# af/MfI1EAH41bEq.xml.gz
# oc/MfI1EAH41bEq.xml.gz


# af/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# oc/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Verbeel jou jy staan op " n straat in Amerika en " n Japanese persoon kom vra jou :
(trg)="1"> Imaginatz- vos en un carrèra en bèth lòc d' Amèrica . e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda :

(src)="2"> " Verskoon my , wat is die naam van hierdie blok ? "
(trg)="2"> " Desencusatz- me , e quin s' apèra eth nòm d' aguest blòc ? "

(src)="3"> En jy antwoord :
(src)="4"> " Jammer , maar hierdie is Oak - en dis Elmstraat daar .
(trg)="3"> E qu' arrespondetz , " Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .

(src)="5"> Hierdie is 26ste , en daai 27ste . "
(trg)="4"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . "

(src)="6"> En hy sê :
(src)="7"> " Wel , dankie .
(src)="8"> Wat is die naam van die blok ? "
(trg)="5"> Eth e ditz , " Tiò tiò , mès quin s' apèra aguest blòc ? "

(src)="9"> Jy sê :
(src)="10"> " Wel , blokke het nie name nie .
(trg)="6"> E qu' arrespondetz , " Bon , eths blòcs non an cap de nòm .

(src)="11"> Strate het name ; blokke is net die onbenoemde spasies tussen strate . "
(trg)="7"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . "

(src)="12"> Hy vertrek , effens verward en teleurgesteld .
(trg)="8"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .

(src)="13"> Verbeel jou nou dat jy op " n straat staan , enige plek in Japan , jy draai na die persoon langs jou en vra :
(trg)="9"> Ara , imaginatz- vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz ,

(src)="14"> " Verskoon my , wat is die naam van hierdie straat ? "
(trg)="10"> " Desencusatz- me , e quin s' apèra aguesta carrèra ? "

(src)="15"> Hulle antwoord :
(src)="16"> " Wel , daardie is blok 17 en hierdie is blok 16 . "
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , " Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . "

(src)="17"> En jy sê :
(src)="18"> " Goed so , maar wat is die naam van hierdie straat ? "
(trg)="12"> E que demandatz , " Tiò tiò , mès quin s' apèra aguesta carrèra ? "

(src)="19"> En hulle antwoord :
(src)="20"> " Wel , strate het nie name nie .
(trg)="13"> E que 'vs arresponden , " Bon , eras carrèras non an cap de nòm .

(src)="21"> Blokke het name .
(trg)="14"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . "

(src)="22"> Kyk gerus na Google Maps hier .
(trg)="15"> Tè , guardatz ací en Google Maps .

(src)="23"> Daar is blok 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="16"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="24"> Al hierdie blokke het name .
(src)="25"> Strate is slegs die onbenoemde spasie tussen blokke . "
(trg)="17"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .

(src)="26"> En jy vra dan :
(src)="27"> " Goed , hoe weet jy dan wat jou huisadres is ? "
(trg)="18"> E alavetz que demandatz , " Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? "

(src)="28"> Hy antwoord :
(src)="29"> " Dis maklik , hierdie is Distrik Agt .
(trg)="19"> Eth que 'vs arresponden , " Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .

(src)="30"> Daar is blok 17 , huis nommer Een . "
(trg)="20"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . "

(src)="31"> Jy sê :
(src)="32"> " Goed , maar ek het opgemerk dat die huisnommers nie op mekaar volg nie . "
(trg)="21"> E que didetz , " Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m' avisi qu´eras casas non seguissen cap d' orde . "

(src)="33"> Hy sê :
(src)="34"> " Natuurlik volg hulle !
(trg)="22"> E eth que ditz , " B' ei plan que 'n seguissen .

(src)="35"> Dis in die volgorde wat die huise gebou is .
(trg)="23"> Que seguissen eth orde de bastida .

(src)="36"> Die eerste huis op die blok is nommer een .
(trg)="24"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .

(src)="37"> Die tweede huis wat gebou is , is nommer twee .
(trg)="25"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .

(src)="38"> Derde is huis nommer drie .
(trg)="26"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .

(src)="39"> Dis maklik .
(trg)="27"> Qu 'ei simple .

(src)="40"> Dis ooglopend . "
(trg)="28"> Qu 'ei òbvi .

(src)="41"> Ek is mal daaroor dat ons somtyds na die teenoorgestelde kant van die wêreld moet gaan om te besef dat aannames , wat ons nie eens geweet het ons het nie , se teenoorgestelde ook waar kan wees .
(trg)="29"> Que 'm shauta pr' amor qu´a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr' amor d´avisar- mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar- mos qu' eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="42"> So byvoorbeeld , is daar dokters in Sjina wat glo dis hulle werk om jou gesond te hou .
(trg)="30"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .

(src)="43"> Enige maand wat jy gesond is betaal jy hulle en as jy siek is hoef jy nie te betaal nie want hulle het nie geslaag in hulle plig nie .
(trg)="31"> Alavetz , cada mes qu' ètz saludable pagatz- le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr´amor qu 'an falhat en lor trebalh .

(src)="44"> Hulle word ryk as jy gesond is , nie siek nie .
(trg)="32"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .

(src)="45"> ( Applous )
(trg)="33"> ( Aplaudiments )

(src)="46"> In meeste musiek dink ons aan die " een " as die maatslag , die begin van die musikale frase .
(src)="47"> Een , twee drie vier .
(trg)="34"> Ena màger part dera musica , que pensam a " un " coma eth compas d' entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .

(src)="48"> Maar in Wes- Afrika musiek word die " een " gesien as die einde van die frase , soos die punt aan die einde van " n sin .
(trg)="35"> Mès ena musica africana occidentau , " un " qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .

(src)="49"> Mens kan dit nie net in die frasering hoor nie , maar ook in die manier wat die musiek afgetel word .
(src)="50"> Twee drie vier , een .
(trg)="36"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .

(src)="51"> En hierdie kaart is ook akkuraat .
(trg)="37"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .

(src)="52"> ( Gelag )
(trg)="38"> ( Arríder )

(src)="53"> Daar is " n gesegde dat enige waarheid wat mens kan sê van Indië , die teenoorgestelde ook waar is .
(trg)="39"> Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="54"> So laat ons nooit vergeet nie , by TED of elders , dat vir enige briljante idee wat jy het of hoor , die teenoorgestelde ook waar kan wees .
(trg)="40"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu' avetz o qu' entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="55"> Dōmo arigatō gozaimashita .
(trg)="41"> Dōmo arigatō gozaimasita .

(src)="56"> ( Dankie . )
(trg)="42"> ( " Plan mercés " en japonés )