# aa/8SUTo67wopbX.xml.gz
# fr/8SUTo67wopbX.xml.gz


(src)="4"> Perkthimi u soll tek ju nga ERI PANCI
(src)="5"> Nese me vret dhe shkon ne burg , atehere une jam fituesi .
(trg)="1"> Je vais être victorieux , si vous me tuez et allez en prison .

(src)="6"> Ti do kalosh gjithe jeten ne burg .
(trg)="2"> Vous allez pourrir en prison .

(src)="7"> Cfare deshe nga vellai im ? Problemi yt isha une .
(trg)="3"> Que vouliez- vous de mon frère ?
(trg)="4"> - C' est entre vous et moi .

(src)="8"> Jemi baraz .
(trg)="5"> - Maintenant que nous sommes encore .

(src)="9"> Cfare deshe nga Aliu ?
(trg)="6"> Que vouliez- vous de Ali ?

(src)="10"> Sepse per shkakun tend vrava gruan qe desha .
(trg)="7"> J' ai tué la femme que j' aimais à cause de toi .

(src)="11"> Nje nga ty , nje nga une .
(trg)="8"> Vous avez perdu un être cher .

(src)="12"> E qellove Aliun ne zemer .
(trg)="10"> Avez- vous tourné Ali au cœur ?

(src)="13"> He ?
(trg)="11"> Hein ?

(src)="14"> Mos .
(trg)="12"> Ne le faites pas .

(src)="15"> Ty nuk te pelqen te humasesh .
(trg)="13"> Vous n' aimez pas défaites .

(src)="17"> Po te marr hakun , vella .
(trg)="14"> Je prends votre vengeance , mon frère ...

(src)="18"> Batumi - GJEORGJI
(trg)="15"> Batoumi - Géorgie

(src)="19"> Jemi vone , ai njeriu do te iki pa na pritur .
(trg)="16"> Nous sommes en retard .
(trg)="17"> Il n' attendra pas pour nous .

(src)="20"> Deri sa e vedosem takimi , desh vdiqa .
(trg)="18"> Ce n' était pas facile d' organiser cette rencontre .

(src)="21"> Dhe sa do qe te arrijme ?
(trg)="19"> Combien de temps jusqu' à ce que nous y arriver ?

(src)="22"> Rruga , po them rruga . Dhe sa do qe te arrijme ?
(trg)="20"> L' endroit ...
(trg)="21"> Dans quelle mesure est- ce ?

(src)="23"> Do te arrijme shume shpejt .
(trg)="22"> Pas ça extrême .
(trg)="23"> Nous y sommes presque .

(src)="24"> Vella ... ( Vellai i madh )
(trg)="24"> * Abi . * ...

(src)="25"> Une ...
(src)="26"> Ne kete ferr ku po jetoj ...
(src)="27"> Nuk kam cfare te te them .
(trg)="25"> J' ai ... ... pas de mots pour décrire ... ... l' enfer brûle à l' intérieur de moi .

(src)="28"> Nuk ka asnje fjale qe mund ta ktheje vellain tim Kuzei .
(trg)="26"> Aucuns mots ne peuvent apporter à mon frère , Kuzey .

(src)="29"> Mund t 'a ktheje kjo ate ?
(trg)="27"> Il peut ?

(src)="30"> Nuk mund ta ktheje vella .
(trg)="28"> Non , abi ...

(src)="31"> Nuk mundet .
(trg)="29"> Il ne peut pas .

(src)="32"> Mbaje kete .
(trg)="30"> Vous le garder .

(src)="33"> Mbaje ti qe tani e tutje .
(trg)="31"> Vous le garder à l' avenir .

(src)="34"> Ky numer nuk eshte i arritshem per momentinJu lutem lini nje mesazh pas sinjalit .
(trg)="32"> * " ... n' est pas joignable pour le moment .
(trg)="33"> Vous pouvez laisser votre message après le tone . * "

(src)="35"> Ckemi , e dashur Demet ...
(trg)="34"> Bonjour , Demet * ciğim * .

(src)="36"> Te telefonova , por besoj se je ne aeroplan .
(trg)="35"> Je vous ai appelés , je suppose que c' est au cours de votre vol.

(src)="37"> Nuk mundja te beja asgje . Nuk te kapa dot te teefon .
(trg)="36"> Je ne pouvais pas ... n' a pas pu vous joindre .

(src)="38"> Desha te them ... Nese te degjoj zerin ...
(trg)="37"> Eh bien , je viens d' appeler ...
(trg)="38"> J' ai pensé que je voudrais entendre votre voix .

(src)="39"> Jam jashte qytetit .
(trg)="39"> Je suis toujours en dehors de la ville .

(src)="40"> Nuk u ktheva dot .
(trg)="40"> Je ne pouvais pas revenir encore .

(src)="41"> Te thashe me perpara qe puna do te zgjatej .
(trg)="41"> Comme je vous dit , * Marie * affaires , a pris plus longtemps que prévu .

(src)="42"> Mora qe ta thoja kete dhe te degjoja zerinSidoqofte ...
(trg)="42"> Je voulais vous faire connaître et entendre votre voix .
(trg)="43"> En tout cas ...

(src)="43"> Do te telefonoj me vone , moter .
(trg)="44"> Je vous appellerai plus tard soeur .

(src)="44"> Kujdesu per vetem . Do flasim me vone .
(trg)="45"> Prenez soin de vous .
(trg)="46"> A plus tard .

(src)="45"> Pafshim .
(trg)="47"> Rendez- vous * canım * .

(src)="46"> Cfare doni te pini ? - Leng portokalli .
(trg)="48"> - Que voulez- vous boire ?
(trg)="49"> - Jus orange .

(src)="47"> Cfare doni te pini ?
(trg)="51"> Ce que vous voulez comme une boisson ?
(trg)="52"> Café .

(src)="49"> Me qumesht apo sheqer ? - Beje te zeze .
(trg)="53"> - Du sucre et du lait ?
(trg)="54"> - Tout simplement .

(src)="50"> Faleminderit .
(trg)="55"> Merci .

(src)="51"> Cfare doni te pini ?
(trg)="56"> Ce que vous voulez comme une boisson ?

(src)="52"> Leng domate , te lutem .
(trg)="57"> - Jus de tomate s' il vous plaît .

(src)="53"> Akull ? - Jo faleminderit . Vetem pak kripe dhe nje picete .
(trg)="58"> - Glace ?
(trg)="59"> Non merci .
(trg)="60"> Juste sel et poivre .

(src)="54"> Si eshte babai im ?
(trg)="61"> - Comment est mon père ?

(src)="55"> Eshte mire , mos u shqeteso . Me thuaj te verteten .
(trg)="62"> - Il est bon , ne vous inquiétez pas .
(trg)="63"> - Dites- moi la vérité .

(src)="56"> Me te vertete eshte mire .
(trg)="64"> - Je jure devant Dieu , il est très bien .

(src)="57"> Ka ndonje gje serioze ? Si shkoi operacioni ?
(trg)="65"> Rien d' important ?
(trg)="66"> Comment s' est passée la chirurgie ?

(src)="58"> Ishte operiacion per apandesitin . Nese nuk do ta kishim cuar me shpejt ne spital gjendja e tij do te ishte me keq por fale zotit ne ishim aty me mamane timkur stomaku i tij filloi t 'i dhimbte .
(trg)="67"> C' est une opération de l' appendicite .
(trg)="68"> Il n' est dangereux que lorsque vous êtes en retard .
(trg)="69"> Mais Dieu Merci , moi et ma mère était avec lui .

(src)="59"> Oh zot ...
(trg)="70"> Oh Dieu ...

(src)="60"> Desh ( plasi ) , por doktoret u kujdesen per te .
(trg)="71"> Il a été presque sur le point d' exploser .
(trg)="72"> Mais les médecins il s' est arrêté .

(src)="61"> Por sic te thashe ne telefon nuk ka asgje serioze . Nuk ka gje per t 'u shqtesuar .
(trg)="73"> Mais comme j' ai dit au téléphone , il n' y a rien d' inquiétant maintenant .

(src)="62"> Shpresoj te jete keshtu . Shpresoj te jete vetem apandesit .
(trg)="74"> J' espère que tu as raison .
(trg)="75"> J' espère que c' est juste l' appendicite .

(src)="63"> Do t 'a shohesh .
(src)="64"> Nese do te ishte seriozedo te flisja une kaq qete ?
(trg)="76"> Vous verrez quand nous y ... ... serait je parler comme ça si c' était quelque chose de pire ?

(src)="65"> Me ke munguar .
(trg)="77"> Vous vous faites raté .

(src)="66"> Edhe ti .
(trg)="78"> J' ai raté les gars trop .

(src)="67"> Je mire ?
(trg)="79"> Êtes- vous bien ?

(src)="68"> Mire .
(trg)="80"> Je suppose que je suis .

(src)="69"> Po ti ?
(trg)="81"> Vous ?

(src)="70"> Kane kaluar 3 muaj .
(trg)="82"> Cela fait presque trois mois .

(src)="71"> Vdekja e Aliut na ka ndryshuar te gjitheve .
(trg)="83"> La mort de ali nous a beaucoup changé .

(src)="72"> Do te shkojme direkt per spital , mire ?
(src)="73"> Po , po .
(trg)="84"> - Directement à l' hôpital , droite ?

(src)="74"> Do te shkojme direkt per ne spital .
(trg)="85"> - Oui , à l' hôpital tout de suite .

(src)="75"> Nuk shkove ne pune prej meje ?
(trg)="86"> Vous a fait sauter les travaux à cause de moi ?

(src)="76"> Te perdora si nje justifikim .
(src)="77"> Pervecse , po kerkoja nje vend ku te largohesha .
(trg)="87"> Tu m' as donné une bonne excuse , qui je cherche souvent ces jours- ci .

(src)="78"> Ku do te shkojme ?
(src)="79"> Uskudar .
(trg)="88"> - Où allons- nous ?

(src)="80"> Perseri , mire se u ktheve .
(trg)="90"> Bienvenue à nouveau .

(src)="81"> Si shkojne gjerat me Banun ?
(trg)="91"> Comment sont les choses avec les Banu ?

(src)="82"> Ziheni perseri ?
(trg)="92"> - Est elle passée berserk à nouveau ?
(trg)="93"> - Non , elle n' a pas .

(src)="83"> Jo , nuk me intereson me .
(trg)="94"> Fichent lui de toute façon .

(src)="84"> Pas gjithckaje qe kaluam , Banija nuk me merzit me .
(trg)="95"> Après tout nous avons vécu , elle ne peut pas déranger moi plus qu' une mouche .

(src)="85"> Qe tani e tutje eshte problemi i Guneit , jo i imi .
(trg)="96"> Elle est maintenant le problème de Güney , pas le mien .

(src)="86"> E dua punen time .
(trg)="97"> J' aime mon travail bien .

(src)="87"> Thjesht shkoj dhe punoj .
(trg)="98"> Je vais et travailler ...

(src)="88"> Pervecse , te dalesh balle per balle me tene zyre eshte me e veshtire per te se sa per mua .
(trg)="99"> En outre , il est plus difficile pour elle de me voir dans la société , qu' il est pour moi .

(src)="89"> Nuk me intereson me ajo . Une vetem punoj dhe punoj .
(trg)="100"> Je ne m' inquiète à ce sujet .
(trg)="101"> Je me concentre sur mon travail .

(src)="90"> Eshte pajtuar me Gunein ?
(trg)="102"> Elle et Güney se fait vers le haut ?

(src)="91"> Nuk me intereson me . Nuk e di se cfare bejne ata .
(trg)="103"> Je ne pouvais pas vraiment inquiéter moins à leur sujet .
(trg)="104"> Je ne sais pas comment ils se débrouillent .

(src)="92"> Pervecse , tani ata kane nje problem te quajtur Burak Catalgali .
(trg)="105"> Maintenant , ils ont un problème appelé " Burak Çatalcalı " de toute façon .

(src)="93"> Ajo puna ishte e vertete , apo jo ?
(trg)="106"> Il est donc vrai ?

(src)="94"> Njerez !
(src)="95"> Ata po dalin ! Nxitoni !
(trg)="107"> Les gars , ils sont dehors !

(src)="96"> Kjo eshte pjesa me e veshtire .
(trg)="109"> C' est la partie la plus difficile .

(src)="97"> Cfare do te thoni per kete ceshtje ? - Mund te na jepni ndonje shpjegim ?
(trg)="110"> Ebru Hanım , va vous faire une déclaration ?

(src)="98"> Mund te hapeni , ju lutem ? Na lejoni te kalojme .
(trg)="111"> - S' il vous plaît faire place .

(src)="99"> Znjsh Ebru , cila eshte arsyeja qe heshtni ?
(trg)="112"> - Ebru Hanım vous pouvez rien dire sur la nouvelle situation ?

(src)="101"> Prit nje minute .
(trg)="113"> Un moment .

(src)="102"> Ne i kemi pastruar te gjitha pasaktesite te cilatkane ekzistuar per nje kohe te gjate me kete gjyq te sotem .
(trg)="114"> Aujourd' hui dans notre Cour nous mettre un terme à un ans longtemps mal .

(src)="103"> Disa njerez ndoshta e quajne situaten si nje skandal . Por me te vertete nuk ka ndonje problem me Z Burak .
(trg)="115"> Contrairement à ceux qui appellent cela un scandale ... ... il n' y a aucun conflit entre nous et Burak Bey .

(src)="104"> Nuk ka pasur asnje konfliktgjate procesit gjyqesor , gjithashtu .
(trg)="116"> Ni tout au cours de l' action en justice ont procédé il .