Poďme!
现在来吧。
Kto je teraz diabol? Zdravím!
你到底有什么毛病啊?
Myslel som, že ste Juti, som rád, že nie ste.
我想你们可能是犹特人。 很高兴你不是。
Máme mier s Jutima asi ste to nepočul.
我们和乌特人和平共处了,你没听说吗?
Počul.
我听到。
Ale aj tak som rád, že nie ste oni.
还是很高兴你没有。
Čo ste, zlatokop?
探勘者? 不。
Nie, lovec koží.
皮肤的人。
Volám sa Gerod.
——叫Garode。
- Kapitán Harper.
-哈珀船长。
Som rád, že sme sa stretli.
我很高兴穿过小径。
Nevidel som belocha od..
没见过白人在...
Preto som rád, že vás vidím.
还是很高兴见到你。
Ste s pevnosti na rieke?
你要去河前哨吗?
- Áno.
这是正确的。
Bude vám vadiť, keď sa k vám pripojím?
介意我跟去吗?
Ako chcete. - Frank!
随便你。
To je desiatnik Davis z pevnosti, pane. Juti.
我是前哨的戴维斯下士,长官。
Delči.
Delche。
Odneste ho seržant.
我们带他一起走,中士。 是的,先生。
Poďme. Dajte ho na toho koňa.
好的。
Dale. - Áno,pane?
戴利。
Môže to byť pasť, pane.
可能是个陷阱,长官。
Možno nás vnútri čakajú Juti. Nie.
可能有乌特人在里面等着我们。
Možno sú tamto, aby pozbierali svojich mŕtvych.
如果他们消灭了驻军,他们就能捡回死者。
Ak sa zoskupujú na nový útok, tak by mohli byť za tým kopcom.
我想他们正在进行新的攻击。
Seržant, uviažte desiatnika Davisa na toho koňa v sede.
中士,把戴维斯下士绑在背包上坐好。
Ak sú tam, vyprovokujeme ich.
如果他们在那,我们就把他们引出来。
- Rozumiem.
是的,先生。
Pošlite mi desiatnika Smitha. - Rozumiem.
让史密斯下士来见我。
Smith! - Čo myslíte..
哦,史密斯!
o,prepáčte, pane.
我图...
Choďte ku kapitánovi. Desiatnik Smith, choďte do pevnosti Defans a dajte túto správu plukovníkovi.
看到船长。
Nebojte sa. prejdete.
你会没事的。
Juti sú pred nami, nie za nami. - Rozumiem.
犹特人在我们前面,不在我们后面。
Čo ste chcel?
现在你在想什么?
Myslíte, že poznáte indiánov, kapitán.
哦。
Hotovo?
都准备好了吗?
Ideme. Dufam, že nám niekto otvorí bránu.
让我们搬出去。
Vpred! Nestrieľajte!
现在。
Poručík.
中尉Ford. Lieutenant。
Kde je major Evans?
Evans 少校在哪?
- Je mŕtvy, pane.
死了,先生。
Pred dvoma dňami, pri prvom útoku.
前天第一次袭击的时候。
A kapitán Reynolds?
——哦。 雷诺队长吗?
- Zabitý v dnešnom útoku.
-今天中午我们把他们赶走的时候杀了。
Vy ste hlavný veliteľ?
你是在命令。 是的,先生。
- Áno, pane. Aká je situácia, poručík?
我们的情况如何,中尉?
- Pôvodne nás bolo 45, ale teraz nás je deväť.
原始的补充,45。
Vrátane dvoch ranených. Zásoby?
目前有9人,其中2人受伤,3人残废。