# arq/4GBaUQduFsng.xml.gz
# gl/4GBaUQduFsng.xml.gz
(src)="1"> Hadi ši ɛamat , hessit ruhi kelli rani ḥaṣel fi keš ġerqa ,
(src)="2"> ' amala , ɛzemt beš ntebbeɛ el- xeṭwat ntaɛ waḥed el- faylasuf marikani kbir , Morgan Spurlock , w njerreb ḥaya jdida f 30 yum .
(trg)="1"> Hai uns anos sentín que estaba atascado , así que decidín seguir as pegadas do gran filósofo estadounidense , Morgan Spurlock , e probar algo novo durante 30 días .
(src)="3"> F el- waqeɛ , el- fekra sahla mahla .
(trg)="2"> A idea é ben sinxela .
(src)="4"> Xemmu fi keš ḥaja dima bġitu tziduha fi ḥyatkum w jjerbuha f el- 30 yum el- majyin .
(trg)="3"> Pensade en algo que sempre quixestes engadir á vosa vida e probádeo durante os próximos 30 días .
(src)="5"> Ɛla ḥsab el- šufa , 30 yum huwa el- weqt elli yelzem beš nzidu ṭbiɛa jdida wella neggelɛu keš waḥduxra qdima -- kima el- tefraj ntaɛ el- xbarat -- men ḥyatek .
(trg)="4"> Resulta que 30 días é o tempo exacto que precisades para engadir ou eliminar un hábito , como pode ser ver as noticias , da vosa vida .
(src)="6"> Kayen ši ṣwaleḥ tɛellemthum b el- mwasya ntaɛ had el- teḥḥediyat dyal 30 yum .
(trg)="5"> Hai algunhas cousas que aprendín con estes desafíos de 30 días .
(src)="7"> El- ḥaja el - ' ewla hiya , bdal ma nfewtu duk el- šhura elli yettensaw , el- weqt : wella el- waḥed yešfa/ yeɛqel ɛlih xir .
(trg)="6"> A primeira foi que os meses xa non pasaban voando , esquecidos , se non que o tempo era moito máis memorable .
(src)="8"> Hada kan ṭerf m el- teḥḥedi elli dertu beš neddi teṣwira kul yum , el- mudda ntaɛ šher .
(trg)="7"> Isto pertence ao meu desafío de sacar unha foto todos os días durante un mes .
(src)="9"> W rani ɛaqel , mliḥ mliḥ , win kunt w weš kunt ndir f dak el- nhar .
(trg)="8"> E recordo exactamente onde estaba e que estaba a facer ese día .
(src)="10"> Ntbeht tanik belli ki bdit ndir teḥḥediyat waḥduxrin ntaɛ 30 yum : kter w ṣɛab b el- zyada el- tiqa ntaɛi b dati zadet .
(trg)="9"> Tamén me decatei de que , ao iniciar máis desafíos e cada vez máis duros , a miña confianza en min mesmo medraba .
(src)="11"> Tbeddelt men hadak el- meḥmum ntaɛ el- ḥasub elli dima laṣeq f el- biru ntaɛu
(src)="12"> l hadak el- nuɛ ntaɛ bniyadem elli yṣugu el- derraja beš yruḥu l el- xedma , -- beš el- waḥed yetsella .
(trg)="10"> Pasei de ser alguén que está sempre pegado á computadora á clase de persoa que vai ao traballo en bici por diversión .
(src)="13"> Wṣel biya el- ḥal , el- ɛam elli fat , ḥetta tšebbeṭt el- jbel ntaɛ Kilimanjaro , el- jbel el- ɛali gaɛ f Friqya .
(trg)="11"> O ano pasado incluso escalei o Monte Kilimanjaro , a montaña máis alta de África .
(src)="14"> Ɛummer ma txeyyelt ruḥi nwelli netġamer kima n´ hak ḥetta elli bdit had el- teḥḥediyat ntaɛ 30 yum .
(trg)="12"> Nunca tería sido tan aventureiro antes de comezar os meus desafíos de 30 días .
(src)="15"> Fhemt tanik belli lukan el- waḥed yenwi w yezɛem ṣaḥḥ
(src)="16"> Yeqder ydir ´eyy ḥaja f 30 yum .
(trg)="13"> Tamén comprendín que se queres algo de verdade , podes facer calquera cousa durante 30 días .
(src)="17"> Keš nhar , bġitu tekketbu keš riwaya ?
(trg)="14"> Algunha vez quixestes escribir unha novela ?
(src)="18"> Kul šher novombr , ɛešrat ntaɛ šhal men ´elf ntaɛ nas , yjjerbu beš yekketbu men walu keš riwaya lihum men 50 . 000 kelma fi 30 yum .
(trg)="15"> Cada mes de novembro , decenas de milleiros de persoas intentan escribir unha novela de 50 . 000 palabras desde cero en 30 días .
(src)="19"> Ɛla ḥsab el- šufa , gaɛ elli yliqlek tdiru huwa : tekteb 1 . 667 kelma kul yum f el- mudda ntaɛ šher .
(trg)="16"> Resulta que todo o que tedes que facer é escribir 1 . 667 palabras cada día durante un mes .
(src)="20"> ' Amala hadak weš dert .
(trg)="17"> E iso foi o que fixen .
(src)="21"> Qbel ma nensa , el- serr huwa ki ma truḥš terqed ḥetta tkun ktebt el- kelmat ntawɛek dyal el- nhar .
(trg)="18"> Por certo , o segredo está en non durmir até acadar o número de palabras diarias .
(src)="22"> Teqder tkun naqeṣ nɛas , bessaḥ tkun kemmelt el- riwaya ntaɛek .
(trg)="19"> Pode que teñades falta de durmir , pero remataredes a vosa novela .
(src)="23"> Derwek , zeɛma el- ktab ntaɛi huwa el- riwaya el- marikaniya el- kbira ntaɛ had el- zman ?
(trg)="20"> Será o meu libro a próxima gran novela norteamericana ?
(src)="24"> Lla .
(trg)="21"> Non .
(src)="25"> Ktebtu fi šher .
(trg)="22"> Escribino nun mes .
(src)="26"> Yleggi .
(trg)="23"> É terrible .
(src)="27"> Beṣṣaḥ , f el- baqi men ḥyati ,
(src)="28"> lakan tlaqit b John Hodgman , fi keš ḥefla ntaɛ TED , mši lazem nqul- lu ,
(trg)="24"> Pero no que me queda de vida , se chego a coñecer a John Hodgman nunha festa de TED , non teño que dicir :
(src)="29"> " ' Ana mexteṣ f el- ḥawsaba . "
(trg)="25"> " Son enxeñeiro informático . "
(src)="30"> Lla , lla , ida bġit , nnejjem nqul , " ' Ana kateb ntaɛ riwayat . "
(trg)="26"> Non .
(trg)="27"> Se quero podo dicir :
(trg)="28"> " Son escritor . "
(src)="31"> ( Ḍeḥk )
(trg)="29"> ( Risas )
(src)="32"> W ḍerwek , kayna ḥaja talya nehḍerlkum ɛliha
(trg)="30"> Quero mencionar unha última cousa .
(src)="33"> Tɛellemt belli ki kunt ndir keš tebdilat , ṣġar w bla ma nḥebbes el- ṣwaleḥ elli nnejjem nkemmel nwasihum ybanu qrab ywellu daymin .
(trg)="31"> Aprendín que ao facer cambios pequenos e sostibles , cousas que podo seguir facendo , é máis probable que as manteña para sempre .
(src)="34"> Weš ɛlih tanik mɛa keš teḥḥediyat kbar w hbal .
(trg)="32"> Os desafíos grandes e tolos non son malos .
(src)="35"> F el- ṣaḥḥ , fiha tselya kbira . beṣṣaḥ meḍmuna qell beš teqɛed
(trg)="33"> De feito , son ben divertidos .
(trg)="34"> Pero é menos probable que os manteñades .
(src)="36"> Ki smeḥt f el- sukker , el- mudda ntaɛ 30 yum , el- nhar 31 ban kima n´ hak .
(trg)="35"> Cando deixei de tomar azucre durante 30 días , o día 31 foi así .
(src)="37"> ( Ḍeḥk )
(trg)="36"> ( Risas )
(src)="38"> ' Amala , hada huwa swali likum :
(trg)="37"> Teño unha pregunta para vós :
(src)="39"> Weš rakum testennaw ?
(trg)="38"> A qué esperades ?
(src)="40"> Neḍmenlkum belli el- 30 yum el- jayyin ġadi yfutu , tebġu wella tekkerhu ,
(src)="41"> ' amala , ɛlah ma txemmuš f keš ḥaja dima bġitu tseyyuha w teɛṭiwelha keš furṣa f el- 30 yum el- majyin .
(trg)="39"> Podo garantirvos que os próximos 30 días van pasar , vos guste ou non , así que por que non pensades nalgo que sempre quixestes probar e lle dades unha oportunidade durante os próximos 30 días ?
(src)="42"> Ṣeḥḥitu .
(trg)="40"> Grazas .
(src)="43"> ( Teṣfaq )
(trg)="41"> ( Aplauso )
# arq/GP5fQfuhC55U.xml.gz
# gl/GP5fQfuhC55U.xml.gz
(src)="1"> Ɛla bali weš raku txemmu .
(trg)="1"> Xa sei o que estades a pensar .
(src)="2"> Raku ḥasbin belli weddert ṭriqi , w belli keš waḥed ġadi yji l el- plaṭo , temm temm , w yredni , b el- ḍrafa , l kursiya .
(trg)="2"> Pensades que me perdín e que alguén vai subir a este escenario agora mesmo e levarme ata o meu sitio amablemente .
(src)="3"> ( Teṣfaq )
(trg)="3"> ( Aplausos )
(src)="4"> Ṣratli dima fi Dubey .
(trg)="4"> En Dubai , sempre me pasa o mesmo .
(src)="5"> " Raki fi ɛuṭla , ya el- ɛziza . '
(trg)="5"> " Está aquí de vacacións , non ? "
(src)="6"> ( Ḍeḥk )
(trg)="6"> ( Risos )
(src)="7"> " Jiti tzuri el- drari ? "
(trg)="7"> " Veu visita- los seus fillos ?
(src)="8"> " Šḥal ġadi tebqay ? "
(trg)="8"> Canto tempo vai quedar aquí ? "
(src)="9"> F el- waqeɛ , netmenna nzid neqɛed kter men hak .
(src)="10"> Ɛešt w qerrit f el- Xalij kter men 30 ɛam .
(trg)="9"> Pois o certo é que espero quedar bastante tempo , porque vivo e imparto clases no Golfo dende hai máis de 30 anos .
(src)="11"> ( Teṣfaq )
(trg)="10"> ( Aplausos )
(src)="12"> W f had el- weqt , šeft bezzaf tebdilat .
(trg)="11"> E , en todo este tempo , vin moitos cambios .
(src)="13"> Ḍerwek : el - ' iḥṣa 'iyat qrib texleɛ . * * Luġat el- ɛalem :
(src)="15"> 600
(trg)="12"> Agora as estatísticas son bastante sorprendentes .
(src)="16"> W rani baġya nehḍer el- yum ɛla el- ḍyaɛa ntaɛ el- luġat w el- ɛawlama ntaɛ el - ' engliziya .
(trg)="13"> Hoxe quero falarvos sobre a desaparición das linguas e a globalización do inglés .
(src)="17"> Rani ḥaba neḥkilkum ɛla ṣaḥabti elli kanet tqerri el - ' engliziya l el- šarfin f ´Abu Ḍabi .
(trg)="14"> Quero falarvos dunha amiga miña que ensinaba inglés para adultos en Abu Dhabi .
(src)="18"> F waḥed el- nhar šbab , ɛewlet teddihum l el- jnina beš tɛellemelhum šwiya m el- meklem ntaɛ el- xla .
(trg)="15"> Un bo día , decidiu levalos ao xardín para ensinarlles vocabulario sobre a natureza .
(src)="19"> Beṣṣaḥ , f el- tali , hiya elli wellat tetɛellem gaɛ el - ' esmawat ɛreb ntaɛ el- šṭeb f hadak el- muḍeɛ , w l weš yeṣṣelḥu -- f el- dwa , el- tezyan , el- ṭyab , el- ɛšub .
(trg)="16"> Pero foi ela quen terminou aprendendo tódolos nombes árabes das plantas locais , e tamén os seus usos : medicina , cosmética , cociña , herboristería .
(src)="20"> Kifeš tɛelmu haduk el- ṭalaba gaɛ hadik el- meɛrifa ?
(trg)="17"> Como tiñan eses estudantes tantos coñecementos ?
(src)="21"> Bayna : men ɛend jdudhum w ḥetta men ɛend jdud jdudhum .
(trg)="18"> Por suposto , grazas aos seus pais e incluso aos seus avós .
(src)="22"> Masqaš nqulkum šḥal muhhim ki neqqedru netwaṣlu ma bin el- jyal .
(trg)="19"> Non fai falla que vos diga o importante que é a comunicación entre distintas xeracións .
(src)="23"> Beṣṣaḥ xsara : el- yum , el- luġat rahi tmut b waḥed el- xuffiya , ɛummer ma ṣrat kifha men qbel .
(trg)="20"> Pero , por desgraza , actualmente as linguas morren a un ritmo sen precedentes .
(src)="24"> Tmut luġa f kul 14 yum .
(trg)="21"> Unha lingua morre cada 14 días .
(src)="25"> Ḍerwek , f el- weqt datu , el - ' engliziya wellat el- luġa ntaɛ el- ɛalem bla zyada f el- heḍra .
(trg)="22"> E , ao mesmo tempo , o inglés é indiscutiblemente a lingua global .
(src)="26"> Kayen hnaya ši weṣla ?
(trg)="23"> Podería haber algunha relación ?
(src)="27"> El- ṣaḥḥ , maniš ɛarfa .
(trg)="24"> Non o sei .
(src)="28"> Beṣṣaḥ elli ɛla bali bih huwa belli šeft qoja tebdilat .
(trg)="25"> Pero o que si sei é que vin moitos cambios .
(src)="29"> El- xeṭra el - ' ewla ki jit l el- Xalij , jit l el- Kuweyt f el- yamat elli kan fiha had el- muḍeɛ ɛad ṣɛib .
(trg)="26"> Cando viñen ao Golfo por primeira vez , viñen a Kuwait , que daquela aínda se consideraba como un lugar complicado .
(src)="30"> F el- waqeɛ , mši gaɛ bekri bezzaf .
(src)="31"> Hadi šwiya qbel mennu .
(trg)="27"> En realidade , non foi hai tanto tempo .
(src)="32"> Beṣṣaḥ , kima kan el- ḥal , qebluni beš nexdem f el- British Council , mɛa qrib waḥed el- 25 šix waḥduxrin .
(src)="33"> W kunna el- mši muslimin el- lwala elli qerraw , temmatik , f el- msayed ntaɛ el- dula f el- Kuweyt .
(trg)="28"> O caso é que o British Council contratoume xunto con outros 25 profesores , e fomos os primeiros non musulmáns que deron clase nas escolas públicas de Kuwait .
(src)="34"> Jabuna beš nqerriw el - ' engliziya
(src)="35"> laxaṭerš el- ḥukuma kanet baġya tṭewwer el- blad w tqewwi el- šeɛbiyin b el- qraya .
(trg)="29"> Trouxéronnos aquí para ensinar inglés porque o goberno quería modernizar o país e darlles máis independencia aos cidadáns mediante a educación .
(src)="36"> W bayna , Briṭanya stfadet men šwiya m el- xir ntaɛ el- petrol , el- ɛziz .
(trg)="30"> E , por suposto , o Reino Unido beneficiábase desa marabillosa riqueza petrolífera .
(src)="37"> Ṣaḥḥa .
(trg)="31"> Vale .
(src)="38"> Ḍerwek , hada huwa el- tebdal el- kbir elli šeftu -- kifeš el- teɛlam ntaɛ el - ' engliziya tḥewwel men kunu xedma fiha fayda l beɛḍna beɛḍ ḥetta wella , f el- ɛalem , ṣenɛa hayla - kima rahu el- yum .
(trg)="32"> Pois ese é o maior cambio que vin .
(trg)="33"> Como o ensino do inglés se transformou e pasou de ser unha práctica beneficiosa para ambas as partes a ser o gran negocio internacional que é hoxe .
(src)="39"> Mši ġir luġġa berraniya f el- qraya ntaɛ el- msid , w mši ġir el- muhhima ntaɛ el- yemmayen el - ' Ongleter , wella el- jerrar elli tsuqu kul blad , fuq el - ' erḍ , tehḍer el - ' engliziya .
(trg)="34"> Xa non é simplemente unha lingua estranxeira que poñer no currículum , nin é soamente dominio da Nai Inglaterra .
(trg)="35"> Converteuse nunha moda para tódolos países de fala inglesa do mundo .
(src)="40"> W ɛlah lla ?
(trg)="36"> E por que non ?
(src)="41"> Kima kan el- ḥal , el- qraya el- mxeyra -- ɛla ḥsab el- testaf el - ' exrani ntaɛ el- jamiɛat f el- ɛalem -- yetnelqa f el- jamiɛat ntaɛ Briṭanya w el- Marikan .
(trg)="37"> Despois de todo , a mellor educación , segundo os últimos ránkings mundias de universidades , é a que ofrecen as universidades do Reino Unido e os Estados Unidos .
(src)="42"> ' Amala , gaɛ rahum baġyin qraya ´engliziya , ɛla ḥsab el- šufa .
(trg)="38"> Así que todo o mundo quere ter unha educación inglesa , naturalmente .
(src)="43"> Beṣṣaḥ la ma kanetš hiya luġa 't waldik ,
(src)="44"> lazem ɛlik tfewwet xtibar .
(trg)="39"> Pero , se non es un falante nativo , tes que facer un exame .
(src)="45"> Fi mizkum , kayen ši ṣwab ki nḥawzu keš ṭaleb ġir ɛla jal el- qudra ntaɛu f el- luġa ?
(trg)="40"> Pero está ben rexeitar a un estudante xulgándoo só polo seu dominio lingüístico ?
(src)="46"> Twali , ykun ɛendek ɛalem ntaɛ ḥawsaba elli huwa muxx .
(trg)="41"> Ao mellor hai un informático que é un xenio .
(src)="47"> Zeɛma ġadi yeḥtaj nefs el- luġa kima waḥed muḥami , b el- mtel ?
(trg)="42"> Por exemplo , necesita o mesmo nivel de lingua que un avogado ?
(src)="48"> El- ḥeqq , ma nḍenš had el- ši .
(trg)="43"> Ben , eu creo que non .
(src)="49"> Ḥna el- šyuxa ntaɛ el - ' engliziya rana nḥawzu fihum , gaɛ el- weqt .
(trg)="44"> Nós , os profesores de inglés , rexeitámolos todo o tempo .
(src)="50"> Rana ndiru :
(src)="51"> Marka ntaɛ stop w rana nḥebsu fihum f ṭriqhum .
(trg)="45"> Poñemos un sinal de stop para que se deteñan no camiño .
(src)="52"> Ma ɛaduš ynejmu yḥeqqu el- ḥelm dyalhum , ḥetta yetɛelmu el - ' engliziya .
(trg)="46"> Non poden seguir perseguindo os seus soños ata que saiban inglés .
(src)="53"> Ḍerwek :
(src)="54"> Xelluni nqeddemha b had el- ṣifa :
(src)="55"> ' Ida tlaqit b keš waḥed yehḍer ġir b el- holandiya elli ɛendu el- dwa ntaɛ el- konser , nḥebsu w ma nxellihš yedxel el- Jamiɛa el- Briṭaniya ntaɛi ?
(trg)="47"> Permítanme dicilo desta forma : se coñecese a un falante monolingüe de neerlandés que tivese a cura para o cancro , impediríalle entrar na miña universidade británica ?
(src)="56"> Ma nḍenš .
(trg)="48"> Non creo .
(src)="57"> Beṣṣaḥ , f el- waqeɛ , hada huwa weš rana ndiru .
(trg)="49"> Pero o certo é que iso é precisamente o que estamos a facer .
(src)="58"> Ḥnaya , el- šyuxa ntaɛ el - ' engliziya , rana kima el- ɛessasa ntaɛ el- saqya .
(src)="59"> W lazem ɛlik tqenneɛna , qbel , belli el - ' engliziya ntaɛek mliḥa kima yelzem .
(trg)="50"> Os profesores de inglés somos os porteiros , e primeiro tedes que convencernos de que o voso inglés é suficientemente bo .
(src)="60"> Ḍerwek , teqder tkun el- ḥala waɛra ki neɛṭiw ṣulṭa , b el- zyada ,
(src)="61"> l ṭerf m el- mujtamaɛ .
(trg)="51"> E pode ser perigoso outorgarlle tanto poder a un sector da sociedade tan reducido .
(src)="62"> Had el- ḥdada tnejjem tkun kayna tanik f el- ɛalem .
(trg)="52"> Quizais a barreira sexa moi universal .
(src)="63"> Ṣaḥḥa .
(trg)="53"> De acordo .
(src)="64"> " Beṣṣaḥ , " rani nesmeɛ fikum tqulu :
(trg)="54"> Pero óiovos dicir :
(src)="65"> " Weš el- ḥal ɛla el- beḥt ?
(trg)="55"> " E que pasa coa investigación ? "
(src)="66"> Kul ši rahu b el - ' engliziya . "
(trg)="56"> " Está todo en inglés " .
(src)="67"> Ha el- ktuba b el - ' engliziya , el- jranin medyurin b el - ' engliziya , beṣṣaḥ hadi nubu 'a tebni ruḥha .
(src)="68"> Twajeb el- meṭlub el - ' englizi .
(trg)="57"> Os libros están en inglés , as publicacións edítanse en inglés , pero isto é unha profecía en si mesma . que alimenta os requerimentos de inglés .
(src)="69"> W hak yzid el- ḥal ɛla ḥalu .
(trg)="58"> E así seguen as cousas .
(src)="70"> Nseqsikum :
(src)="71"> Weš ṣra l el- tarjama ?
(trg)="59"> E eu pregúntovos , que pasou coa tradución ?
(src)="72"> ' Ida xemmemtu f el- weqt el- mesɛud ntaɛ el - ' Islam , kanet kayna , weqtha , qoja tarjamat .
(trg)="60"> Creo que sabedes que na Idade de Ouro do Islam facíanse moitas traducións .
(src)="73"> Terjmu m el- latiniya w el- yunaniya
(src)="74"> l el- ɛerbiya , l el- farsi w men temmak tterjmu f el- luġat el- jermaniya ntaɛ ´Europa w el- luġat el- romansiya .
(trg)="61"> Traducíase do latín e o grego para o árabe e o persa , e despois traduciuse para as linguas xermánicas europeas e para as linguas romances .
(src)="75"> W temmatik ɛad : el- ḍḍew newwer el- ɛehd el- meḍlam f el - ' Örop
(trg)="62"> E así puido haber luz nunha época escura para Europa .
(src)="76"> Ḍerwek , masqaš teffehmuni ġlaṭ ; ma raniš kontr el- teɛlam ntaɛ el - ' engliziya , ntuma el- muɛellimin ntaɛ el - ' engliziya
(trg)="63"> Pero espero que os profesores de inglés non me malinterpreten .
(trg)="64"> Non estou en contra do ensino do inglés .