# aa/8SUTo67wopbX.xml.gz
# el/8SUTo67wopbX.xml.gz


(src)="4"> Perkthimi u soll tek ju nga ERI PANCI
(src)="5"> Nese me vret dhe shkon ne burg , atehere une jam fituesi .
(trg)="1"> Αν με σκοτώσεις και πας στη φυλακή , τότε εγώ θα είμαι ο νικητής .

(src)="6"> Ti do kalosh gjithe jeten ne burg .
(trg)="2"> Θα μείνεις εκεί όλη σου τη ζωή .

(src)="7"> Cfare deshe nga vellai im ? Problemi yt isha une .
(trg)="3"> Τι ήθελες από τον αδερφό μου ρε ; Εγώ ήμουν το πρόβλημά σου .

(src)="8"> Jemi baraz .
(trg)="4"> Είμαστε ισοπαλία .

(src)="9"> Cfare deshe nga Aliu ?
(trg)="5"> Τι ήθελες ρε από τον Αλί ;

(src)="10"> Sepse per shkakun tend vrava gruan qe desha .
(trg)="6"> Εξαιτίας σου σκότωσα τη γυναίκα που αγαπούσα .

(src)="11"> Nje nga ty , nje nga une .
(trg)="7"> Ένας από σένα , ένας από μένα .

(src)="12"> E qellove Aliun ne zemer .
(trg)="8"> Πυροβόλησες την καρδιά του Αλί .

(src)="13"> He ?
(trg)="9"> Ε ;

(src)="14"> Mos .
(trg)="10"> Μην το κάνεις .

(src)="15"> Ty nuk te pelqen te humasesh .
(trg)="11"> Εσένα δεν σου αρέσει να χάνεις .

(src)="17"> Po te marr hakun , vella .
(trg)="12"> Αλίιιιι !
(trg)="13"> Παίρνω την εκδίκησή σου αδερφέ μου .

(src)="18"> Batumi - GJEORGJI
(trg)="14"> Μπατούμι - ΓΕΩΡΓΙΑ

(src)="19"> Jemi vone , ai njeriu do te iki pa na pritur .
(trg)="15"> Αργήσαμε , ο άνθρωπος θα φύγει , δεν θα περιμένει .

(src)="20"> Deri sa e vedosem takimi , desh vdiqa .
(trg)="16"> Μέχρι να κανονίσουμε αυτήν την συνάντηση , παραλίγο να πεθάνω .

(src)="21"> Dhe sa do qe te arrijme ?
(trg)="17"> Πόση ώρα θέλουμε ;

(src)="22"> Rruga , po them rruga . Dhe sa do qe te arrijme ?
(trg)="18"> Ο δρόμος , λέω , ο δρόμος .
(trg)="19"> Πόσο έχουμε ακόμα ;

(src)="23"> Do te arrijme shume shpejt .
(trg)="20"> Λίγο έμεινε , σε λίγο θα είμαστε εκεί .

(src)="24"> Vella ... ( Vellai i madh )
(trg)="21"> Αδερφέ ...

(src)="25"> Une ...
(src)="26"> Ne kete ferr ku po jetoj ...
(trg)="22"> Δεν έχω .... .... λόγια να περιγράψω ...

(src)="27"> Nuk kam cfare te te them .
(trg)="23"> Αυτή η κόλαση στην οποία ζω ..

(src)="28"> Nuk ka asnje fjale qe mund ta ktheje vellain tim Kuzei .
(trg)="24"> Δεν υπάρχουν λόγια που να μπορούν να φέρουν πίσω τον αδερφό μου , Κουζέυ .

(src)="29"> Mund t 'a ktheje kjo ate ?
(trg)="25"> Μπορεί αυτό να τον φέρει πίσω ;

(src)="30"> Nuk mund ta ktheje vella .
(trg)="26"> Δεν τον φέρνει , αδερφέ μου .

(src)="31"> Nuk mundet .
(trg)="27"> Δεν τον φέρνει .

(src)="32"> Mbaje kete .
(trg)="28"> Κράτα το αυτό .

(src)="33"> Mbaje ti qe tani e tutje .
(trg)="29"> Κράτα το εσύ από δω και πέρα .

(src)="34"> Ky numer nuk eshte i arritshem per momentinJu lutem lini nje mesazh pas sinjalit .
(trg)="30"> Ο συνδρομητής που καλέσατε δεν είναι διαθέσιμος .
(trg)="31"> Παρακαλώ αφήστε το μήνυμά σας .

(src)="35"> Ckemi , e dashur Demet ...
(trg)="32"> Εμπρός , Ντεμέτ μου ...

(src)="36"> Te telefonova , por besoj se je ne aeroplan .
(trg)="33"> Σε κάλεσα , αλλά είσαι στο αεροπλάνο μάλλον .

(src)="37"> Nuk mundja te beja asgje . Nuk te kapa dot te teefon .
(trg)="34"> Δεν μπόρεσα να κάνω κάτι , δεν μπόρεσα να σε βρω .

(src)="38"> Desha te them ... Nese te degjoj zerin ...
(trg)="35"> Απλά τηλεφώνησα να ακούσω τη φωνή σου ...

(src)="39"> Jam jashte qytetit .
(trg)="36"> Αυτή τη στιγμή είμαι ακόμα εκτός πόλης .

(src)="40"> Nuk u ktheva dot .
(trg)="37"> Δεν μπόρεσα να επιστρέψω .

(src)="41"> Te thashe me perpara qe puna do te zgjatej .
(trg)="38"> Σου το είχα αναφέρει ότι η δουλειά θα κρατούσε λίγο παραπάνω .

(src)="42"> Mora qe ta thoja kete dhe te degjoja zerinSidoqofte ...
(trg)="39"> Σε κάλεσα για να στο πω και να ακούσω τη φωνή σου .
(trg)="40"> Τέλοσπαντων ...

(src)="43"> Do te telefonoj me vone , moter .
(trg)="41"> Θα σε καλέσω αργότερα , αδερφή μου .

(src)="44"> Kujdesu per vetem . Do flasim me vone .
(trg)="42"> Να προσέχεις τον εαυτό σου .
(trg)="43"> Θα μιλήσουμε αργότερα .

(src)="45"> Pafshim .
(trg)="44"> Άντε ψυχή μου .

(src)="46"> Cfare doni te pini ? - Leng portokalli .
(trg)="45"> Τι θα θέλατε να πιείτε ; - Χυμό πορτοκάλι .

(src)="47"> Cfare doni te pini ?
(trg)="47"> Τι θα πάρετε για να πιείτε ;
(trg)="48"> Καφέ

(src)="49"> Me qumesht apo sheqer ? - Beje te zeze .
(trg)="49"> - Γάλα ή ζάχαρη ; - Σκέτος να είναι .

(src)="50"> Faleminderit .
(trg)="50"> Ευχαριστώ .

(src)="51"> Cfare doni te pini ?
(trg)="51"> Τι θα πάρετε για να πιείτε ;

(src)="52"> Leng domate , te lutem .
(trg)="52"> Χυμό ντομάτας , παρακαλώ .

(src)="53"> Akull ? - Jo faleminderit . Vetem pak kripe dhe nje picete .
(trg)="53"> - Πάγο ;
(trg)="54"> - Όχι , ευχαριστώ .
(trg)="55"> Μόνο αλάτι και πιπέρι .

(src)="54"> Si eshte babai im ?
(src)="55"> Eshte mire , mos u shqeteso . Me thuaj te verteten .
(trg)="56"> Πώς είναι ο μπαμπάς μου ; - Καλά είναι , μην ανησυχείς .

(src)="56"> Me te vertete eshte mire .
(trg)="57"> Την αλήθεια πες μου !
(trg)="58"> Αλήθεια , είναι καλά .

(src)="57"> Ka ndonje gje serioze ? Si shkoi operacioni ?
(trg)="59"> Δεν είναι κάτι σοβαρό , έτσι ; Πώς πήγε το χειρουργείο ;

(src)="58"> Ishte operiacion per apandesitin . Nese nuk do ta kishim cuar me shpejt ne spital gjendja e tij do te ishte me keq por fale zotit ne ishim aty me mamane timkur stomaku i tij filloi t 'i dhimbte .
(trg)="60"> Ήταν εγχείρηση για σκωληκοειδίτιδα .
(trg)="61"> Αν δεν τον είχαμε πάει στο νοσοκομείο , θα ήταν σοβαρό .
(trg)="62"> Όμως ευτυχώς είμασταν εκεί με τη μητέρα μου όταν άρχισε να πονάει το στομάχι του .

(src)="59"> Oh zot ...
(trg)="63"> Αχ Θεέ μου ..

(src)="60"> Desh ( plasi ) , por doktoret u kujdesen per te .
(trg)="64"> Παραλίγο να σκάσει , αλλά το φρόντισαν οι γιατροί .

(src)="61"> Por sic te thashe ne telefon nuk ka asgje serioze . Nuk ka gje per t 'u shqtesuar .
(trg)="65"> Αλλά σου είπα στο τηλέφωνο ότι δεν ήταν σοβαρό .
(trg)="66"> Δεν υπήρχε λόγος για πανικό .

(src)="62"> Shpresoj te jete keshtu . Shpresoj te jete vetem apandesit .
(trg)="67"> Μακάρι .
(trg)="68"> Μακάρι να είναι μόνο σκωληκοειδίτιδα .

(src)="63"> Do t 'a shohesh .
(trg)="69"> Θα πας και θα δεις .

(src)="64"> Nese do te ishte seriozedo te flisja une kaq qete ?
(trg)="70"> Αν ήταν κάτι σοβαρό , θα σου μιλούσα τόσο ήρεμα ;

(src)="65"> Me ke munguar .
(trg)="71"> Μου έλειψες .

(src)="66"> Edhe ti .
(trg)="72"> Και μένα μου έλειψες .

(src)="67"> Je mire ?
(trg)="73"> Είσαι καλά ;

(src)="68"> Mire .
(trg)="74"> Καλά είμαι μάλλον .

(src)="69"> Po ti ?
(trg)="75"> Εσύ :

(src)="70"> Kane kaluar 3 muaj .
(trg)="76"> Είναι σχεδόν 3 μήνες .

(src)="71"> Vdekja e Aliut na ka ndryshuar te gjitheve .
(trg)="77"> Ο θάνατος του Αλί μας άλλαξε πολύ όλους .

(src)="72"> Do te shkojme direkt per spital , mire ?
(src)="73"> Po , po .
(trg)="78"> Πάμε κατευθείαν στο νοσοκομείο , έτσι ; Ναι , ναι .

(src)="74"> Do te shkojme direkt per ne spital .
(trg)="79"> Πάμε κατευθείαν στο νοσοκομείο .

(src)="75"> Nuk shkove ne pune prej meje ?
(trg)="80"> Εξαιτίας μου δεν πήγες στη δουλειά ;

(src)="76"> Te perdora si nje justifikim .
(trg)="81"> Εσύ ήσουν η πρόφαση .

(src)="77"> Pervecse , po kerkoja nje vend ku te largohesha .
(trg)="82"> Εξάλλου ήθελα να αποδράσω από εκεί .

(src)="78"> Ku do te shkojme ?
(src)="79"> Uskudar .
(trg)="83"> Προς τα που πάμε ; Στο Ουσκουντάρ .

(src)="80"> Perseri , mire se u ktheve .
(trg)="84"> Και πάλι , καλώς ήρθες .

(src)="81"> Si shkojne gjerat me Banun ?
(trg)="85"> Πώς είναι η κατάσταση με την Μπανού ;

(src)="82"> Ziheni perseri ?
(src)="83"> Jo , nuk me intereson me .
(trg)="86"> Ακόμα μαλώνετε ; Όχι ... ... εξάλλου δε με ενδιαφέρει καθόλου .

(src)="84"> Pas gjithckaje qe kaluam , Banija nuk me merzit me .
(trg)="87"> Μετά από όσα έζησα , η Μπανού δεν μπορεί να με εκνευρίσει πια .

(src)="85"> Qe tani e tutje eshte problemi i Guneit , jo i imi .
(trg)="88"> Από δω και πέρα είναι πρόβλημα του Γκιουνέυ , όχι δικό μου .

(src)="86"> E dua punen time .
(trg)="89"> Μου αρέσει η δουλειά μου .

(src)="87"> Thjesht shkoj dhe punoj .
(trg)="90"> Απλά πάω και δουλεύω .

(src)="88"> Pervecse , te dalesh balle per balle me tene zyre eshte me e veshtire per te se sa per mua .
(trg)="91"> Εξάλλου όταν τη συναντάω στην εταιρία είναι πιο δύσκολο γι' αυτήν απ´ότι είναι για μένα .

(src)="89"> Nuk me intereson me ajo . Une vetem punoj dhe punoj .
(trg)="92"> Δεν με ενδιαφέρει πια .
(trg)="93"> Κοιτάω μόνο τον εαυτό μου και τη δουλειά μου .

(src)="90"> Eshte pajtuar me Gunein ?
(trg)="94"> Τα ξαναβρήκε με τον Γκιουνέυ ;

(src)="91"> Nuk me intereson me . Nuk e di se cfare bejne ata .
(trg)="95"> Πραγματικά δεν με ενδιαφέρει καθόλου .
(trg)="96"> Δεν ξέρω τι κάνουν , τι λένε .

(src)="92"> Pervecse , tani ata kane nje problem te quajtur Burak Catalgali .
(trg)="97"> Εξάλλου τώρα πια έχουν ένα πρόβλημα που ονομάζεται Μπουράκ Τσατάλτζαλι .

(src)="93"> Ajo puna ishte e vertete , apo jo ?
(trg)="98"> Ωστε είναι αλήθεια , έτσι δεν είναι ;

(src)="94"> Njerez !
(src)="95"> Ata po dalin ! Nxitoni !
(trg)="99"> Βγαίνουν έξω !

(src)="96"> Kjo eshte pjesa me e veshtire .
(trg)="101"> Αυτό είναι το πιο δύσκολο μέρος φυσικά .

(src)="97"> Cfare do te thoni per kete ceshtje ? - Mund te na jepni ndonje shpjegim ?
(trg)="102"> Κυρία Εμπρού θα κάνετε μια δήλωση ;

(src)="98"> Mund te hapeni , ju lutem ? Na lejoni te kalojme .
(trg)="103"> - Παρακαλώ αφήστε μας να περάσουμε .

(src)="99"> Znjsh Ebru , cila eshte arsyeja qe heshtni ?
(trg)="104"> - Μπορείτε να μας δώσετε μια εξήγηση ;

(src)="101"> Prit nje minute .
(trg)="105"> Ένα λεπτό .

(src)="102"> Ne i kemi pastruar te gjitha pasaktesite te cilatkane ekzistuar per nje kohe te gjate me kete gjyq te sotem .
(trg)="106"> Με τη σημερινή δίκη ξεκαθαρίσαμε όλες τις ανακρίβειες που υπήρχαν εδώ και καιρό .

(src)="103"> Disa njerez ndoshta e quajne situaten si nje skandal . Por me te vertete nuk ka ndonje problem me Z Burak .
(trg)="107"> Αντίθετα με όσους το ονομάζουν αυτό σκάνδαλο ...
(trg)="108"> Αλλά πραγματικά δεν υπάρχει αντιπαράθεση με τον κ. Μπουράκ .

(src)="104"> Nuk ka pasur asnje konfliktgjate procesit gjyqesor , gjithashtu .
(trg)="109"> Δεν υπήρχε αντιπαράθεση ούτε κατά τη διαδικασία της μήνυσης .

(src)="105"> Jemi ketu qe t 'a mbrshtesim ate .
(trg)="110"> Είμαστε εδώ για να τον υποστηρίξουμε .