# af/0kMzeUepq05T.xml.gz
# ru/0kMzeUepq05T.xml.gz
(src)="1"> ' n Boer plant 531 tamaties en verkoop dan 176 daarvan in drie dae .
(trg)="1"> Фермер выращивает 531 томат . и он может продавать 176 томатов 3 дня подряд .
(src)="2"> Sy voorraad tamaties verminder dus met 176 , hoeveel tamaties het hy na drie dae oor ?
(trg)="2"> Учитывая , что количество томатов уменьшится на 176 сколько помидоров у него останется через 3 дня ?
(src)="3"> Hy begin met 531 tamaties ,
(trg)="3"> Итак , он начинал с 531 томата .
# af/1YWCVAJUiqNn.xml.gz
# ru/1YWCVAJUiqNn.xml.gz
(src)="1"> DIE avonture van Sherlock Holmes deur
(trg)="1"> Приключения Шерлока Холмса по
(src)="2"> Sir Arthur Conan Doyle
(trg)="2"> Сэр Артур Конан Дойл
(src)="3"> ADVENTURE I .
(trg)="3"> ПРИКЛЮЧЕНИЯ I .
(src)="4"> ' N skandaal in Bohemië
(trg)="4"> Скандал в Богемии
(src)="5"> I .
(trg)="5"> I .
(src)="6"> Te Sherlock Holmes sy is altyd die vrou .
(trg)="6"> Для Шерлока Холмса она всегда женщина .
(src)="7"> Ek het selde hom hoor praat van haar onder enige ander naam .
(trg)="7"> Я редко слышал , как он упомянуть ее под любое другое имя .
(src)="8"> In sy oë het sy verduistering en oorheers die hele van haar geslag .
(trg)="8"> В его глазах она затмений и преобладает
(trg)="9"> Весь ее пол .
(src)="9"> Dit was nie dat hy voel enige emosie wat verwant is aan
(src)="10"> liefde vir Irene Adler .
(trg)="10"> Это было не то , что он чувствовал эмоции сродни любовь к Ирэн Адлер .
(src)="11"> Alle emosies , en dat ´n mens veral was gruwelike na sy koue , akkuraat , maar pragtig gebalanseerde verstand .
(trg)="11"> Все эмоции , и что один в частности , было противно его холодный , точный , но превосходно сбалансированный ум .
(src)="12"> Hy was , ek dit neem , die mees volmaakte redenasie en die waarneming van masjien wat die wêreld het gesien , maar as ´n minnaar hy sou geplaas het homself in ´n valse posisie .
(trg)="12"> Он был , как я понимаю , самый совершенный рассуждения и наблюдения , что машина
(trg)="13"> Мир видел , но как любовник он поставил себя в ложное положение .
(src)="13"> Hy het nooit gepraat van die sagter passies , behalwe met ´n Gibe en´ n ginnegappen .
(trg)="14"> Он никогда не говорил о мягкой страсти , за исключением с Гива и насмешкой .
(src)="14"> Hulle was lofwaardige dinge vir die waarnemer - uitstekend vir die tekens van die sluier van die mense se motiewe en aksies .
(trg)="15"> Они были замечательные вещи для
(trg)="16"> Наблюдатель - отлично подходит для рисования вуаль от мужских мотивы и действия .
(src)="15"> Maar vir die opgeleide reasoner so te erken indringers in sy eie delikate en fyn aangepas temperament was ´n te voer steurende faktor wat kan gooi ´n twyfel oor al sy geestelike resultate .
(trg)="17"> Но для мыслителя обучение в допуске такого вторжений в свои деликатные и мелко скорректирована темперамент был ввести отвлекающий фактор , который может вызвать под сомнение все его экспериментальные результаты .
(src)="16"> Grit in ´n sensitiewe instrument , of´ n kraak in een van sy eie hoë- krag lense , sou nie meer ontstellend as ´n sterk emosie in ´n aard is soos sy .
(trg)="18"> Грит в чувствительный инструмент , или трещина в одном из своих линз большой мощности , будет не более тревожным , чем сильная эмоции в природе такие , как его .
(src)="17"> En tog is daar was nie , maar ´n vrou na hom en dat die vrou was die einde van die Irene Adler , van twyfelagtige en twyfelagtige geheue .
(trg)="19"> И еще не было , но одна женщина к нему , и что женщина поздно Ирен Адлер , из сомнительных и сомнительной памяти .
(src)="18"> Ek het gesien hoe min van Holmes lately .
(trg)="20"> Я видел мало Холмс в последнее время .
(src)="19"> My huwelik het drifted ons weg van mekaar ander .
(trg)="21"> Мой брак отнесло нас от каждого другие .
(src)="20"> My eie volledige geluk , en die huis - gesentreerde belange wat opstaan om die man wat die eerste keer bevind homself meester van sy eie saak , is genoeg om absorbeer al my aandag , terwyl Holmes , wat afsku elke vorm van die gemeenskap met sy geheel Bohemian siel , bly in ons
(trg)="22"> Мой собственный полного счастья , и дома - центром интересов , которые возникают вокруг
(trg)="23"> Человек , который сначала находит себя хозяином своей собственные создания , было достаточно , чтобы поглощают все мое внимание , а Холмс , который ненавидели любой форме общества с его все чешские душу , остались в нашей квартиры на Бейкер- стрит , похоронен среди своих старые книги , и переменного от недели к неделю между кокаином и амбиций , сонливость от наркотиков , и ожесточенные энергия его собственного острый характер .
(src)="23"> Hy was nog steeds , soos altyd , diep gelok deur die studie van misdaad , en beset sy groot fakulteite en buitengewone magte van waarneming in die volgende uit dié
(src)="24"> leidrade en die skoonmaak van die verborgenhede wat in die steek gelaat as hopeloos deur die amptelike polisie .
(trg)="24"> Он все еще был , как всегда , глубоко привлекает изучение преступности , и заняли его огромные факультетов и чрезвычайные полномочия наблюдения в следующей те улики , и выяснения этих тайн который был оставлен в качестве безнадежной по
(src)="25"> Van tyd tot tyd hoor ek ´n vae grond van sy handelinge ; van sy dagvaarding
(trg)="26"> Время от времени я слышал какие- то смутные за его деяния : его призыв к
(src)="26"> Odessa in die geval van die Trepoff moord , van sy uitklaar van die enkelvoud tragedie van die Atkinson broers op Trincomalee , en uiteindelik van die sending wat hy gehad het vervul so delikaat en suksesvol vir die huidige geslag van Holland .
(trg)="27"> Одесса в случае убийства Трепов , его выяснения особой трагедии из братьев Аткинсон в Тринкомали , и , наконец , миссия , которую он осуществляется так деликатно и успешно для царствующей семьи Голландии .
(src)="27"> Buite hierdie tekens van sy aktiwiteit ,
(trg)="28"> Помимо этих признаков его деятельности ,
(src)="28"> Maar , wat ek net gedeel met al die
(src)="29"> lesers van die daaglikse pers , het ek geweet bietjie van my voormalige vriend en metgesel .
(trg)="29"> Однако , которую я просто поделилась со всеми читателей ежедневной прессы , я мало знал моего бывшего друга и компаньона .
(src)="30"> Een nag - dit was op die twintigste van
(trg)="30"> Однажды ночью - это было на двадцатой
(src)="31"> Maart , 1888 - ek was op pad terug van ´n reis tot ´n pasiënt ( want ek het nou teruggekeer na siviele praktyk ) , wanneer my pad my deur gelei
(trg)="31"> Март , 1888 - я возвращался из путешествия для пациента ( для меня было уже вернулись в гражданской практики ) , когда мой путь привел меня через
(src)="32"> Baker Street .
(trg)="32"> Бейкер- стрит .
(src)="33"> As ek verby die goed onthou deur wat moet altyd verband hou in my gedagtes met my wooing , en met die donker voorvalle van die Study in Scarlet , was ek in beslag geneem met ´n gretig wil Holmes weer te sien , en om weet hoe hy was sy buitengewone diens magte .
(trg)="33"> Когда я проходил хорошо помнил дверь , которая всегда должны быть связаны в моем сознании с мои ухаживания , и с темными инцидентов
(trg)="34"> Этюд в багровых тонах , меня охватило острое желание увидеть Холмс снова , и знаю , как он был используя свои чрезвычайные полномочия .
(src)="34"> Sy kamers was briljant verlig , en selfs as ek opkyk , sien ek sy hoë , spaar figuur slaag twee keer in ´n donker silhoeët teen die blind .
(trg)="35"> Его комнаты были ярко освещенный , и , даже как я посмотрел , я видел его высокий , худощавый
(trg)="36"> Рис проходят два раза в темный силуэт против слепых .
(src)="35"> Hy was pacing die kamer vinnig , gretig met sy kop op sy bors gesink en sy hande vasgedruk agter hom .
(trg)="37"> Он ходил по комнате быстро , жадно , с опустив голову на грудь и его сложив руки за спиной .
(src)="36"> Vir my , wat sy elke sin en gewoonte geweet het , sy houding en die wyse vertel hul eie storie .
(trg)="38"> Для меня , который знал каждый его настроения и привычки , его отношение и манера сказал своим история .
(src)="37"> Hy was by die werk weer .
(trg)="39"> Он был на работе снова .
(src)="38"> Hy het opgestaan uit sy dwelm- geskape drome en was warm op die reuk van ´n paar nuwe probleem .
(trg)="40"> Он поднялся из своего наркотиками создан мечты и было жарко на запах какого- то нового проблемы .
(src)="39"> Ek lui die klokkie en was getoon aan die kamer wat vroeër is in deel my eie .
(trg)="41"> Я позвонил и был показан до камеры , что раньше было в моей части собственные .
(src)="40"> Volgens sy gewoonte het nie oordrewe .
(trg)="42"> Его манера была не экспансивный .
(src)="41"> Dit selde was , maar hy was bly , dink ek , te
(src)="42"> My sien .
(trg)="43"> Он редко был , но он был рад , я думаю , меня видеть .
(src)="43"> Met skaars ´n woord nie , maar met´ n vriendelik oë , hy beweeg my na ´n leunstoel , gegooi oor sy geval van sigare , en aangedui ´n gees geval en´ n gasogene in die hoek .
(trg)="44"> С вряд ли слово , сказанное , но с любезно глаза , он помахал мне кресло , бросил по его делу сигар , и указано случае дух и gasogene в угол .
(src)="44"> Daarna het hy gaan staan voor die vuur en kyk my oor in sy enkelvoud introspektiewe mode .
(trg)="45"> Тогда он стоял перед огнем и посмотрел мне более в его исключительной интроспективный моды .
(src)="45"> " Wedlock by jou pas , " het hy opgemerk .
(trg)="46"> " Брака подходит вам " , отметил он .
(src)="46"> " Ek dink , Watson , wat jy op gesit het sewe en ´n half pond sedert ek jou gesien . "
(trg)="47"> " Я думаю , Ватсон , что вы поставили на семь с половиной фунтов , так как я видел , как ты . "
(src)="47"> " Seven ! "
(trg)="48"> " Семь ! "
(src)="48"> Ek beantwoord .
(trg)="49"> Я ответил .
(src)="49"> " Inderdaad , moet ek gedink het ´n bietjie meer .
(trg)="50"> " Действительно , я бы подумал больше .
(src)="50"> Net ´n kleinigheid meer nie , ek fancy , Watson .
(trg)="51"> Просто пустяк более , мне кажется , Ватсон .
(src)="51"> En in die praktyk weer , ek waarneem .
(trg)="52"> И на практике еще раз , я наблюдаю .
(src)="52"> Jy het nie vir my sê dat jy bedoel om te gaan in benut . "
(trg)="53"> Вы не говорите мне , что вы хотели пойти в упряжке . "
(src)="53"> " Dan , hoe kan jy weet ? "
(trg)="54"> " Тогда , как вы знаете ? "
(src)="54"> " Ek sien dit , ek aflei dit .
(trg)="55"> " Я вижу это , я вывести его .
(src)="55"> Hoe kan ek weet dat jy gewees het om jouself baie nat afgelope tyd , en dat jy
(trg)="56"> Как я знаю , что вы до сих пор получают себя очень влажный последнее время , и что у вас есть
(src)="56"> ' n baie lomp en sorgelose kneg meisie ? "
(trg)="57"> Наиболее неуклюжие и небрежно служанка ? "
(src)="57"> " My liewe Holmes , " sê ek , " dit is te veel nie .
(trg)="58"> " Мой дорогой Холмс " , сказал я , " это слишком много .
(src)="58"> Jy sou seker gewees het verbrand , het jy het ´n paar eeue gelede .
(trg)="59"> Вы , несомненно , были сожжены , были
(trg)="60"> Вы жили несколько веков назад .
(src)="59"> Dit is waar dat ek ´n land loop oor
(trg)="61"> Это правда , что я ходить по стране
(src)="60"> Donderdag en by die huis kom in ´n verskriklike gemors , maar soos ek verander het my klere Ek kan nie dink hoe jy aflei nie .
(trg)="62"> Четверг и пришел домой в ужасном беспорядке , но , как я изменил мою одежду я не могу
(trg)="63"> Представьте , как вы вывести его .
(src)="61"> Soos om Mary Jane , sy is onverbeterlijk , en my vrou het aan haar gegee , kennisgewing , maar daar weer , ek kan nie sien hoe jy dit uit te werk . "
(trg)="64"> Что касается Мэри Джейн , она является неисправимым , и моя жена дала ей уведомления , но , снова , я не вижу , как вы работаете его . "