# af/bEttLxcwbmx6.xml.gz
# ltg/bEttLxcwbmx6.xml.gz


(src)="1"> Verbeel jou jy staan op " n straat in Amerika en " n Japanese persoon kom vra jou :
(trg)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa :

(src)="2"> " Verskoon my , wat is die naam van hierdie blok ? "
(trg)="2"> " Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="3"> En jy antwoord :
(trg)="3"> Jius atsokat :

(src)="4"> " Jammer , maar hierdie is Oak - en dis Elmstraat daar .
(trg)="4"> " Atlaidit .
(trg)="5"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .

(src)="5"> Hierdie is 26ste , en daai 27ste . "
(trg)="6"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . "

(src)="6"> En hy sê :
(src)="7"> " Wel , dankie .
(src)="8"> Wat is die naam van die blok ? "
(trg)="7"> " Lobi , " jis atsoka , " nu kai sauc itū kvartalu ? "

(src)="9"> Jy sê :
(trg)="8"> Jius sokat :

(src)="10"> " Wel , blokke het nie name nie .
(trg)="9"> " Nu , kvartalim nav vuordu .

(src)="11"> Strate het name ; blokke is net die onbenoemde spasies tussen strate . "
(trg)="10"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . "

(src)="12"> Hy vertrek , effens verward en teleurgesteld .
(trg)="11"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .

(src)="13"> Verbeel jou nou dat jy op " n straat staan , enige plek in Japan , jy draai na die persoon langs jou en vra :
(trg)="12"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat :

(src)="14"> " Verskoon my , wat is die naam van hierdie straat ? "
(trg)="13"> " Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="15"> Hulle antwoord :
(trg)="14"> Jis atsoka :

(src)="16"> " Wel , daardie is blok 17 en hierdie is blok 16 . "
(trg)="15"> " Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . "

(src)="17"> En jy sê :
(trg)="16"> I jius atsokat :

(src)="18"> " Goed so , maar wat is die naam van hierdie straat ? "
(trg)="17"> " Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? "

(src)="19"> En hulle antwoord :
(trg)="18"> I jis atsoka :

(src)="20"> " Wel , strate het nie name nie .
(trg)="19"> " Nu , ūļneicom nav vuordu .

(src)="21"> Blokke het name .
(trg)="20"> Vuordi ir kvartalim .

(src)="22"> Kyk gerus na Google Maps hier .
(trg)="21"> Pasaverit Google Maps .

(src)="23"> Daar is blok 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="22"> Vei , 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .

(src)="24"> Al hierdie blokke het name .
(trg)="23"> Vysim kvartalim ir vuordi .

(src)="25"> Strate is slegs die onbenoemde spasie tussen blokke . "
(trg)="24"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .

(src)="26"> En jy vra dan :
(trg)="25"> I tod jius vaicojat :

(src)="27"> " Goed , hoe weet jy dan wat jou huisadres is ? "
(trg)="26"> " Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? "

(src)="28"> Hy antwoord :
(src)="29"> " Dis maklik , hierdie is Distrik Agt .
(trg)="27"> " Vīnkuorši , " jis atsoka , " itys ir ostoitais kvartals .

(src)="30"> Daar is blok 17 , huis nommer Een . "
(trg)="28"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . "

(src)="31"> Jy sê :
(src)="32"> " Goed , maar ek het opgemerk dat die huisnommers nie op mekaar volg nie . "
(trg)="29"> " Lobi , " jius sokat , " nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . "

(src)="33"> Hy sê :
(trg)="30"> Jis atsoka :

(src)="34"> " Natuurlik volg hulle !
(trg)="31"> " Skaidrys , ka ir .

(src)="35"> Dis in die volgorde wat die huise gebou is .
(trg)="32"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .

(src)="36"> Die eerste huis op die blok is nommer een .
(trg)="33"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .

(src)="37"> Die tweede huis wat gebou is , is nommer twee .
(trg)="34"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .

(src)="38"> Derde is huis nommer drie .
(src)="39"> Dis maklik .
(trg)="35"> Treša ir sāta numer treis .

(src)="40"> Dis ooglopend . "
(trg)="36"> Vīgli !
(trg)="37"> Logiski ! "

(src)="41"> Ek is mal daaroor dat ons somtyds na die teenoorgestelde kant van die wêreld moet gaan om te besef dat aannames , wat ons nie eens geweet het ons het nie , se teenoorgestelde ook waar kan wees .
(trg)="38"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .

(src)="42"> So byvoorbeeld , is daar dokters in Sjina wat glo dis hulle werk om jou gesond te hou .
(trg)="39"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .

(src)="43"> Enige maand wat jy gesond is betaal jy hulle en as jy siek is hoef jy nie te betaal nie want hulle het nie geslaag in hulle plig nie .
(trg)="40"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .

(src)="44"> Hulle word ryk as jy gesond is , nie siek nie .
(trg)="41"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .

(src)="45"> ( Applous )
(trg)="42"> ( Plaukšīni )

(src)="46"> In meeste musiek dink ons aan die " een " as die maatslag , die begin van die musikale frase .
(trg)="43"> Leluokajā daļā muzykys mes skaitam " vīns " kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .

(src)="47"> Een , twee drie vier .
(trg)="44"> Vīns , div , treis , četri .

(src)="48"> Maar in Wes- Afrika musiek word die " een " gesien as die einde van die frase , soos die punt aan die einde van " n sin .
(trg)="45"> Tok Vokoru Afrikys muzykā " vīns " teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .

(src)="49"> Mens kan dit nie net in die frasering hoor nie , maar ook in die manier wat die musiek afgetel word .
(trg)="46"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .

(src)="50"> Twee drie vier , een .
(trg)="47"> Div , treis , četri , vīns .

(src)="51"> En hierdie kaart is ook akkuraat .
(trg)="48"> Taipat i itei karta ir preciza .

(src)="52"> ( Gelag )
(trg)="49"> ( Smīklys )

(src)="53"> Daar is " n gesegde dat enige waarheid wat mens kan sê van Indië , die teenoorgestelde ook waar is .
(trg)="50"> Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .

(src)="54"> So laat ons nooit vergeet nie , by TED of elders , dat vir enige briljante idee wat jy het of hoor , die teenoorgestelde ook waar kan wees .
(trg)="51"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .

(src)="55"> Dōmo arigatō gozaimashita .
(trg)="52"> Lels jums paļdis !