# arq/GP5fQfuhC55U.xml.gz
# bs/GP5fQfuhC55U.xml.gz
(src)="1"> Ɛla bali weš raku txemmu .
(trg)="1"> Znam šta mislite .
(src)="2"> Raku ḥasbin belli weddert ṭriqi , w belli keš waḥed ġadi yji l el- plaṭo , temm temm , w yredni , b el- ḍrafa , l kursiya .
(trg)="2"> Mislite da sam se izgubila , i da će neko uskoro doći na binu i otpratiti me nazad do sjedišta .
(src)="3"> ( Teṣfaq )
(trg)="3"> ( Aplauz )
(src)="4"> Ṣratli dima fi Dubey .
(trg)="4"> To mi se stalno dešava u Dubajiu .
(src)="5"> " Raki fi ɛuṭla , ya el- ɛziza . '
(trg)="5"> " Jeste li ovdje na odmoru ? "
(src)="6"> ( Ḍeḥk )
(trg)="6"> ( Smijeh )
(src)="7"> " Jiti tzuri el- drari ? "
(trg)="7"> " Došli ste posjetiti djecu ?
(src)="8"> " Šḥal ġadi tebqay ? "
(trg)="8"> Koliko dugo ostajete ? "
(src)="9"> F el- waqeɛ , netmenna nzid neqɛed kter men hak .
(trg)="9"> Zapravo , nadam se da ću još biti tu .
(src)="10"> Ɛešt w qerrit f el- Xalij kter men 30 ɛam .
(trg)="10"> U Zaljevu živim i podučavam preko 30 godina .
(src)="11"> ( Teṣfaq )
(trg)="11"> ( Aplauz )
(src)="12"> W f had el- weqt , šeft bezzaf tebdilat .
(trg)="12"> I za to vrijeme sam vidjela mnoge promjene .
(src)="13"> Ḍerwek : el - ' iḥṣa 'iyat qrib texleɛ . * * Luġat el- ɛalem :
(src)="15"> 600
(trg)="13"> Statistički podaci tih promjena su prilično šokantni .
(src)="16"> W rani baġya nehḍer el- yum ɛla el- ḍyaɛa ntaɛ el- luġat w el- ɛawlama ntaɛ el - ' engliziya .
(trg)="14"> Danas vam želim pričati o gubitku jezika i globalizaciji engleskog jezika .
(src)="17"> Rani ḥaba neḥkilkum ɛla ṣaḥabti elli kanet tqerri el - ' engliziya l el- šarfin f ´Abu Ḍabi .
(trg)="15"> Ispričati ću vam o mom prijatelju koji je u Abu Dhabiju podučavao engleski odraslim osobama .
(src)="18"> F waḥed el- nhar šbab , ɛewlet teddihum l el- jnina beš tɛellemelhum šwiya m el- meklem ntaɛ el- xla .
(trg)="16"> Jednog lijepog dana je odlučila da ih izvede u baštu da ih nauči nešto vokabulara iz prirodnog svijeta .
(src)="19"> Beṣṣaḥ , f el- tali , hiya elli wellat tetɛellem gaɛ el - ' esmawat ɛreb ntaɛ el- šṭeb f hadak el- muḍeɛ , w l weš yeṣṣelḥu -- f el- dwa , el- tezyan , el- ṭyab , el- ɛšub .
(trg)="17"> Ali je na kraju ona naučila sve arapske riječi za domaće biljke , kao i upotrebu -- u medicini , kozmetici , kuhanju , uzgoju .
(src)="20"> Kifeš tɛelmu haduk el- ṭalaba gaɛ hadik el- meɛrifa ?
(trg)="18"> Kako su ti studenti znali toliko o biljkama ?
(src)="21"> Bayna : men ɛend jdudhum w ḥetta men ɛend jdud jdudhum .
(trg)="19"> Od djedova i baka , naravno čak i od pra- djedova i pra- baka .
(src)="22"> Masqaš nqulkum šḥal muhhim ki neqqedru netwaṣlu ma bin el- jyal .
(trg)="20"> Nema potrebe da vam govorim koliko je važna komunikacija kroz generacije .
(src)="23"> Beṣṣaḥ xsara : el- yum , el- luġat rahi tmut b waḥed el- xuffiya , ɛummer ma ṣrat kifha men qbel .
(trg)="21"> Ali nažalost , danas , jezici izumiru brzo kao nikad prije .
(src)="24"> Tmut luġa f kul 14 yum .
(trg)="22"> Jedan jezik nestaje svakih 14 dana .
(src)="25"> Ḍerwek , f el- weqt datu , el - ' engliziya wellat el- luġa ntaɛ el- ɛalem bla zyada f el- heḍra .
(trg)="23"> U isto vrijeme engleski je svjetski jezik bez osporavanja .
(src)="26"> Kayen hnaya ši weṣla ?
(trg)="24"> Postoji li neka povezanost ?
(src)="27"> El- ṣaḥḥ , maniš ɛarfa .
(trg)="25"> Ne znam .
(src)="28"> Beṣṣaḥ elli ɛla bali bih huwa belli šeft qoja tebdilat .
(trg)="26"> Ali znam da sam svjedočila mnogim promjenama .
(src)="29"> El- xeṭra el - ' ewla ki jit l el- Xalij , jit l el- Kuweyt f el- yamat elli kan fiha had el- muḍeɛ ɛad ṣɛib .
(trg)="27"> Kada sam prvi put došla u Zaljev , posjetila sam Kuwajt . u vremenu kada je još uvijek bilo mjesto mnogih tegoba .
(src)="30"> F el- waqeɛ , mši gaɛ bekri bezzaf .
(trg)="28"> Zapravo , to nije bilo tako davno .
(src)="31"> Hadi šwiya qbel mennu .
(trg)="29"> To je prerano .
(src)="32"> Beṣṣaḥ , kima kan el- ḥal , qebluni beš nexdem f el- British Council , mɛa qrib waḥed el- 25 šix waḥduxrin .
(trg)="30"> Međutim ,
(trg)="31"> Britanski Savjet me je zaposlio zajedno sa još 25 učitelja .
(src)="33"> W kunna el- mši muslimin el- lwala elli qerraw , temmatik , f el- msayed ntaɛ el- dula f el- Kuweyt .
(trg)="32"> Mi smo bili prvi ne- muslimani koji su podučavali u državnim školama u Kuwajtu .
(src)="34"> Jabuna beš nqerriw el - ' engliziya
(src)="35"> laxaṭerš el- ḥukuma kanet baġya tṭewwer el- blad w tqewwi el- šeɛbiyin b el- qraya .
(trg)="33"> Došli smo tamo da podučavamo engleski jer je vlada htjela da modernizira zemlju i da osnaži građane kroz obrazovanje .
(src)="36"> W bayna , Briṭanya stfadet men šwiya m el- xir ntaɛ el- petrol , el- ɛziz .
(trg)="34"> Naravno da je Ujedinjeno Kraljevstvo imalo korist od tog divnog naftnog bogastva .
(src)="37"> Ṣaḥḥa .
(trg)="35"> U redu .
(src)="38"> Ḍerwek , hada huwa el- tebdal el- kbir elli šeftu -- kifeš el- teɛlam ntaɛ el - ' engliziya tḥewwel men kunu xedma fiha fayda l beɛḍna beɛḍ ḥetta wella , f el- ɛalem , ṣenɛa hayla - kima rahu el- yum .
(trg)="36"> Ovo je najveća promjena kojoj sam svjedočila -- kako je podučavanje engleskog prešlo iz obostrano korisne prakse u veliki međunarnodni posao što je i danas .
(src)="39"> Mši ġir luġġa berraniya f el- qraya ntaɛ el- msid , w mši ġir el- muhhima ntaɛ el- yemmayen el - ' Ongleter , wella el- jerrar elli tsuqu kul blad , fuq el - ' erḍ , tehḍer el - ' engliziya .
(trg)="37"> Više nije strani jezik u nastavnom planu i programu .
(trg)="38"> I više nije jedini domen majke Engleske .
(trg)="39"> Postao je cilj svake države iz engleskog govornog područja na zemlji .
(src)="40"> W ɛlah lla ?
(trg)="40"> Zašto ne ?
(src)="41"> Kima kan el- ḥal , el- qraya el- mxeyra -- ɛla ḥsab el- testaf el - ' exrani ntaɛ el- jamiɛat f el- ɛalem -- yetnelqa f el- jamiɛat ntaɛ Briṭanya w el- Marikan .
(trg)="41"> Na koncu , najbolje obrazovanje -- prema najnovijem rankiranju svjetskih univerziteta -- se nudi na univerzitetima u Ujedinjenom Kraljevstvu i Sjedinjenim Američkim Državama .
(src)="42"> ' Amala , gaɛ rahum baġyin qraya ´engliziya , ɛla ḥsab el- šufa .
(trg)="42"> Stoga je prirodno da svako želi da ima takvo obrazovanje .
(src)="43"> Beṣṣaḥ la ma kanetš hiya luġa 't waldik ,
(src)="44"> lazem ɛlik tfewwet xtibar .
(trg)="43"> Ali ako vam engleski nije maternji jezik , morate da položite test .
(src)="45"> Fi mizkum , kayen ši ṣwab ki nḥawzu keš ṭaleb ġir ɛla jal el- qudra ntaɛu f el- luġa ?
(trg)="44"> Ali da li je pravilno da se odbije student samo prema lingvističkim sposobnostima ?
(src)="46"> Twali , ykun ɛendek ɛalem ntaɛ ḥawsaba elli huwa muxx .
(trg)="45"> Možda je pred vama kompjuterski inženjer koji je genije .
(src)="47"> Zeɛma ġadi yeḥtaj nefs el- luġa kima waḥed muḥami , b el- mtel ?
(trg)="46"> Da li će njemu trebati isti jezik kao i advokatu , naprimjer ?
(src)="48"> El- ḥeqq , ma nḍenš had el- ši .
(trg)="47"> Mislim da neće .
(src)="49"> Ḥna el- šyuxa ntaɛ el - ' engliziya rana nḥawzu fihum , gaɛ el- weqt .
(trg)="48"> Mi profesori engleskog jezika ih odbijamo konstantno .
(src)="50"> Rana ndiru :
(src)="51"> Marka ntaɛ stop w rana nḥebsu fihum f ṭriqhum .
(trg)="49"> Stavimo stop znak , i zaustavimo ih na njihovom cilju .
(src)="52"> Ma ɛaduš ynejmu yḥeqqu el- ḥelm dyalhum , ḥetta yetɛelmu el - ' engliziya .
(trg)="50"> Više ne mogu ostvariti svoje snove , dok ne nauče engleski .
(src)="53"> Ḍerwek :
(src)="54"> Xelluni nqeddemha b had el- ṣifa :
(src)="55"> ' Ida tlaqit b keš waḥed yehḍer ġir b el- holandiya elli ɛendu el- dwa ntaɛ el- konser , nḥebsu w ma nxellihš yedxel el- Jamiɛa el- Briṭaniya ntaɛi ?
(trg)="51"> Recimo ovako , ako ja upoznam nekoga ko zna samo nizozemski ko ima lijek za rak , hoću li ga spriječiti da pohađa moj Britanski Univerzitet ?
(src)="56"> Ma nḍenš .
(trg)="52"> Naravno da neću .
(src)="57"> Beṣṣaḥ , f el- waqeɛ , hada huwa weš rana ndiru .
(trg)="53"> Doduše , to mi upravo radimo .
(src)="58"> Ḥnaya , el- šyuxa ntaɛ el - ' engliziya , rana kima el- ɛessasa ntaɛ el- saqya .
(trg)="54"> Mi profesori engleskog jezika smo čuvari kapije .
(src)="59"> W lazem ɛlik tqenneɛna , qbel , belli el - ' engliziya ntaɛek mliḥa kima yelzem .
(trg)="55"> Mi moramo biti zadovoljni sa vašim poznavanjem engleskog jezika .
(src)="60"> Ḍerwek , teqder tkun el- ḥala waɛra ki neɛṭiw ṣulṭa , b el- zyada ,
(src)="61"> l ṭerf m el- mujtamaɛ .
(trg)="56"> Može biti opasno dati veliku ovlast ograničenom segmentu društva .
(src)="62"> Had el- ḥdada tnejjem tkun kayna tanik f el- ɛalem .
(trg)="57"> Možda bi barijera bila preuniverzalna .
(src)="63"> Ṣaḥḥa .
(trg)="58"> Uredu .
(src)="64"> " Beṣṣaḥ , " rani nesmeɛ fikum tqulu :
(trg)="59"> " Ali , " vi se pitate ,
(src)="65"> " Weš el- ḥal ɛla el- beḥt ?
(trg)="60"> " šta je sa istraživanjem ?
(src)="66"> Kul ši rahu b el - ' engliziya . "
(trg)="61"> Sve je na engleskom . "
(src)="67"> Ha el- ktuba b el - ' engliziya , el- jranin medyurin b el - ' engliziya , beṣṣaḥ hadi nubu 'a tebni ruḥha .
(trg)="62"> Knjige su na engleskom , časopisi su na engleskom , ali to je samoispunjujuće proročanstvo .
(src)="68"> Twajeb el- meṭlub el - ' englizi .
(trg)="63"> Tako potvrđuje potrebu za poznavanjem engleskog jezika .
(src)="69"> W hak yzid el- ḥal ɛla ḥalu .
(trg)="64"> I tako redom .
(src)="70"> Nseqsikum :
(src)="71"> Weš ṣra l el- tarjama ?
(trg)="65"> Šta se desilo za prevođenjem ?
(src)="72"> ' Ida xemmemtu f el- weqt el- mesɛud ntaɛ el - ' Islam , kanet kayna , weqtha , qoja tarjamat .
(trg)="66"> Za vrijeme Islamskog Zlatnog doba mnogo se prevodilo .
(src)="73"> Terjmu m el- latiniya w el- yunaniya
(src)="74"> l el- ɛerbiya , l el- farsi w men temmak tterjmu f el- luġat el- jermaniya ntaɛ ´Europa w el- luġat el- romansiya .
(trg)="67"> Prevodili su sa latinskog i grčkog na arapski i perzijski , a onda se prevodilo dalje na germanske i romanske jezike Evrope .
(src)="75"> W temmatik ɛad : el- ḍḍew newwer el- ɛehd el- meḍlam f el - ' Örop
(trg)="68"> I tako je Evropa izašla iz mračnog doba .
(src)="76"> Ḍerwek , masqaš teffehmuni ġlaṭ ; ma raniš kontr el- teɛlam ntaɛ el - ' engliziya , ntuma el- muɛellimin ntaɛ el - ' engliziya
(trg)="69"> Nemojte me pogrešno shvatiti ; ja nisam protiv podučavanja engleskog jezika , svi vi profesori engleskog jezika .
(src)="77"> Rahi rašqetli ki ɛendna luġa mentašra f el- ɛalem .
(trg)="70"> Volim što imamo globalni jezik .
(src)="78"> Rana meḥtajin waḥda el- yum kter men ´eyy weqt .
(trg)="71"> Danas nam jedan takav treba više nego ikada .
(src)="79"> Beṣṣaḥ rani kontr el- stiɛmal ntaɛha b mqam el- ḥdada .
(trg)="72"> Ali ja sam protiv njegovog korištenja kao barijere .
(src)="80"> Zeɛma ṣaḥḥ , rana baġyin nkemlu ɛla 600 luġa w tebqa ġir waḥda muhhima : el - ' engliziya wella el- šinwiya ?
(trg)="73"> Zar stvarno želimo da na kraju imamo 600 jezika a da glavni bude engleski , ili kineski ?
(src)="81"> Rana meḥtajin kter men had el- ši .
(trg)="74"> Treba nam više od toga .
(src)="82"> Win lazem ndiru el- xeṭṭ ?
(trg)="75"> Gdje ćemo povući granicu ?
(src)="83"> Had el- sistem ysawi bin el- fṭana w el- meɛrifa ntaɛ el - ' engliziya ,
(src)="84"> Ḥaja elli hiya qrib medyura b kraɛ kelb .
(trg)="76"> Ovakav sistem izjednačava inteligenciju sa poznavanjem engleskog jezika a takvo izjednačavanje nema osnove .
(src)="85"> ( Teṣfaq )
(trg)="77"> ( Aplauz )
(src)="86"> W rani baġya nkakikum belli el- ɛamaliqa elli ɛla ktafhum rahi qayma el - ' intelligentsya ntaɛ el- yum ma kanš lazem ykun ɛendhum el - ' engliziya , ma kanš lazem ɛlihum yffewtu xtibar ntaɛ ´engliziya .
(trg)="78"> Želim vas podsjetiti na to da velikani na čijim ramenima stoji današnja inteligencija nisu morali znati engleski jezik , nisu morali položiti test .
(src)="87"> Ḥala b el- dat , Einstein .
(trg)="79"> Uzmimo za primjer , Einsteina .
(src)="88"> F had el- šan , kan melzum ɛlih ydir durus ´istidrak , f el- msid
(src)="89"> laxaṭerš , f el- waqeɛ , kanet ɛendu disleksya .
(trg)="80"> On je pohađao dopunsku nastavu u školi jer je zapravo bio disleksičan .
(src)="90"> Beṣṣaḥ mziya l el- ɛalem , ki ma fewwetš xtibar ntaɛ ´engliziya .
(trg)="81"> Ali na sreću nije morao polagati test o poznavanju engleskog jezika .
(src)="91"> Laxaṭerš ma bdawš ḥetta 1964 mɛa el- TOEFL , el- xtibar el- marikani ntaɛ el - ' engliziya .
(trg)="82"> Tek nakon 1964 su počeli sa
(trg)="83"> TOEFL- om ( test o poznavanju engleskog kao stranog jezika ) , američkim testom engleskog jezika .
(src)="92"> Ḍerwek el- ḥala rahi tfejret .
(trg)="84"> Danas su se testovi proširili .
(src)="93"> Rahi kayna ɛayṭa xtibarat ntaɛ el - ' engliziya .
(trg)="85"> Postoji mnogo testova engleskog jezika .
(src)="94"> W mlayen w mlayen ntaɛ ṭalaba elli yfewtu had el- xtibarat kul ɛam .
(trg)="86"> I milioni studenata polažu ove testove svake godine .
(src)="95"> Ḍerwek , teqder txemmem , nta w ´anaya ,
(src)="96"> " Ma fiha ḥetta bas mɛa had el- meṣruf ; kul ši : ɛalama , " beṣṣaḥ rahum yɛerqlu f šḥal men melyun bnadem zawali/ faqir .
(trg)="87"> Mi možda smatramo da cijene testova nisu loše , razumne su , ali sprečavaju milione siromašnih ljudi .
(src)="97"> ' Amala , b el- qeṭɛi , rana nrefḍu fihum .
(trg)="88"> Mi ih smjesta odbacujemo .
(src)="98"> ( Teṣfaq )
(trg)="89"> ( Aplauz )
(src)="99"> Hada yfekkerni b waḥed el- ɛunwan f el- xbarat šeftu hada mši bezzaf :
(trg)="90"> To me podsjeti na novinski naslov koji sam vidjela nedavno :
(src)="100"> " El- Qraya :
(trg)="91"> " Obrazovanje :
(src)="101"> El- Feṣla el- Kbira . "
(trg)="92"> Velika granica . "
(src)="102"> Ḍerwek rani fhemt ɛlah el- nas rahi tlekkek ɛla el - ' engliziya .
(trg)="93"> Sada shvatam zašto ljudi se fokusiraju na engleski jezik .
(src)="103"> Rahum baġyin ymeddu l wladhum el- furṣa el- mxeyra fi ḥyathum .
(trg)="94"> Oni žele svojoj djeci pružiti najbolje u životu .
(src)="104"> W beš ydiru had el- ši , lazemlhum terbiya 't gwer .
(trg)="95"> A za to im je potrebno zapadno obrazovanje .
(src)="105"> Laxaṭerš w hadi bayna : el- xedmat el- mxeyrin yruḥu l el- nas elli txerju m el- jamiɛat gwer , elli nebbeht lihum men qbel . nruḥu nruḥu w nwellu l blaṣa waḥda .
(trg)="96"> Jer najbolja radna mjesta se daju ljudima koja su pohađali univerzitete na zapadu , koje sam spomenula ranije .
(trg)="97"> To je začarani krug .
(src)="106"> Ṣaḥḥa .
(trg)="98"> Uredu .
(src)="107"> Xelluni neḥkilkum ḥkaya ntaɛ zuj ɛulama , zuj ɛulama ngliz .
(trg)="99"> Ispričati ću vam priču o dva naučnika , dva engleska naučnika .
(src)="108"> Kanu ydiru f waḥed el- tejriba ɛendha ɛalaqa b el- jinat w el- gwayem ntaɛ el- quddam w el- lurr ɛend el- hwayeš .
(trg)="100"> Vršili su eksperiment iz genetike o prednjim i stražnjim udovima životinja .
(src)="109"> Beṣṣaḥ ma qedruš yewweṣlu l el- natijat elli bġawha .
(trg)="101"> Ali nisu dobili željeni rezultat .
(src)="110"> Beḥretelhum weš ydiru , ḥetta elli ja waḥed el- ɛalem ´almani elli tkaka belli kanu yexxedmu b zuj kelmat beš yehheḍru ɛla el- gwayem ntaɛ el- quddam w el- lurr , win el- jenetik ma tmeyyezš binathum w la el - ' almaniya , tanik .
(trg)="102"> Zaista nisu znali šta da rade , dok nije došao njemački naučnik koji je shvatio da su koristili dvije riječi za prednje i stražnje udove , međutim u genetici nema razlike kao ni u njemačkom jeziku .
(src)="111"> ' Amala bingo , el- muškila tḥellet .
(trg)="103"> I eto ga , problem je riješen .
(src)="112"> ' Ida ma qdertš txemmem keš texmima ,
(src)="113"> ' amala , rak ḥaṣel .
(src)="114"> [ Luġa - Texmima - Meɛrifa ]
(trg)="104"> Ako ne možete doći do ideje , nema izlaza .