# af/NmkV5cbiCqUU.xml.gz
# tt/NmkV5cbiCqUU.xml.gz


(src)="1"> oeu
(trg)="1"> субтитрлы булырга тиеш дип санаганга башладык .

# af/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# tt/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Verbeel jou jy staan op " n straat in Amerika en " n Japanese persoon kom vra jou :
(trg)="1"> Күз алдына китерегез , сез кайдадыр Америкада япон кешесе килә һәм сорый ,

(src)="2"> " Verskoon my , wat is die naam van hierdie blok ? "
(trg)="2"> " Гафу итегез, бу кварталның исеме ничек ? "

(src)="4"> " Jammer , maar hierdie is Oak - en dis Elmstraat daar .
(trg)="3"> Сез : " Бу Имән урамы , бу Карама урамы " дисез .

(src)="5"> Hierdie is 26ste , en daai 27ste . "
(trg)="4"> Бу 26 нчы , бу 27 нче "

(src)="6"> En hy sê :
(src)="7"> " Wel , dankie .
(trg)="5"> " Ярый , ләкин бу кварталның исеме нинди ? " - ди

(src)="9"> Jy sê :
(src)="10"> " Wel , blokke het nie name nie .
(trg)="6"> Сез " Кварталларның исемнәре юк .

(src)="11"> Strate het name ; blokke is net die onbenoemde spasies tussen strate . "
(trg)="7"> Урамнарның исемнәре бар ; кварталлар - исә урамнар арасындагы бушлыклар . " - дисез

(src)="12"> Hy vertrek , effens verward en teleurgesteld .
(trg)="8"> Ул кеше гаҗәпләнгән һәм кәефсез китте .

(src)="13"> Verbeel jou nou dat jy op " n straat staan , enige plek in Japan , jy draai na die persoon langs jou en vra :
(trg)="9"> Хәзәр , күз алдына китерегез, сез кайдадыр Японияда ,
(trg)="10"> Бер японнан сорыйсыз ,

(src)="14"> " Verskoon my , wat is die naam van hierdie straat ? "
(trg)="11"> " Гафу итегез , бу урамның исеме нинди ? "

(src)="15"> Hulle antwoord :
(src)="16"> " Wel , daardie is blok 17 en hierdie is blok 16 . "
(trg)="12"> Ул исә " Бу квартал 17 һәм бу квартал 16 " ди .

(src)="17"> En jy sê :
(src)="18"> " Goed so , maar wat is die naam van hierdie straat ? "
(trg)="13"> Сез " Ярый , ләкин бу урамның исеме нинди ? " , дип сорыйсыз .

(src)="19"> En hulle antwoord :
(src)="20"> " Wel , strate het nie name nie .
(trg)="14"> Ул " Урамнарның исемнәр юк " , ди .

(src)="21"> Blokke het name .
(trg)="15"> Кварталларның исемнәре бар .

(src)="22"> Kyk gerus na Google Maps hier .
(src)="23"> Daar is blok 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="16"> Карагыз Гугл Картларына . Бу 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 номерлы кварталлар .

(src)="24"> Al hierdie blokke het name .
(trg)="17"> Бу кварталларның исемнәре бар ,

(src)="25"> Strate is slegs die onbenoemde spasie tussen blokke . "
(trg)="18"> Һәм урамнар- бу кварталлар арасындагы бушлыклар

(src)="26"> En jy vra dan :
(src)="27"> " Goed , hoe weet jy dan wat jou huisadres is ? "
(trg)="19"> Сез , " Ярый , сез төгәл адресны ничек беләсез соң ? , дип сорыйсыз

(src)="28"> Hy antwoord :
(src)="29"> " Dis maklik , hierdie is Distrik Agt .
(trg)="20"> Ул " Бик Җиңел, бу Сигезенче Район " ди

(src)="30"> Daar is blok 17 , huis nommer Een . "
(trg)="21"> Бу 17 нче квартал , беренче йорт . "

(src)="31"> Jy sê :
(trg)="22"> Сез " Ярый , ләкин карагыз ,

(src)="32"> " Goed , maar ek het opgemerk dat die huisnommers nie op mekaar volg nie . "
(trg)="23"> Өйләр рәтләп урнашмаган бит " , дисез

(src)="33"> Hy sê :
(src)="34"> " Natuurlik volg hulle !
(src)="35"> Dis in die volgorde wat die huise gebou is .
(trg)="24"> Ул , " Әлбәттә . Алар төзелгән тәртиптә урнашканнар .

(src)="36"> Die eerste huis op die blok is nommer een .
(trg)="25"> Бу кварталда беренче төзелгән йорт - беренче йорт .

(src)="37"> Die tweede huis wat gebou is , is nommer twee .
(trg)="26"> Икенче йорт - икенче номерлы .

(src)="38"> Derde is huis nommer drie .
(trg)="27"> Өченче йорт - өченче номерлы .

(src)="39"> Dis maklik .
(src)="40"> Dis ooglopend . "
(trg)="28"> Бу бик җинел һәм гади " , ди

(src)="41"> Ek is mal daaroor dat ons somtyds na die teenoorgestelde kant van die wêreld moet gaan om te besef dat aannames , wat ons nie eens geweet het ons het nie , se teenoorgestelde ook waar kan wees .
(trg)="29"> Мин шуны яратам :
(trg)="30"> Кайвакыт , үзебездәге хаталарны табыр өчен безгә дөньяның икенче почмагына барырга кирәк .
(trg)="31"> Аларныкы да дөрес икәнен шунда гына аңлыйбыз .

(src)="42"> So byvoorbeeld , is daar dokters in Sjina wat glo dis hulle werk om jou gesond te hou .
(trg)="32"> Мисал өчен , Кытайдагы табибларның максаты сезнең сәламәт булуыгызда .

(src)="43"> Enige maand wat jy gesond is betaal jy hulle en as jy siek is hoef jy nie te betaal nie want hulle het nie geslaag in hulle plig nie .
(trg)="33"> Сез сәламәт булган айларда Сез аларга түлисез . ,
(trg)="34"> Сез берәр ай авырсагыз , акча түләргә кирәкми , чөнки алар үз эшләрен башкармады .

(src)="44"> Hulle word ryk as jy gesond is , nie siek nie .
(src)="45"> ( Applous )
(trg)="35"> Алар сезнең сәламәт булган вакытта гына акча алалар .

(src)="46"> In meeste musiek dink ons aan die " een " as die maatslag , die begin van die musikale frase .
(trg)="36"> Җырларда , без " бер " саныннан башлыйбыз .
(trg)="37"> Музыкаль тактны санаганда " бер , ике , өч , дүрт " дибез .

(src)="48"> Maar in Wes- Afrika musiek word die " een " gesien as die einde van die frase , soos die punt aan die einde van " n sin .
(trg)="38"> Ләкин Көнбатыш Африкада , " бер " - фразаның , җөмләнең ахыры .
(trg)="39"> Җөмлә ахырындагы нокта кебек .

(src)="49"> Mens kan dit nie net in die frasering hoor nie , maar ook in die manier wat die musiek afgetel word .
(trg)="40"> Музыкаль тактны алар болай саныйлар :

(src)="50"> Twee drie vier , een .
(trg)="41"> Ике , өч , дүрт , бер .

(src)="51"> En hierdie kaart is ook akkuraat .
(trg)="42"> Һәм бу харита да дөрес .

(src)="52"> ( Gelag )
(trg)="43"> ( Көлү )

(src)="53"> Daar is " n gesegde dat enige waarheid wat mens kan sê van Indië , die teenoorgestelde ook waar is .
(trg)="44"> Шундый әйтем бар : сез Һиндстан турында нинди дөрес фикер әйтсәгез дә ,
(trg)="45"> Аның киресе дә дөрес булыр .

(src)="54"> So laat ons nooit vergeet nie , by TED of elders , dat vir enige briljante idee wat jy het of hoor , die teenoorgestelde ook waar kan wees .
(trg)="46"> Һәм , әйдәгез шуны онытмыйк .
(trg)="47"> Нинди дә булса кызыклы фикерләрне ишетсәк тә ,
(trg)="48"> Аның киресе дә дөрес булырга тиеш .

(src)="55"> Dōmo arigatō gozaimashita .
(trg)="49"> Домо аригато гозаймашита .

# af/muXBGQivutS0.xml.gz
# tt/muXBGQivutS0.xml.gz


(src)="1"> Hierdie is eintlik " n twee- uur aanbieding vir hoërskool leerders , kortgeknip na drie minute .
(trg)="1"> Мин бу чыгышымны 2 сәгать дәвамында мәктәптә ясадым .
(trg)="2"> Хәзер аны 3 минутка кыскарттым .

(src)="2"> En dit het alles eendag op " n vliegtuig begin , oppad na TED toe , sewe jaar gelede .
(trg)="3"> Барысы да бер көнне TED- ка юл тоткан хәлдә , очкычта башланды .
(trg)="4"> Җиде ел элек .

(src)="3"> En in die sitplek langs my was " n hoërskool leerder , " n tiener , en sy was van " n baie arm gesin .
(trg)="5"> Минем янымда
(trg)="6"> Яшүсмер , мәктәп укучысы утырды .
(trg)="7"> Ул бик факыйрь гаиләдән иде .

(src)="4"> En sy wou iets van haar lewe maak , en sy 't my " n eenvoudige vragie gevra .
(trg)="8"> Ул тормышында нәрсәгәдер ирешергә теләгән иде ,
(trg)="9"> Һәм ул миңа кечкенә гади сорау бирде .

(src)="5"> Sy 't gevra :
(src)="6"> " Wat lei tot sukses ? "
(trg)="10"> " Уңышка нәрсә китерә ? " , диде ул .

(src)="7"> En ek het rêrig sleg gevoel , want ek kon nie vir haar " n goeie antwoord gee nie .
(trg)="11"> Мин югалып калдым .
(trg)="12"> Аңа җавап бирә алмадым .

(src)="8"> So ek klim van die vliegtuig af , en ek kom na TED toe .
(trg)="13"> Очкычтан төшкәч , мин TED- ка килдем .

(src)="9"> En ek dink , jissie , ek 's in " n kamer vól suksesvolle mense !
(trg)="14"> Һәм мин уйлап куйдым : мин бит уңышлы кешеләр тулган бүлмә уртасында !

(src)="10"> So hoekom vra ek hulle nie uit oor hulle sukses en dra dit dan oor aan kinders nie ?
(trg)="15"> Нигә алардан уңыш серен сорамаска ? !
(trg)="16"> Һәм аны балаларга ачмаска ?

(src)="11"> So hier is ons , sewe jaar en 500 onderhoude later en ek gaan vir julle vertel wat rêrig tot sukses lei en hoe TED- sters se koppe werk .
(trg)="17"> Димәк , җиде ел узган , 500 әңгәмә ясалган .
(trg)="18"> Һәм мин сезгә уңышка илткән серләрне ачам .
(trg)="19"> TED- чыларны нәрсә илһамландыра ?

(src)="12"> En die eerste ding is passie .
(trg)="20"> Беренче әйбер - дәрт .

(src)="13"> Freeman Thomas sê :
(src)="14"> " My passie dryf my . "
(trg)="21"> Фримен Томас сүзләренчә , " Мине дәртем алып барды " .

(src)="15"> TED- sters doen dit vir die liefde ; nie vir geld nie .
(trg)="22"> TED- чылар эшләрен яратып эшли , алар акча өчен эшләми .

(src)="16"> Carol Coletta sê :
(src)="17"> " Ek sou iemand betaal om te kan doen wat ek doen . "
(trg)="23"> Кэрол Колетта сүзләренчә , " Миңа эшемне эшләр өчен , мин башкаларга түләргә әзермен " .

(src)="18"> En die interessante ding is : as jy dit doen vir die liefde , kom die geld in elk geval .
(trg)="24"> Иң кызыгы шунда :
(trg)="25"> Эшне яратып эшләсәң , акча барыбер килер .

(src)="19"> Werk !
(trg)="26"> Эшлә !

(src)="20"> Het Rupert Murdoch vir my gesê , " Dis alles harde werk .
(trg)="27"> Руперт Мэрдок әйткәнчә , " күп эшләргә кирәк " !

(src)="21"> Niks kom maklik nie .
(src)="22"> Maar ek het baie pret . "
(trg)="28"> " Җиңел генә уңышка ирешеп булмый .

(src)="23"> Het hy gesê pret ?
(trg)="29"> Эштән ләззәт алырга кирәк " .
(trg)="30"> " Ләззәт " сүзен Руперт әйттеме ?

(src)="25"> Ja !
(trg)="31"> Әйе !

(src)="26"> TED- sters geniet hulle werk .
(trg)="32"> Тед- чылар эшеннән ләззәт алалар .

(src)="27"> En hulle werk hard .
(trg)="33"> Һәм алар күп эшлиләр .

(src)="28"> Ek 't gemeen , hulle 's nie " workaholics " nie .
(src)="29"> Hulle 's " workafrolics " .
(trg)="34"> Алар авыр эшләүчеләр түгел , алар эш яратучылар .

(src)="30"> Goed !
(trg)="35"> Белгеч булу !

(src)="31"> Alex Garden sê :
(src)="32"> " Om suksesvol te wees , klim in die ding in en raak bedrywig daarmee . "
(trg)="36"> Алекс Гарден сүзләренчә , уңышлы булыр өчен берәр нәрсә сайлагыз , һәм ул эштә иң яхшы булыгыз .

(src)="33"> Daar 's geen toorkuns nie ; dis oefen , oefen , oefen .
(trg)="37"> Тылсымга урын юк , барысы да практика , практика , практика .

(src)="34"> En dis fokus .
(src)="35"> Norman Jewison sê vir my :
(trg)="38"> Игътибарны бер өлкәдә тупларга кирәк .

(src)="36"> " Ek dink dit het alles te doen met jouself op een ding fokus . "
(trg)="40"> " Иң мөһиме - игътибарны бер әйбердә туплауда " , ди .

(src)="37"> En druk !
(trg)="41"> Үзеңне җиңәргә !

(src)="38"> David Gallo sê :
(trg)="42"> Дэвид Галло :

(src)="39"> " Druk jouself .
(trg)="43"> " Үзеңне җиң " , дип әйтә .

(src)="40"> Fisies , verstandelik , jy moet druk , druk , druk . "
(trg)="44"> Физик яктан һәм рухи яктан җиңәргә .

(src)="41"> Jy moet druk deur bedeesdheid en selftwyfel .
(trg)="45"> Сез оялучанлыкны һәм икеләнүне җиңәргә тиеш .

(src)="42"> Goldie Hawn sê :
(src)="43"> " Ek het altyd getwyfel aan myself .
(trg)="46"> Голди Һаун : " мин үземннән һәрвакыт шикләнә идем " , ди .

(src)="44"> Ek was nie good genoeg of slim genoeg nie .
(trg)="47"> " Мин җитәрлек яхшы һәм акыллы түгел идем " .

(src)="45"> Ek het nie gedink ek sou dit maak nie . "
(trg)="48"> " Миннән нәрсәдер чыгар дип уйламаган идем " .

(src)="46"> Nou dis nie altyd maklik om jouself te druk nie , en dis hoekom ma 's gemaak is .
(trg)="49"> Үзеңне җиңеп чыгу җиңел түгел , шуңа күрә Аллаһ әниләрне уйлап чыгарган .

(src)="47"> ( Gelag )
(trg)="50"> ( Көлү )

(src)="48"> Frank Gehry -- Frank Gehry het vir my gesê :
(trg)="51"> Фрэнк Һири шулай дигән :

(src)="49"> " My ma het my gedruk . "
(trg)="52"> " Мине әнием алга этте "

(src)="50"> Dien !
(trg)="53"> Хезмәт итү !

(src)="51"> Sherwin Nuland sê :
(trg)="54"> Шервин Нуланд :

(src)="52"> " Dit was " n voorreg om as " n dokter te dien . "
(trg)="55"> " Табиб булып хезмәт итү минем өчен намус эше иде " ди .

(src)="53"> Nou baie kinders sê vir my hulle wil miljoenêrs wees .
(trg)="56"> Хәзер күп кенә бала миллионер булырга хыяллана .

(src)="54"> En die eerste ding wat ek vir hulle sê is :
(trg)="57"> Мин аларга әйткән беренче әйбер :

(src)="55"> " OK , wel jy kan nie jouself dien nie ; jy moet ander met iets van waarde bedien .
(trg)="58"> " Сез үзегез өчен генә яши алмыйсыз "
(trg)="59"> " Сез башкаларга да хезмәт итәргә тиеш " .

(src)="56"> Want dis hoe mense rêrig ryk raak . "
(trg)="60"> " Чөнки кешеләр шул юл белән генә бай була ала " .

(src)="57"> Idees !
(trg)="61"> Идеяләр !

(src)="58"> TED- ster Bill Gates sê :
(trg)="62"> ТЕД- чы Бил Гейтс :

(src)="59"> " Ek het " n idee gehad : om die eerste mikrorekenaarsagtewaremaatskappy te stig . "
(trg)="63"> " Минем идеям булган " , ди . " микрокомпьютерлар өчен программалар язган беренче компания ачу " .

(src)="60"> Ek sou sê dit was " n redelike goeie idee .
(trg)="64"> Бу шактый яхшы идея булган .

(src)="61"> En daar 's geen kreatiewe toorkuns om op idees te kom nie -- dis net " n paar eenvoudige dinge .
(trg)="65"> Идеяләр тууда бернинди тылсым юк .
(trg)="66"> Бу бары тик гади адымнар гына ясау .

(src)="62"> En ek gee baie getuienis .
(trg)="67"> Һәм мин моны дәлилли алам .