# arq/4GBaUQduFsng.xml.gz
# ca/4GBaUQduFsng.xml.gz


(src)="1"> Hadi ši ɛamat , hessit ruhi kelli rani ḥaṣel fi keš ġerqa ,
(src)="2"> ' amala , ɛzemt beš ntebbeɛ el- xeṭwat ntaɛ waḥed el- faylasuf marikani kbir , Morgan Spurlock , w njerreb ḥaya jdida f 30 yum .
(trg)="1"> Fa alguns anys em sentia com si estés encallat en una rutina , així que vaig decidir seguir les passes del gran filòsof americà Morgan Spurlock , i provar quelcom nou durant trenta dies .

(src)="3"> F el- waqeɛ , el- fekra sahla mahla .
(trg)="2"> La idea és ben simple en realitat .

(src)="4"> Xemmu fi keš ḥaja dima bġitu tziduha fi ḥyatkum w jjerbuha f el- 30 yum el- majyin .
(trg)="3"> Pensa en quelcom que sempre hagis volgut incorporar a la teva vida i prova- ho els propers trenta dies .

(src)="5"> Ɛla ḥsab el- šufa , 30 yum huwa el- weqt elli yelzem beš nzidu ṭbiɛa jdida wella neggelɛu keš waḥduxra qdima -- kima el- tefraj ntaɛ el- xbarat -- men ḥyatek .
(trg)="4"> Resulta que trenta dies és la quantitat perfecta de temps per a incorporar un nou hàbit o substreure un hàbit ... com mirar les noticies ... de la teva vida .

(src)="6"> Kayen ši ṣwaleḥ tɛellemthum b el- mwasya ntaɛ had el- teḥḥediyat dyal 30 yum .
(trg)="5"> He après diverses coses mentres feia aquests reptes de trenta dies .

(src)="7"> El- ḥaja el - ' ewla hiya , bdal ma nfewtu duk el- šhura elli yettensaw , el- weqt : wella el- waḥed yešfa/ yeɛqel ɛlih xir .
(trg)="6"> La primera va ser , enlloc de passar els mesos volant , perduts , el temps era molt més memorable .

(src)="8"> Hada kan ṭerf m el- teḥḥedi elli dertu beš neddi teṣwira kul yum , el- mudda ntaɛ šher .
(trg)="7"> Això va ser part d' un repte que vaig fer de fer una foto cada dia durant un mes .

(src)="9"> W rani ɛaqel , mliḥ mliḥ , win kunt w weš kunt ndir f dak el- nhar .
(trg)="8"> I recordo exactament on era i què feia aquell dia .

(src)="10"> Ntbeht tanik belli ki bdit ndir teḥḥediyat waḥduxrin ntaɛ 30 yum : kter w ṣɛab b el- zyada el- tiqa ntaɛi b dati zadet .
(trg)="9"> També em vaig adonar que quan vaig començar a fer més reptes de trenta dies i més durs ,
(trg)="10"> la meva auto- confiança va créixer .

(src)="11"> Tbeddelt men hadak el- meḥmum ntaɛ el- ḥasub elli dima laṣeq f el- biru ntaɛu
(src)="12"> l hadak el- nuɛ ntaɛ bniyadem elli yṣugu el- derraja beš yruḥu l el- xedma , -- beš el- waḥed yetsella .
(trg)="11"> Vaig passar de ser un informàtic setciències que vivia en un escriptori al tipus de tio que va a la feina amb bici per diversió .

(src)="13"> Wṣel biya el- ḥal , el- ɛam elli fat , ḥetta tšebbeṭt el- jbel ntaɛ Kilimanjaro , el- jbel el- ɛali gaɛ f Friqya .
(trg)="12"> Fins i tot l' any passat vaig acabar pujant el mont Kilimanjaro ,
(trg)="13"> la muntanya més alta d' Àfrica .

(src)="14"> Ɛummer ma txeyyelt ruḥi nwelli netġamer kima n´ hak ḥetta elli bdit had el- teḥḥediyat ntaɛ 30 yum .
(trg)="14"> Mai havia estat tan aventurer abans de començar els meus reptes de trenta dies .

(src)="15"> Fhemt tanik belli lukan el- waḥed yenwi w yezɛem ṣaḥḥ
(src)="16"> Yeqder ydir ´eyy ḥaja f 30 yum .
(trg)="15"> També vaig descobrir que si realment vols una cosa de forma imperiosa , pots fer qualsevol cosa durant trenta dies .

(src)="17"> Keš nhar , bġitu tekketbu keš riwaya ?
(trg)="16"> Has volgut mai escriure una novel . la ?

(src)="18"> Kul šher novombr , ɛešrat ntaɛ šhal men ´elf ntaɛ nas , yjjerbu beš yekketbu men walu keš riwaya lihum men 50 . 000 kelma fi 30 yum .
(trg)="17"> Cada novembre , desenes de mil . lers de persones proven d' escriure la seva propia novel . la de cinquanta mil paraules des de zero en trenta dies .

(src)="19"> Ɛla ḥsab el- šufa , gaɛ elli yliqlek tdiru huwa : tekteb 1 . 667 kelma kul yum f el- mudda ntaɛ šher .
(trg)="18"> Resulta que , tot el què has de fer és escriure mil sis- centes paraules cada dia durant un mes .

(src)="20"> ' Amala hadak weš dert .
(trg)="19"> I així ho vaig fer .

(src)="21"> Qbel ma nensa , el- serr huwa ki ma truḥš terqed ḥetta tkun ktebt el- kelmat ntawɛek dyal el- nhar .
(trg)="20"> Per cert , el secret és no anar- se 'n a dormir fins que no has escrit les paraules d' aquell dia .

(src)="22"> Teqder tkun naqeṣ nɛas , bessaḥ tkun kemmelt el- riwaya ntaɛek .
(trg)="21"> Potser patiràs falta de son però acabaràs la novel . la .

(src)="23"> Derwek , zeɛma el- ktab ntaɛi huwa el- riwaya el- marikaniya el- kbira ntaɛ had el- zman ?
(trg)="22"> Serà el meu llibre la propera gran novel . la americana ?

(src)="24"> Lla .
(trg)="23"> No .

(src)="25"> Ktebtu fi šher .
(trg)="24"> La vaig escriure en un mes .

(src)="26"> Yleggi .
(trg)="25"> És espantosa .

(src)="27"> Beṣṣaḥ , f el- baqi men ḥyati ,
(src)="28"> lakan tlaqit b John Hodgman , fi keš ḥefla ntaɛ TED , mši lazem nqul- lu ,
(trg)="26"> Però durant la resta de la meva vida , si em trobo en John Hodgman en una festa de TED , no haig de dir

(src)="29"> " ' Ana mexteṣ f el- ḥawsaba . "
(trg)="27"> " Sóc un informàtic " .

(src)="30"> Lla , lla , ida bġit , nnejjem nqul , " ' Ana kateb ntaɛ riwayat . "
(trg)="28"> No , no , si vull puc dir :
(trg)="29"> " Sóc novel . lista " .

(src)="31"> ( Ḍeḥk )
(trg)="30"> ( Rialles )

(src)="32"> W ḍerwek , kayna ḥaja talya nehḍerlkum ɛliha
(trg)="31"> Hi ha una última cosa que m' agradaria mencionar .

(src)="33"> Tɛellemt belli ki kunt ndir keš tebdilat , ṣġar w bla ma nḥebbes el- ṣwaleḥ elli nnejjem nkemmel nwasihum ybanu qrab ywellu daymin .
(trg)="32"> Vaig aprendre que quan feia canvis petits i sostenibles , coses que podia seguir fent , tenia més probabilitats que es consolidessin .

(src)="34"> Weš ɛlih tanik mɛa keš teḥḥediyat kbar w hbal .
(trg)="33"> No hi ha res dolent en els reptes grans i bojos .

(src)="35"> F el- ṣaḥḥ , fiha tselya kbira . beṣṣaḥ meḍmuna qell beš teqɛed
(trg)="34"> De fet , són súper divertits .
(trg)="35"> Però és menys probable que es consolidin .

(src)="36"> Ki smeḥt f el- sukker , el- mudda ntaɛ 30 yum , el- nhar 31 ban kima n´ hak .
(trg)="36"> Quan vaig deixar el sucre durant trenta dies , el dia trenta- u tenia aquesta pinta .

(src)="37"> ( Ḍeḥk )
(trg)="37"> ( Rialles )

(src)="38"> ' Amala , hada huwa swali likum :
(trg)="38"> Així que aquesta és la meva pregunta per a vosaltres :

(src)="39"> Weš rakum testennaw ?
(trg)="39"> Què esteu esperant ?

(src)="40"> Neḍmenlkum belli el- 30 yum el- jayyin ġadi yfutu , tebġu wella tekkerhu ,
(src)="41"> ' amala , ɛlah ma txemmuš f keš ḥaja dima bġitu tseyyuha w teɛṭiwelha keš furṣa f el- 30 yum el- majyin .
(trg)="40"> Us garanteixo que els trenta propers dies passaran tant si voleu com si no , així que perquè no penseu alguna cosa que sempre hagueu volgut provar i donar- li una oportunitat els trenta propers dies ?

(src)="42"> Ṣeḥḥitu .
(trg)="41"> Gràcies .

(src)="43"> ( Teṣfaq )
(trg)="42"> ( Aplaudiments )

# arq/GP5fQfuhC55U.xml.gz
# ca/GP5fQfuhC55U.xml.gz


(src)="1"> Ɛla bali weš raku txemmu .
(trg)="1"> Sé que n' estan pensant .

(src)="2"> Raku ḥasbin belli weddert ṭriqi , w belli keš waḥed ġadi yji l el- plaṭo , temm temm , w yredni , b el- ḍrafa , l kursiya .
(trg)="2"> Que m' hi he perdut , que algú pujarà a l' escenari ara mateix i m' acompanyarà amablement al meu seient .

(src)="3"> ( Teṣfaq )
(trg)="3"> ( Aplaudiments )

(src)="4"> Ṣratli dima fi Dubey .
(trg)="4"> Em passa això sempre a Dubai .

(src)="5"> " Raki fi ɛuṭla , ya el- ɛziza . '
(trg)="5"> " De vacances , oi ? "

(src)="6"> ( Ḍeḥk )
(trg)="6"> ( Riallades )

(src)="7"> " Jiti tzuri el- drari ? "
(trg)="7"> " De visita als fills ?

(src)="8"> " Šḥal ġadi tebqay ? "
(trg)="8"> Quan de temps s' hi estarà ? "

(src)="9"> F el- waqeɛ , netmenna nzid neqɛed kter men hak .
(trg)="9"> Encara espero que una mica més .

(src)="10"> Ɛešt w qerrit f el- Xalij kter men 30 ɛam .
(trg)="10"> Visc i faig classes al Golf fa més de 30 anys .

(src)="11"> ( Teṣfaq )
(trg)="11"> ( Aplaudiments )

(src)="12"> W f had el- weqt , šeft bezzaf tebdilat .
(trg)="12"> I en tot aquest temps , s' han produït molts canvis .

(src)="13"> Ḍerwek : el - ' iḥṣa 'iyat qrib texleɛ . * * Luġat el- ɛalem :
(src)="15"> 600
(trg)="13"> Aquesta estadística sobta força .

(src)="16"> W rani baġya nehḍer el- yum ɛla el- ḍyaɛa ntaɛ el- luġat w el- ɛawlama ntaɛ el - ' engliziya .
(trg)="14"> I vull parlar- los avui sobre la pèrdua de llengües i la globalització de l' anglès .

(src)="17"> Rani ḥaba neḥkilkum ɛla ṣaḥabti elli kanet tqerri el - ' engliziya l el- šarfin f ´Abu Ḍabi .
(trg)="15"> Els parlaré d' una amiga que ensenyava anglès a adults a Abu Dhabi .

(src)="18"> F waḥed el- nhar šbab , ɛewlet teddihum l el- jnina beš tɛellemelhum šwiya m el- meklem ntaɛ el- xla .
(trg)="16"> I un bon dia , va decidir portar- los al jardí per ensenyar- los vocabulari de la natura .

(src)="19"> Beṣṣaḥ , f el- tali , hiya elli wellat tetɛellem gaɛ el - ' esmawat ɛreb ntaɛ el- šṭeb f hadak el- muḍeɛ , w l weš yeṣṣelḥu -- f el- dwa , el- tezyan , el- ṭyab , el- ɛšub .
(trg)="17"> Però va ser ella qui va acabar aprenent tots els noms de les plantes locals en àrab , així com les seves propietats -- usos mèdics , cosmètics , a la cuina , d' herbolari .

(src)="20"> Kifeš tɛelmu haduk el- ṭalaba gaɛ hadik el- meɛrifa ?
(trg)="18"> Com havien assolit aquells estudiants tot aquest coneixement ?

(src)="21"> Bayna : men ɛend jdudhum w ḥetta men ɛend jdud jdudhum .
(trg)="19"> Dels seus avis , esclar , i fins i tot dels seus besavis .

(src)="22"> Masqaš nqulkum šḥal muhhim ki neqqedru netwaṣlu ma bin el- jyal .
(trg)="20"> No cal dir- los com és d' important
(trg)="21"> la transmissió de coneixements d' una generació a una altra .

(src)="23"> Beṣṣaḥ xsara : el- yum , el- luġat rahi tmut b waḥed el- xuffiya , ɛummer ma ṣrat kifha men qbel .
(trg)="22"> Però tristament , avui dia ,
(trg)="23"> les llengües moren a una velocitat sense precedents .

(src)="24"> Tmut luġa f kul 14 yum .
(trg)="24"> Una llengua mor cada 14 dies .

(src)="25"> Ḍerwek , f el- weqt datu , el - ' engliziya wellat el- luġa ntaɛ el- ɛalem bla zyada f el- heḍra .
(trg)="25"> Ara , alhora ,
(trg)="26"> l' anglès és la llengua global sense discussió .

(src)="26"> Kayen hnaya ši weṣla ?
(trg)="27"> Podria haver- hi una connexió ?

(src)="27"> El- ṣaḥḥ , maniš ɛarfa .
(trg)="28"> No ho sé .

(src)="28"> Beṣṣaḥ elli ɛla bali bih huwa belli šeft qoja tebdilat .
(trg)="29"> Però sé que he vist molts canvis .

(src)="29"> El- xeṭra el - ' ewla ki jit l el- Xalij , jit l el- Kuweyt f el- yamat elli kan fiha had el- muḍeɛ ɛad ṣɛib .
(trg)="30"> El meu primer destí al Golf va ser a Kuwait , quan encara era molt complicat treballar aquí .

(src)="30"> F el- waqeɛ , mši gaɛ bekri bezzaf .
(trg)="31"> De fet , no fa tant de temps .

(src)="31"> Hadi šwiya qbel mennu .
(trg)="32"> Era una mica massa d' hora .

(src)="32"> Beṣṣaḥ , kima kan el- ḥal , qebluni beš nexdem f el- British Council , mɛa qrib waḥed el- 25 šix waḥduxrin .
(trg)="33"> Tanmateix , em va contractar el British Council juntament amb uns 25 professors més .

(src)="33"> W kunna el- mši muslimin el- lwala elli qerraw , temmatik , f el- msayed ntaɛ el- dula f el- Kuweyt .
(trg)="34"> I vam ser els primers no musulmans d' ensenyar a les escoles públiques de Kuwait .

(src)="34"> Jabuna beš nqerriw el - ' engliziya
(src)="35"> laxaṭerš el- ḥukuma kanet baġya tṭewwer el- blad w tqewwi el- šeɛbiyin b el- qraya .
(trg)="35"> Ens van portar per ensenyar anglès perquè el govern volia modernitzar el país i elevar el nivell dels ciutadans mitjançant l' educació .

(src)="36"> W bayna , Briṭanya stfadet men šwiya m el- xir ntaɛ el- petrol , el- ɛziz .
(trg)="36"> I , per descomptat , el RU treia algun profit de la fantàstica riquesa del petroli .

(src)="37"> Ṣaḥḥa .
(trg)="37"> Val .

(src)="38"> Ḍerwek , hada huwa el- tebdal el- kbir elli šeftu -- kifeš el- teɛlam ntaɛ el - ' engliziya tḥewwel men kunu xedma fiha fayda l beɛḍna beɛḍ ḥetta wella , f el- ɛalem , ṣenɛa hayla - kima rahu el- yum .
(trg)="38"> Això és el canvi més gran que he vist -- com l' ensenyament de l' anglès ha metamorfosejat d' una pràctica beneficiosa per a les dues parts al negoci massiu internacional que és avui dia .

(src)="39"> Mši ġir luġġa berraniya f el- qraya ntaɛ el- msid , w mši ġir el- muhhima ntaɛ el- yemmayen el - ' Ongleter , wella el- jerrar elli tsuqu kul blad , fuq el - ' erḍ , tehḍer el - ' engliziya .
(trg)="39"> No fa gaire , només era una llengua estrangera al currículum escolar .
(trg)="40"> I no fa gaire també el domini exclusiu de la mare Anglaterra .
(trg)="41"> Ara ha esdevingut un motor per a totes les nacions anglòfones del món .

(src)="40"> W ɛlah lla ?
(trg)="42"> I per què no ?

(src)="41"> Kima kan el- ḥal , el- qraya el- mxeyra -- ɛla ḥsab el- testaf el - ' exrani ntaɛ el- jamiɛat f el- ɛalem -- yetnelqa f el- jamiɛat ntaɛ Briṭanya w el- Marikan .
(trg)="43"> Després de tot , la millor educació -- segons els últims rànquings de World University -- es troba a les universitats del RU i dels EUA .

(src)="42"> ' Amala , gaɛ rahum baġyin qraya ´engliziya , ɛla ḥsab el- šufa .
(trg)="44"> Així que tothom vol rebre educació anglesa , naturalment .

(src)="43"> Beṣṣaḥ la ma kanetš hiya luġa 't waldik ,
(src)="44"> lazem ɛlik tfewwet xtibar .
(trg)="45"> Però si no s' és parlant nadiu , s' ha de passar un test .

(src)="45"> Fi mizkum , kayen ši ṣwab ki nḥawzu keš ṭaleb ġir ɛla jal el- qudra ntaɛu f el- luġa ?
(trg)="46"> Així que , és just rebutjar un estudiant només per una qüestió lingüística ?

(src)="46"> Twali , ykun ɛendek ɛalem ntaɛ ḥawsaba elli huwa muxx .
(trg)="47"> Potser hi ha un informàtic que és un geni .

(src)="47"> Zeɛma ġadi yeḥtaj nefs el- luġa kima waḥed muḥami , b el- mtel ?
(trg)="48"> Té les mateixes necessitats lingüístiques que un advocat , per exemple ?

(src)="48"> El- ḥeqq , ma nḍenš had el- ši .
(trg)="49"> No ho crec .

(src)="49"> Ḥna el- šyuxa ntaɛ el - ' engliziya rana nḥawzu fihum , gaɛ el- weqt .
(trg)="50"> Els professors d' anglès en rebutgem tothora .

(src)="50"> Rana ndiru :
(src)="51"> Marka ntaɛ stop w rana nḥebsu fihum f ṭriqhum .
(trg)="51"> Donem l' estop , i els aturem en el seu camí .

(src)="52"> Ma ɛaduš ynejmu yḥeqqu el- ḥelm dyalhum , ḥetta yetɛelmu el - ' engliziya .
(trg)="52"> Ja no poden perseguir el seu somni , fins que demostrin el seu nivell d' anglès .

(src)="53"> Ḍerwek :
(src)="54"> Xelluni nqeddemha b had el- ṣifa :
(src)="55"> ' Ida tlaqit b keš waḥed yehḍer ġir b el- holandiya elli ɛendu el- dwa ntaɛ el- konser , nḥebsu w ma nxellihš yedxel el- Jamiɛa el- Briṭaniya ntaɛi ?
(trg)="53"> Deixin- m' ho dir així , si trobés un neerlandès monolingüe que sabés com es guareix el càncer , evitaria que entrés a la meva universitat britànica ?

(src)="56"> Ma nḍenš .
(trg)="54"> No ho crec .

(src)="57"> Beṣṣaḥ , f el- waqeɛ , hada huwa weš rana ndiru .
(trg)="55"> Però de fet , és exactament el que fem .

(src)="58"> Ḥnaya , el- šyuxa ntaɛ el - ' engliziya , rana kima el- ɛessasa ntaɛ el- saqya .
(trg)="56"> Els professors d' anglès som els guardians .

(src)="59"> W lazem ɛlik tqenneɛna , qbel , belli el - ' engliziya ntaɛek mliḥa kima yelzem .
(trg)="57"> I primer se 'ns ha de demostrar que es té un anglès prou acurat .

(src)="60"> Ḍerwek , teqder tkun el- ḥala waɛra ki neɛṭiw ṣulṭa , b el- zyada ,
(src)="61"> l ṭerf m el- mujtamaɛ .
(trg)="58"> Pot ser perillós donar massa poder a un petit segment de la societat .

(src)="62"> Had el- ḥdada tnejjem tkun kayna tanik f el- ɛalem .
(trg)="59"> Tal vegada seria un problema general .

(src)="63"> Ṣaḥḥa .
(trg)="60"> Val .

(src)="64"> " Beṣṣaḥ , " rani nesmeɛ fikum tqulu :
(trg)="61"> " Però " , us sento dir ,

(src)="65"> " Weš el- ḥal ɛla el- beḥt ?
(trg)="62"> " què dius de la recerca ?

(src)="66"> Kul ši rahu b el - ' engliziya . "
(trg)="63"> Es fa tota en anglès . "

(src)="67"> Ha el- ktuba b el - ' engliziya , el- jranin medyurin b el - ' engliziya , beṣṣaḥ hadi nubu 'a tebni ruḥha .
(src)="68"> Twajeb el- meṭlub el - ' englizi .
(trg)="64"> Els llibres s' escriuen en anglès , els diaris també , però això és una lectura interessada , que satisfà els interessos anglesos .

(src)="69"> W hak yzid el- ḥal ɛla ḥalu .
(trg)="65"> I així continua .

(src)="70"> Nseqsikum :
(src)="71"> Weš ṣra l el- tarjama ?
(trg)="66"> Us pregunto , què passa amb la traducció ?