejriba ɛendha ɛalaqa b el- jinat w el- gwayem ntaɛ el- quddam w el- lurr ɛend el- hwayeš .
(trg)="99"> Dei heldt på med eit eksperiment som hadde med genetikk å gjera
(trg)="100"> - om frambeina og bakbeina på dyr .

(src)="109"> Beṣṣaḥ ma qedruš yewweṣlu l el- natijat elli bġawha .
(trg)="101"> Men dei fekk ikkje resultata dei ønskte .

(src)="110"> Beḥretelhum weš ydiru , ḥetta elli ja waḥed el- ɛalem ´almani elli tkaka belli kanu yexxedmu b zuj kelmat beš yehheḍru ɛla el- gwayem ntaɛ el- quddam w el- lurr , win el- jenetik ma tmeyyezš binathum w la el - ' almaniya , tanik .
(trg)="102"> Dei ana ikkje kva dei skulle gjera til det kom ein tysk vitskapsmann som skjøna at dei brukte to ord for frambein og bakbein , medan genetikken ikkje skilde mellom dei , noko ikkje tysken heller gjorde .

(src)="111"> ' Amala bingo , el- muškila tḥellet .
(trg)="103"> Så bingo , problemet var løyst .

(src)="112"> ' Ida ma qdertš txemmem keš texmima ,
(src)="113"> ' amala , rak ḥaṣel .
(src)="114"> [ Luġa - Texmima - Meɛrifa ]
(trg)="104"> Viss du ikkje kan tenkja ein tanke så sit du fast .