# aa/8SUTo67wopbX.xml.gz
# bg/8SUTo67wopbX.xml.gz


(src)="2"> Episodi 41
(src)="3"> SEZONI I RISEZONI I DYTE
(src)="4"> Perkthimi u soll tek ju nga ERI PANCI
(trg)="2"> Епизод 41 & amp; lt; i& amp; gt; ВТОРИ СЕЗОН& amp; lt ; / i& amp; gt ;

(src)="5"> Nese me vret dhe shkon ne burg , atehere une jam fituesi .
(trg)="3"> Ако ме убиеш и отидеш в затвора , аз ще съм победител !

(src)="6"> Ti do kalosh gjithe jeten ne burg .
(trg)="4"> Ще останеш в затвора доживот .

(src)="7"> Cfare deshe nga vellai im ? Problemi yt isha une .
(trg)="5"> Какво искаше от моя брат ? Твоят проблем беше с мен .

(src)="8"> Jemi baraz .
(trg)="6"> Квит сме .

(src)="9"> Cfare deshe nga Aliu ?
(trg)="7"> Какво искаше от Али ?

(src)="10"> Sepse per shkakun tend vrava gruan qe desha .
(trg)="8"> Заради теб убих жената , която обичах .

(src)="11"> Nje nga ty , nje nga une .
(trg)="9"> Един на един .

(src)="12"> E qellove Aliun ne zemer .
(trg)="10"> Ти застреля Али в сърцето .

(src)="13"> He ?
(trg)="11"> А ?

(src)="14"> Mos .
(trg)="12"> Недей !

(src)="15"> Ty nuk te pelqen te humasesh .
(trg)="13"> Ти не обичаш да губиш .

(src)="16"> Aliiiii !
(trg)="14"> Алииииии !

(src)="17"> Po te marr hakun , vella .
(trg)="15"> Отмъщавам за теб , братле !

(src)="18"> Batumi - GJEORGJI
(trg)="16"> Батуми - ГРУЗИЯ

(src)="19"> Jemi vone , ai njeriu do te iki pa na pritur .
(trg)="17"> Закъсняваме , човекът ще си тръгне , няма да ни чака .

(src)="20"> Deri sa e vedosem takimi , desh vdiqa .
(trg)="18"> Почти умрях докато уредя тази среща .

(src)="21"> Dhe sa do qe te arrijme ?
(trg)="19"> Колко има още ?

(src)="22"> Rruga , po them rruga . Dhe sa do qe te arrijme ?
(trg)="20"> Пътя казвам , пътя . Колко има още ?

(src)="23"> Do te arrijme shume shpejt .
(trg)="21"> Съвсем скоро ще пристигнем .

(src)="24"> Vella ... ( Vellai i madh )
(trg)="22"> Бате ...

(src)="25"> Une ...
(trg)="23"> Моят ...

(src)="26"> Ne kete ferr ku po jetoj ...
(trg)="24"> Този ад , в който живея ...

(src)="27"> Nuk kam cfare te te them .
(trg)="25"> Нямам думи да кажа .

(src)="28"> Nuk ka asnje fjale qe mund ta ktheje vellain tim Kuzei .
(trg)="26"> Няма дума , която да върне брат ми , Кузей !

(src)="29"> Mund t 'a ktheje kjo ate ?
(trg)="27"> Може ли това да го върне обратно ?

(src)="30"> Nuk mund ta ktheje vella .
(trg)="28"> Не може , бате .

(src)="31"> Nuk mundet .
(trg)="29"> Не може .

(src)="32"> Mbaje kete .
(trg)="30"> Задръж това .

(src)="33"> Mbaje ti qe tani e tutje .
(trg)="31"> Отсега нататък ти го задръж .

(src)="34"> Ky numer nuk eshte i arritshem per momentinJu lutem lini nje mesazh pas sinjalit .
(trg)="33"> Не можете да се свържете с абоната в момента . Моля , оставете съобщение ...

(src)="35"> Ckemi , e dashur Demet ...
(trg)="34"> Ало , Деметче ...

(src)="36"> Te telefonova , por besoj se je ne aeroplan .
(trg)="35"> Звънях ти , но сигурно си била в самолета .

(src)="37"> Nuk mundja te beja asgje . Nuk te kapa dot te teefon .
(trg)="36"> Не можах нищо да направя . Не можах да се свържа с теб .

(src)="38"> Desha te them ... Nese te degjoj zerin ...
(trg)="37"> Искам да ти кажа ... Ако можех да чуя гласа ти ...

(src)="39"> Jam jashte qytetit .
(trg)="38"> Все още съм извън града .

(src)="40"> Nuk u ktheva dot .
(trg)="39"> Не съм се върнал .

(src)="41"> Te thashe me perpara qe puna do te zgjatej .
(trg)="40"> Бях ти споменал преди , че работата може да се удължи .

(src)="42"> Mora qe ta thoja kete dhe te degjoja zerinSidoqofte ...
(trg)="41"> Обадих се да ти го кажа и да те чуя . Както и да е ...

(src)="43"> Do te telefonoj me vone , moter .
(trg)="42"> По- късно ще ти се обадя , сестро .

(src)="44"> Kujdesu per vetem . Do flasim me vone .
(trg)="43"> Пази се .
(trg)="44"> Ще говорим по- късно .

(src)="45"> Pafshim .
(trg)="45"> Хайде , скъпа .

(src)="46"> Cfare doni te pini ? - Leng portokalli .
(trg)="46"> - Какво желаете за пиене ? - Портокалов сок .

(src)="47"> Cfare doni te pini ?
(trg)="47"> Какво желаете за пиене ?

(src)="48"> Kafe .
(trg)="48"> Кафе .

(src)="49"> Me qumesht apo sheqer ? - Beje te zeze .
(trg)="49"> - Мляко или захар ? - Черно .

(src)="50"> Faleminderit .
(trg)="50"> Благодаря .

(src)="51"> Cfare doni te pini ?
(trg)="51"> Какво желаете за пиене ?

(src)="52"> Leng domate , te lutem .
(trg)="52"> Доматен сок , моля .

(src)="53"> Akull ? - Jo faleminderit . Vetem pak kripe dhe nje picete .
(trg)="53"> - Лед ? - Не , благодаря .
(trg)="54"> Само сол и пипер .

(src)="54"> Si eshte babai im ?
(trg)="55"> Как е татко ?

(src)="55"> Eshte mire , mos u shqeteso . Me thuaj te verteten .
(trg)="56"> - Добре е , не се притеснявай . - Кажи ми истината !

(src)="56"> Me te vertete eshte mire .
(trg)="57"> Наистина е добре .

(src)="57"> Ka ndonje gje serioze ? Si shkoi operacioni ?
(trg)="58"> Има ли нещо сериозно ? Как мина операцията ?

(src)="58"> Ishte operiacion per apandesitin . Nese nuk do ta kishim cuar me shpejt ne spital gjendja e tij do te ishte me keq por fale zotit ne ishim aty me mamane timkur stomaku i tij filloi t 'i dhimbte .
(trg)="59"> Операция на апендикс .
(trg)="60"> Ако не го бяхме завелив болницата навреме , щеше да стане сериозно .
(trg)="61"> Но Слава Богу бяхме там с майка ми, когато го заболя стомаха .

(src)="59"> Oh zot ...
(trg)="62"> Мили Боже !

(src)="60"> Desh ( plasi ) , por doktoret u kujdesen per te .
(trg)="63"> Без малко да се спука , но докторите се погрижиха .

(src)="61"> Por sic te thashe ne telefon nuk ka asgje serioze . Nuk ka gje per t 'u shqtesuar .
(trg)="64"> Но както ти казах по телефона , не бешенищо сериозно .
(trg)="65"> Няма място за паника .

(src)="62"> Shpresoj te jete keshtu . Shpresoj te jete vetem apandesit .
(trg)="66"> Надявам се да е това . Надявам се да е само апендикса .

(src)="63"> Do t 'a shohesh .
(trg)="67"> Ще видиш .

(src)="64"> Nese do te ishte seriozedo te flisja une kaq qete ?
(trg)="68"> Ако имаше нещо сериозно, щях ли да говоря толкова спокойно .

(src)="65"> Me ke munguar .
(trg)="69"> Липсваше ми .

(src)="66"> Edhe ti .
(trg)="70"> И ти ми липсваше .

(src)="67"> Je mire ?
(trg)="71"> Добре ли си ?

(src)="68"> Mire .
(trg)="72"> Добре съм .

(src)="69"> Po ti ?
(trg)="73"> Ти ?

(src)="70"> Kane kaluar 3 muaj .
(trg)="74"> Минаха почти 3 месеца .

(src)="71"> Vdekja e Aliut na ka ndryshuar te gjitheve .
(trg)="75"> Смъртта на Али промени всички ни .

(src)="72"> Do te shkojme direkt per spital , mire ?
(trg)="76"> Отиваме направо в болницата , нали ?

(src)="73"> Po , po .
(trg)="77"> Да , да .

(src)="74"> Do te shkojme direkt per ne spital .
(trg)="78"> Направо в болницата .

(src)="75"> Nuk shkove ne pune prej meje ?
(trg)="79"> Да не би да не си отишла на работа заради мен ?

(src)="76"> Te perdora si nje justifikim .
(trg)="80"> Използвах те като извинение .

(src)="77"> Pervecse , po kerkoja nje vend ku te largohesha .
(trg)="81"> Освен това си търся място , където да избягам .

(src)="78"> Ku do te shkojme ?
(trg)="82"> Накъде да карам ?

(src)="79"> Uskudar .
(trg)="83"> Юскюдар .

(src)="80"> Perseri , mire se u ktheve .
(trg)="84"> Още веднъж , добре дошла .

(src)="81"> Si shkojne gjerat me Banun ?
(trg)="85"> Как вървят нещата с Бану ?

(src)="82"> Ziheni perseri ?
(trg)="86"> Още ли се карате ?

(src)="83"> Jo , nuk me intereson me .
(trg)="87"> Не , вече не ми пука .

(src)="84"> Pas gjithckaje qe kaluam , Banija nuk me merzit me .
(trg)="88"> След всичко , което преживяхме , Бануне може повече да ме подразни .

(src)="85"> Qe tani e tutje eshte problemi i Guneit , jo i imi .
(trg)="89"> Отсега нататък е проблем на Гюней , не мой .

(src)="86"> E dua punen time .
(src)="87"> Thjesht shkoj dhe punoj .
(trg)="90"> Обичам си работата , просто отивам и работя .

(src)="88"> Pervecse , te dalesh balle per balle me tene zyre eshte me e veshtire per te se sa per mua .
(trg)="91"> Освен това срещите ни лице в лице в офисаса по- трудни за нея , отколкото за мен .

(src)="89"> Nuk me intereson me ajo . Une vetem punoj dhe punoj .
(trg)="92"> Вече не ми пука за нея . Просто си върша работата .

(src)="90"> Eshte pajtuar me Gunein ?
(trg)="93"> Паснаха ли си с Гюней ?

(src)="91"> Nuk me intereson me . Nuk e di se cfare bejne ata .
(trg)="94"> Хич не ме интересува . Не знам какво правят вече .

(src)="92"> Pervecse , tani ata kane nje problem te quajtur Burak Catalgali .
(trg)="95"> На всичкото отгоре имат проблем, наречен Бурак Чаталджалъ .

(src)="93"> Ajo puna ishte e vertete , apo jo ?
(trg)="96"> Значи това било вярно , нали ?

(src)="94"> Njerez !
(trg)="97"> Приятели !

(src)="95"> Ata po dalin ! Nxitoni !
(trg)="98"> Излизат ! Да побързаме !

(src)="96"> Kjo eshte pjesa me e veshtire .
(trg)="99"> Това е най- трудната част .

(src)="97"> Cfare do te thoni per kete ceshtje ? - Mund te na jepni ndonje shpjegim ?
(trg)="100"> - Какво ще кажете по въпроса ? - Ще направите ли изявление ?

(src)="98"> Mund te hapeni , ju lutem ? Na lejoni te kalojme .
(trg)="101"> Отдръпнете се , моля ! Позволете ни да минем .

(src)="99"> Znjsh Ebru , cila eshte arsyeja qe heshtni ?
(trg)="102"> Г- жо Ебру , защо мълчите ?

(src)="100"> Na lejoni te kalojme .
(trg)="103"> Позволете ни да минем .

(src)="101"> Prit nje minute .
(trg)="104"> Една минута .